msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: U-Design WP Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 11:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 11:29-0500\n"
"Last-Translator: Benoît Coignet <benoit@coignet.be>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_attr__;esc_attr_e;esc_html__;esc_html_e;_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:24
msgid ""
"Oops..., I cannot find the page you are looking for, sorry... ( Error 404 )"
msgstr ""
"Oups ! Je ne peux pas trouver la page que vous cherchez, désolé ... (erreur "
"404)"

#: ../404.php:27
msgid "Let me help you find it:"
msgstr "Laissez-vous aider dans votre recherche : "

#: ../404.php:30
msgid "Search for it:"
msgstr "Rechercher ceci : "

#: ../404.php:34
msgid "If you typed in a URL... check the spelling and try reloading the page."
msgstr ""
"Si vous avez tapé une URL... vérifiez l'orthographe et essayez de recharger "
"la page."

#: ../404.php:37
#, php-format
msgid "Start over again with the %1$sHome page%2$s."
msgstr "<strong>Retourner</strong> à la %1$spage d'accueil%2$s."

#: ../archive.php:46 ../author.php:50 ../page-Blog.php:91
#: ../page-Portfolio1Col.php:141 ../page-Portfolio2Col.php:150
#: ../page-Portfolio3Col.php:150 ../page-Portfolio4Col.php:150
msgid "&larr; Newer Entries"
msgstr "← Articles plus récents"

#: ../archive.php:47 ../author.php:51 ../page-Blog.php:92
#: ../page-Portfolio1Col.php:142 ../page-Portfolio2Col.php:151
#: ../page-Portfolio3Col.php:151 ../page-Portfolio4Col.php:151
msgid "Older Entries &rarr;"
msgstr "Articles plus anciens →"

#: ../archive.php:55
#, php-format
msgid ""
"<p class='center'>No entries were found under the %s category either because "
"they were not published or this category has been excluded from the Blog "
"section.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Aucune entrée n'a été trouvée dans la catégorie %s ; soit "
"parce qu'ils n'étaient pas publiés ou soit que cette catégorie a été exclue "
"de la section Blog.</p>"

#: ../archive.php:57
msgid "<p>Sorry, but there aren't any posts with this date.</p>"
msgstr "<p>Désolé, mais il n'y a pas d'article à cette date.</p>"

#: ../archive.php:60
#, php-format
msgid "<p class='center'>Sorry, but there aren't any posts by %s yet.</p>"
msgstr "<p class='center'>Désolé, mais il n'y a pas d'article de %s.</p>"

#: ../archive.php:62
msgid "<p class='center'>No posts found.</p>"
msgstr "<p class='center'>Aucun article trouvé.</p>"

#: ../archives.php:37
msgid "Archives by Year:"
msgstr "Article(s) archivé(s) pour l’année : "

#: ../archives.php:42
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archives par mois : "

#: ../archives.php:47
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archives par sujet : "

#: ../author.php:21
msgid "About:"
msgstr "A propos de : "

#: ../author.php:24
msgid "Website:"
msgstr "Site internet : "

#: ../author.php:25
msgid "Profile:"
msgstr "Profil : "

#: ../author.php:29
#, php-format
msgid "Posts by %s:"
msgstr "Article(s) publié(s) par %s : "

#: ../author.php:57
msgid "No posts by this author."
msgstr "Aucun article de cet auteur"

#: ../comments.php:16
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Cette article est protégée par un mot de passe. Veuillez entrer le mot de "
"passe pour accéder aux commentaires."

#: ../comments.php:30
msgid "No Responses"
msgstr "Aucune réponse"

#: ../comments.php:30 ../functions.php:2470 ../functions.php:2849
msgid "1 Comment"
msgstr "1 commentaire"

#: ../comments.php:30 ../functions.php:2470 ../functions.php:2849
msgid "% Comments"
msgstr "% commentaires"

#: ../comments.php:64
msgid "Comments are closed."
msgstr "Commentaires fermés."

#: ../comments.php:73
msgid "Submit Comment"
msgstr "Envoyer"

#: ../comments.php:75
msgid "write your comment here..."
msgstr "Indiquez votre commentaire ici…"

#: ../functions.php:307 ../functions.php:1875
msgid "Type here to search"
msgstr "Saisir votre recherche"

#: ../functions.php:335
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../functions.php:389
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Navigation primaire"

#: ../functions.php:423 ../inc/frontend/breadcrumbs.php:50
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../functions.php:444 ../functions.php:1874
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher pour : "

#: ../functions.php:446 ../functions.php:1876
#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:152
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../functions.php:576 ../functions.php:587
#, php-format
msgid "Go back to %s"
msgstr "Retour à %s"

#: ../functions.php:645
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"on <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"le <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"

#: ../functions.php:646
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

#: ../functions.php:648
msgid "F j, Y"
msgstr "M, j, A"

#: ../functions.php:650
msgid "edit"
msgstr "modifier"

#: ../functions.php:657
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Votre commentaire est en attente de modération !"

#: ../functions.php:834
msgid "A widget area, used as a sidebar for regular pages."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale des pages "
"régulières."

#: ../functions.php:846
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Portfolio section."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la "
"section « Portfolio » (PortfolioSidebar)."

#: ../functions.php:858
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Blog/News section."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Articles » (Blog)."

#: ../functions.php:870
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Contact page."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Contact »."

#: ../functions.php:882
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Sitemap page."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale de la page "
"« Plan du site » (SitemapSidebar)."

#: ../functions.php:893
msgid "Home Page Before Content"
msgstr "Page d'accueil - Avant le contenu"

#: ../functions.php:895
msgid "A widget area positioned just above the Home Page Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste au-dessus du contenu général "
"de la page d'accueil."

#: ../functions.php:906 ../udesign-options-page.php:1915
#: ../udesign-options-page.php:1917
msgid "Home Page Column 1"
msgstr "Page d'accueil - 1re colonne"

#: ../functions.php:908
msgid "A widget area, used as the 1st column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 1re colonne du contenu "
"général de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher "
"« Les derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »). "

#: ../functions.php:918
msgid "Home Page Column 2"
msgstr "Page d'accueil - 2e colonne"

#: ../functions.php:920
msgid "A widget area, used as the 2nd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 2e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:930
msgid "Home Page Column 3"
msgstr "Page d'accueil - 3e colonne"

#: ../functions.php:932
msgid "A widget area, used as the 3rd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 3e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:942
msgid "Home Page Column 4"
msgstr "Page d'accueil - 4e colonne"

#: ../functions.php:944
msgid "A widget area, used as the 4th column in the Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) comme 4e colonne du contenu général "
"de la page d'accueil (pour cela, votre page d'accueil doit afficher « Les "
"derniers articles » - Voir « Réglages » / « Lecture »)."

#: ../functions.php:955
msgid "Home Page After Content Row 1"
msgstr "Page d'accueil - Bloc 1 (après contenu)"

#: ../functions.php:957
msgid "A widget area positioned just below the Home Page Main Content area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste en-dessous du contenu général "
"de la page d'accueil - ATTENTION ! Pour cela, votre page d'accueil doit "
"afficher « Les derniers articles »  Voir « Réglages » / « Lecture »."

#: ../functions.php:968
msgid "Home Page After Content Row 2"
msgstr "Page d'accueil - Bloc 2 (après contenu)"

#: ../functions.php:970
msgid "A widget area positioned just above the Bottom Widget area."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) juste au-dessus des widgets de bas "
"de page (bottom) - ATTENTION ! Pour cela, votre page d'accueil doit afficher "
"« Les derniers articles »  Voir « Réglages » / « Lecture »."

#: ../functions.php:981
msgid "Bottom 1"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 1re colonne"

#: ../functions.php:983
msgid ""
"A widget area, used as the 1st column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 1re colonne du widget en "
"bas de page juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:993
msgid "Bottom 2"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 2e colonne"

#: ../functions.php:995
msgid ""
"A widget area, used as the 2nd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 2e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:1005
msgid "Bottom 3"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 3e colonne"

#: ../functions.php:1007
msgid ""
"A widget area, used as the 3rd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 3e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:1017
msgid "Bottom 4"
msgstr "Bas de pages (Bottom) - 4e colonne"

#: ../functions.php:1019
msgid ""
"A widget area, used as the 4th column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la 4e colonne en bas de page "
"juste au-dessus de pied de page (footer)."

#: ../functions.php:1031
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 2."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°2 (PagesSidebar 2)."

#: ../functions.php:1043
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 3."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°3 (PagesSidebar 3)."

#: ../functions.php:1055
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 4."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°4 (PagesSidebar 4)."

#: ../functions.php:1067
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 5."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°5 (PagesSidebar 5)."

#: ../functions.php:1079
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 6."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°6 (PagesSidebar 6)."

#: ../functions.php:1091
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 7."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°7 (PagesSidebar 7)."

#: ../functions.php:1103
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 8."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) positionné(s) dans la barre latérale du modèle de "
"page n°8 (PagesSidebar 8)."

#: ../functions.php:1114
msgid "Top Area Social Media"
msgstr "Haut de page (Top) - Réseaux sociaux"

#: ../functions.php:1116
msgid ""
"A widget area positioned in the top right corner of the site designated for "
"social media links and icons."
msgstr ""
"Placez ici le(s) widget(s) situé(s) dans le coin supérieur droit du site "
"pour afficher vos icônes et liens de réseaux sociaux."

#: ../functions.php:1545
#, php-format
msgid "Archive for the <em>%s</em> Category"
msgstr "Article(s) archivé(s) de la catégorie <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1548
#, php-format
msgid "Search Results for <em>%s</em>"
msgstr "Résultats pour <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1550
msgid "Page Not Found (Error 404)"
msgstr "Page introuvable (Erreur 404)"

#: ../functions.php:1552
#, php-format
msgid "Posts Tagged <em>%s</em>"
msgstr "Article(s) étiqueté(s) avec le mot clé : <em>\"%s\"</em>."

#: ../functions.php:1554
#, php-format
msgid "Daily archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) le %s"

#: ../functions.php:1556
#, php-format
msgid "Monthly archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) en %s"

#: ../functions.php:1558
#, php-format
msgid "Yearly archive for %s"
msgstr "Article(s) publié(s) pour l’année %s"

#: ../functions.php:1560
msgid "Author Archive"
msgstr "Archive(s) de l'auteur"

#: ../functions.php:1562
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archives du blog"

#: ../functions.php:1929
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"

#: ../functions.php:2019
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."

#: ../functions.php:2403
msgid "Go to next post"
msgstr "Aller au prochain article"

#: ../functions.php:2403
msgid "Next Post"
msgstr "Article suivant"

#: ../functions.php:2446
msgid "Go to previous post"
msgstr "Aller au précédent article"

#: ../functions.php:2446
msgid "Previous Post"
msgstr "﻿Article précédent"

#: ../functions.php:2470
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"

#: ../functions.php:2512
msgid "Back to Top"
msgstr "Haut de page"

#: ../functions.php:2814
msgid "Site Feeds"
msgstr "Flux RSS du site"

#: ../functions.php:2816
msgid "Main RSS Feed"
msgstr "Flux RSS principal"

#: ../functions.php:2817
msgid "Comments RSS Feed"
msgstr "Flux RSS des commentaires"

#: ../functions.php:2820
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: ../functions.php:2825 ../page-Portfolio1Col.php:58
#: ../page-Portfolio2Col.php:58 ../page-Portfolio3Col.php:58
#: ../page-Portfolio4Col.php:58
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../functions.php:2830
msgid "Monthly Archives"
msgstr "Archive(s) mensuelle(s)"

#: ../functions.php:2835
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés)"

#: ../functions.php:2841
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"

#: ../functions.php:2849
msgid "j-M-y"
msgstr "j-M-a"

#: ../functions.php:2849
msgid "0 Comment"
msgstr "0 Commentaire"

#: ../functions.php:3171
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:47
msgid "U-Design Options"
msgstr "Options « uDesign »"

#: ../functions.php:3180 ../udesign-icon-fonts-options.php:57
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../functions.php:3188 ../udesign-icon-fonts-options.php:54
msgid "Icon Fonts"
msgstr "Polices d'icônes"

#: ../functions.php:3196 ../udesign-updates-options.php:27
#: ../udesign-updates-options.php:28
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:106
msgid "Theme Update"
msgstr "Mise à jour du thème"

#: ../functions.php:3204 ../udesign-backup-options.php:33
msgid "Backup / Restore"
msgstr "Sauvegarde / Restauration"

#: ../functions.php:3213 ../udesign-demo-import-page.php:23
#: ../udesign-demo-import-page.php:24 ../udesign-demo-import-page.php:54
msgid "Import Demo Data"
msgstr "Importation des polices : "

#: ../functions.php:3297
msgid "name"
msgstr ""

#: ../functions.php:3297 ../functions.php:3301 ../page-Contact.php:234
#: ../page-Contact.php:255 ../page-Contact.php:304
msgid "(required)"
msgstr "(requis)"

#: ../functions.php:3301
msgid "email"
msgstr "E-mail"

#: ../functions.php:3301
msgid "(will not be published)"
msgstr "(ne sera pas publié)"

#: ../functions.php:3305
msgid "website"
msgstr "site internet"

#: ../functions.php:3618
msgid "small"
msgstr "petit"

#: ../functions.php:3619
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../functions.php:3624
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../functions.php:3625
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../functions.php:3630
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: ../functions.php:3631
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../functions.php:3636
msgid "large"
msgstr "Large "

#: ../functions.php:3637
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../functions.php:3642
msgid "huge"
msgstr "énorme"

#: ../functions.php:3643
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: ../image.php:42 ../single-FullWidth.php:39 ../single-Portfolio.php:29
#: ../single-PortfolioFullWidth.php:27 ../template-parts/post/content.php:26
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this entry &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Lire la suite...</p>"

#: ../image.php:47
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"

#: ../image.php:48
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"

#: ../image.php:61
msgid "Sorry, no attachments matched your criteria."
msgstr "Désolé, votre critère de recherche ne donne aucun résultat !"

#: ../page-Blog.php:103
msgid "No entries were found under this blog section."
msgstr "Désolé, aucun résultat n’a été trouvé !"

#: ../page-Contact.php:67
msgid "Please respond to the reCAPTCHA question"
msgstr "Veuillez répondre à la question du « reCAPTCHA »"

#: ../page-Contact.php:72 ../page-Contact.php:225
msgid "Please enter a name"
msgstr "Votre nom"

#: ../page-Contact.php:74 ../page-Contact.php:226
msgid "Your name must consist of at least 2 characters"
msgstr "(doit contenir au moins 2 caractères)"

#: ../page-Contact.php:78 ../page-Contact.php:80 ../page-Contact.php:236
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Votre adresse e-mail"

#: ../page-Contact.php:85
msgid "phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../page-Contact.php:88
msgid "extension"
msgstr "extension"

#: ../page-Contact.php:92
#, php-format
msgid "Please enter a valid %1$s and %2$s"
msgstr "Vérifiez les informations pour %1$s et %2$s"

#: ../page-Contact.php:94 ../page-Contact.php:96
#, php-format
msgid "Please enter a valid %s"
msgstr "Vérifiez %s"

#: ../page-Contact.php:100 ../page-Contact.php:257
msgid "Please enter your message"
msgstr "Votre message"

#: ../page-Contact.php:104 ../page-Contact.php:299
msgid "You must give your consent to submit this form!"
msgstr "Vous devez donner votre consentement pour soumettre ce formulaire !"

#: ../page-Contact.php:110 ../page-Contact.php:246
msgid "ext."
msgstr "ext."

#: ../page-Contact.php:111
msgid "Phone: "
msgstr "Téléphone : "

#: ../page-Contact.php:114
#, php-format
msgid "Contact Form submission from %s"
msgstr "Envoyer le formulaire de %s"

#: ../page-Contact.php:116
msgid "This email was submitted from: "
msgstr "Cet émail a été envoyé de : "

#: ../page-Contact.php:117
msgid "Sender's name: "
msgstr "Nom de l'expéditeur : "

#: ../page-Contact.php:118
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail : "

#: ../page-Contact.php:120
msgid "Message: "
msgstr "Message : "

#: ../page-Contact.php:121
msgid "Consent given: "
msgstr "Consentement accordé le : "

#: ../page-Contact.php:207
msgid "Email Successfully Sent!"
msgstr "Message envoyé avec succès !"

#: ../page-Contact.php:208
#, php-format
msgid ""
"Thank you <strong>%s</strong> for using our contact form! Your email was "
"successfully sent and we will be in touch with you shortly."
msgstr ""
"Merci <strong>%s</strong> d’avoir utilisé notre formulaire de contact ! "
"Votre émail a été envoyé avec succès et nous prendrons contact avec vous "
"très bientôt."

#: ../page-Contact.php:214
msgid "Failed to connect to mailserver!"
msgstr "Erreur d'accès au serveur de courrier !"

#: ../page-Contact.php:220
msgid "Please use the form below to send us an email:"
msgstr "Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer un e-mail : "

#: ../page-Contact.php:222
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../page-Contact.php:222
msgid "(required, at least 2 characters)"
msgstr "(requis ! Au moins 2 caractères)"

#: ../page-Contact.php:224
msgid "required"
msgstr "requis"

#: ../page-Contact.php:234
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../page-Contact.php:244
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../page-Contact.php:244
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"

#: ../page-Contact.php:255
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"

#: ../page-Contact.php:310
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

#: ../page-Portfolio1Col.php:60 ../page-Portfolio1Col.php:62
#: ../page-Portfolio2Col.php:60 ../page-Portfolio2Col.php:62
#: ../page-Portfolio3Col.php:60 ../page-Portfolio3Col.php:62
#: ../page-Portfolio4Col.php:60 ../page-Portfolio4Col.php:62
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:588
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../page-Portfolio1Col.php:158 ../page-Portfolio1ColSortable.php:212
#: ../page-Portfolio2Col.php:167 ../page-Portfolio2ColSortable.php:208
#: ../page-Portfolio3Col.php:167 ../page-Portfolio3ColSortable.php:208
#: ../page-Portfolio4Col.php:167 ../page-Portfolio4ColSortable.php:208
msgid "Portfolio section for this page has not been found!"
msgstr "La section du portfolio est introuvable !"

#: ../page-Portfolio1Col.php:159 ../page-Portfolio1ColSortable.php:213
#: ../page-Portfolio2Col.php:168 ../page-Portfolio2ColSortable.php:209
#: ../page-Portfolio3Col.php:168 ../page-Portfolio3ColSortable.php:209
#: ../page-Portfolio4Col.php:168 ../page-Portfolio4ColSortable.php:209
msgid ""
"<strong>Reason:</strong> No category has been assigned as Portfolio section "
"for this page yet. In order to fix this, go to the theme's options page and "
"assign a category for this page."
msgstr ""
"<strong>Raison : </strong> la section « Portfolio » de cette page n'a pas "
"encore de catégorie. Afin de résoudre ce problème, veuillez assigner une "
"catégorie à la page dans les options du thème."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:67 ../page-Portfolio2ColSortable.php:67
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:67 ../page-Portfolio4ColSortable.php:67
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories : "

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:68 ../page-Portfolio1ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio2ColSortable.php:68 ../page-Portfolio2ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:68 ../page-Portfolio3ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio4ColSortable.php:68 ../page-Portfolio4ColSortable.php:97
msgid "Show All"
msgstr "Tout voir."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:96 ../page-Portfolio2ColSortable.php:96
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:96 ../page-Portfolio4ColSortable.php:96
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) : "

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:112 ../page-Portfolio2ColSortable.php:112
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:112 ../page-Portfolio4ColSortable.php:112
msgid "Sort By:"
msgstr "Trié par : "

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:113 ../page-Portfolio2ColSortable.php:113
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:113 ../page-Portfolio4ColSortable.php:113
msgid "Original Order"
msgstr "Classement d'origine"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:115 ../page-Portfolio2ColSortable.php:115
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:115 ../page-Portfolio4ColSortable.php:115
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:119 ../page-Portfolio2ColSortable.php:119
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:119 ../page-Portfolio4ColSortable.php:119
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:120 ../page-Portfolio2ColSortable.php:120
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:120 ../page-Portfolio4ColSortable.php:120
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: ../search.php:29 ../search.php:83
msgid "Didn't find what you were looking for? Refine your search!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ? Veuillez préciser votre "
"recherche !"

#: ../search.php:53
msgid "Search again:"
msgstr "Recherche à nouveau : "

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:27 ../sidebar-ContactSidebar.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:26 ../sidebar-PagesSidebar3.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:26 ../sidebar-PagesSidebar5.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:26 ../sidebar-PagesSidebar7.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:26 ../sidebar-PortfolioSidebar.php:28
#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:26 ../sidebar.php:25
msgid "About This Sidebar"
msgstr "À propos de cette barre latérale..."

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:29
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>BlogSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>BlogSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-ContactSidebar.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>ContactSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>ContactSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"2</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°2</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar3.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"3</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°3</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"4</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°4</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar5.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"5</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°5</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"6</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les « Widgets"
"\" dans la section <strong><em>Modèle de page n°6</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar7.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"7</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les « Widgets"
"\" dans la section <strong><em>Modèle de page n°7</em></strong>."

#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"8</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>Modèle de page n°8</em></strong>."

#: ../sidebar-PortfolioSidebar.php:30
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>PortfolioSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>SitemapSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>SitemapSidebar</em></strong>."

#: ../sidebar.php:27
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Pour modifier cette barre latérale, allez dans  <strong><em>« Tableau de "
"bord » -> « Apparence » -> « Widgets »</em></strong> et placez les "
"« Widgets » dans la section <strong><em>PageSidebar</em></strong>."

#: ../single-FullWidth.php:47 ../single-Portfolio.php:41
#: ../single-PortfolioFullWidth.php:39 ../single.php:49
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Désolé ! Aucun article ne correspond à votre recherche."

#: ../udesign-backup-options.php:64
msgid "uDesign Error: There was an issue with the uploaded file."
msgstr "Erreur uDesign : Il y eu un problème avec le fichier téléchargé."

#: ../udesign-backup-options.php:113
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1077
msgid "uDesign Error: There are no options to import."
msgstr "Erreur uDesign : Il n'y a pas d'options à importer."

#: ../udesign-backup-options.php:121
msgid "uDesign Error: The file you uploaded is not a valid file."
msgstr ""
"Erreur uDesign : le fichier que vous avez téléchargé n’est pas un fichier "
"valide."

#: ../udesign-backup-options.php:128
msgid ""
"uDesign Error: You don't have 'direct' access or write permissions to the "
"file system."
msgstr ""
"Erreur uDesign : Vous ne disposez pas des autorisations d'accès ou écriture."

#: ../udesign-backup-options.php:139
msgid "Settings imported successfully."
msgstr "Paramètres importés avec succès."

#: ../udesign-backup-options.php:174
msgid "Backup/Restore Theme Settings"
msgstr "Sauvegarde / restauration des paramètres de thème"

#: ../udesign-backup-options.php:177
msgid "Backup (Export)"
msgstr "Sauvegarde (Exportation)"

#: ../udesign-backup-options.php:178
msgid ""
"By default the export function will grab the U-Design theme options, "
"optionally you may also include all widgets in the export file."
msgstr ""
"La fonction d’exportation saisira les options de thème uDesign par défaut. "
"Éventuellement, vous pouvez  également inclure tous les « Widgets » dans le "
"fichier d’exportation."

#: ../udesign-backup-options.php:182
msgid "Here are the stored settings for the U-Design theme:"
msgstr "Voici les paramètres enregistrés pour le thème uDesign : "

#: ../udesign-backup-options.php:192
msgid "Back up all widgets as well."
msgstr "Sauvegardez tous les widgets."

#: ../udesign-backup-options.php:195
msgid "Download as file"
msgstr "Télécharger le fichier"

#: ../udesign-backup-options.php:200
msgid "Restore (Import)"
msgstr "Restaurer (Importer)"

#: ../udesign-backup-options.php:201
msgid "Restore a previous backup."
msgstr "Restauration d’une sauvegarde précédente."

#: ../udesign-backup-options.php:202
msgid "Upload file"
msgstr "Télécharger le fichier"

#: ../udesign-demo-import-page.php:56
msgid "Import Wizard"
msgstr "Assistant d'importation"

#: ../udesign-demo-import-page.php:60
msgid ""
"Importing demo data such as posts, pages, images, categories, menus, theme "
"settings, etc. would be the easiest way to setup your site."
msgstr ""
"Importer les données de démonstration telles que les articles, les pages, "
"les images, les catégories, les menus, les paramètres de thème, etc. serait "
"le moyen le plus simple de configurer votre site."

#: ../udesign-demo-import-page.php:61
msgid ""
"It will allow you to quickly edit everything instead of creating content "
"from scratch."
msgstr ""
"Cela vous permettra de tout éditer rapidement au lieu de créer du contenu à "
"partir de zéro."

#: ../udesign-demo-import-page.php:65
msgid "When you import the data, the following things might happen:"
msgstr ""
"Lorsque vous importez les données, les événements suivants peuvent se "
"produire : "

#: ../udesign-demo-import-page.php:67
msgid ""
"Existing posts, pages, categories, images, custom post types or any other "
"data will not be deleted or modified."
msgstr ""
"Les articles, pages, catégories, images, types de publication personnalisés "
"ou toute autre donnée existante ne seront ni supprimés ni modifiés."

#: ../udesign-demo-import-page.php:68
msgid ""
"Posts, pages, categories, images, widgets, menus, and U-Design theme "
"settings will get imported."
msgstr ""
"Les articles, pages, catégories, images, widgets, menus et paramètres de "
"thème U-Design seront importés."

#: ../udesign-demo-import-page.php:69
msgid ""
"Plugin data for Revolution slider, Essential Grid and/or WooCommerce will "
"only get imported if required."
msgstr ""
"Les données des plugins \"Slide Revolution\", \"Essential Grid\" et/ou "
"\"WooCommerce\" ne seront importées que si nécessaire."

#: ../udesign-demo-import-page.php:74
#, php-format
msgid ""
"For best results and when testing out multiple demos it is recommended "
"importing demo data on a clean WordPress installation to prevent conflicts "
"with existing content. You may use a plugin like %1$sWP Reset%2$s or "
"%3$sWordPress Database Reset%4$s to reset your site if needed. Just be "
"careful with these plugins as they will %5$serase all your data%6$s, so make "
"sure it is what you want to do in this situation."
msgstr ""
"Pour de meilleurs résultats lors des tests de plusieurs thèmes de démos, il "
"est recommandé d'importer les données sur une nouvelle installation de "
"WordPress afin d'éviter les conflits avec le contenu existant. Vous pouvez "
"utiliser un plugin tel que %1$s WP Reset %2$s ou %3$sWordPress Database Reset"
"%4$s pour réinitialiser votre site si nécessaire. Soyez juste prudent avec "
"ces plugins car ils %5$sverront toutes vos données%6$s ; alors en toute "
"connaissance de cause, assurez-vous que c’est ce que vous voulez faire."

#: ../udesign-demo-import-page.php:86
msgid "Run the Wizard"
msgstr "Lancer l'assistant"

#: ../udesign-demo-import-page.php:96
msgid "Alternative Import Method"
msgstr "Méthode d'importation alternative"

#: ../udesign-demo-import-page.php:101
#, php-format
msgid ""
"This method of importing demo content involves the %1$sAll-in-One WP "
"Migration%2$s plugin. By going with this method you will get a full replica "
"of a demo site but it also involves more steps to follow to complete the "
"process."
msgstr ""
"Cette méthode d'importation de contenu des thème de démonstration implique "
"le plug-in %1$s All-in-One WP Migration%2$s. En utilisant cette méthode, "
"vous obtiendrez une réplique complète d'un site de démonstration mais il "
"faudra également suivre plusieurs étapes pour mener à bien le processus."

#: ../udesign-demo-import-page.php:108
msgid ""
"A step-by-step guide and necessry files for this method may be accessed at "
"the support forum."
msgstr ""
"Un guide étape par étape et les fichiers nécessaires de cette méthode sont "
"accessibles sur le forum d'assistance."

#: ../udesign-demo-import-page.php:113
msgid "Get started with this method"
msgstr "Commencez avec cette méthode"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:97 ../udesign-options-page.php:579
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres enregistrés."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:102
msgid "Nothing to delete! Fontello installation was not found."
msgstr "Rien à supprimer ! L'installation « Fontello » n'a pas été trouvée."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:109
msgid "U-Design Icon Fonts Options"
msgstr "Options de polices « icône » uDesign"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:130
msgid "Remove the Fontello Icon Fonts"
msgstr "Suppression des polices icône « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:133
msgid ""
"Deleting or replacing the currently installed Fontallo icons would affect "
"those icons used in your content, so don't forget to update your content "
"accordingly."
msgstr ""
"La suppression ou le remplacement d'icônes « Fontallo » actuellement "
"installées affecterait les icônes utilisées dans votre contenu. N'oubliez "
"donc pas de mettre à jour votre contenu en conséquence !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:141 ../udesign-icon-fonts-options.php:232
#: ../udesign-options-page.php:624 ../udesign-options-page.php:1256
#: ../udesign-options-page.php:1296 ../udesign-options-page.php:1324
#: ../udesign-options-page.php:1440 ../udesign-options-page.php:1618
#: ../udesign-options-page.php:1736 ../udesign-options-page.php:1777
#: ../udesign-options-page.php:1824 ../udesign-options-page.php:2030
#: ../udesign-options-page.php:2406 ../udesign-options-page.php:2599
#: ../udesign-options-page.php:2702 ../udesign-options-page.php:4265
#: ../udesign-options-page.php:4975
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:164 ../udesign-options-page.php:4800
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:165 ../udesign-icon-fonts-options.php:284
msgid "Icon Fonts Documentation"
msgstr "Documentation « Icon Fonts »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:167
msgid ""
"By default the theme comes with Font Awesome icons already preloaded, so you "
"don't have to do anything to install the fonts."
msgstr ""
"Par défaut, le thème est livré avec la police d'icônes « Awesome » déjà "
"préchargée afin que vous n'ayez rien à faire pour les installer."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:171
#, php-format
msgid "For your reference a full list of all the FA icons can be found at %s"
msgstr ""
"Pour votre information, une liste complète de toutes les icônes « FA » peut "
"être trouvée sur %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:172
msgid "The Icons List"
msgstr "La liste d'icônes"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:179
#, php-format
msgid "Here's some example uses from the Font Awesome website: %s"
msgstr ""
"Voici quelques exemples utilisés sur le site de polices « Awesone » : %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:180
msgid "Font-Awesome Examples"
msgstr "Exemples de police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:186
msgid "Usage Instructions within WordPress and the uDesign theme"
msgstr "Instructions d'utilisation de WordPress et du thème « uDesign »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:188
#, php-format
msgid ""
"Within WordPress you can place Font Awesome icons just about anywhere with "
"the %s tag."
msgstr ""
"Dans WordPress, vous pouvez placer des polices d'icônes « Awesome » à peu "
"près n'importe où avec la balise %s."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:191
msgid ""
"I have also provided a button in each post/page editor to insert icons in "
"your content directly. This option will allow you to select, style and "
"generate your code:"
msgstr ""
"J'ai également fourni un bouton sur chaque éditeur d'article ou de page pour "
"insérer directement des icônes dans votre contenu. Cette option vous "
"permettra de sélectionner, de styler et de générer votre code : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:197
msgid "The Shortcode"
msgstr "Le shortcode"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:199
msgid ""
"Font Awesome as well as Fontello icons can also be inserted in your content "
"with a shortcode which is specific to the uDesign theme, example:"
msgstr ""
"La police « Awesome » ainsi que les icônes « Fontello » peuvent également "
"être insérées dans votre contenu avec un shortcode qui est spécifique au "
"thème « uDesign ». Exemple : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:203
msgid "Specify the color:"
msgstr "Choix de la couleur : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:207
msgid ""
"To add animated spin use \"fa-spin\" for Font Awesome (and for Fontello "
"icons use \"animate-spin\" instead):"
msgstr ""
"Animation l'icône « Fa-spin » de la police « Awesome » (pour les icônes "
"Fontello utilisez « Animer spin ») : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:211
msgid "With \"circle-wrap\" added:"
msgstr "Habillage d'un cercle : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:215
msgid "The size can be specified in the following way:"
msgstr ""
"Taille de l’icône (la taille peut être spécifiée de la manière suivante) : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:257
msgid "Fontello Icon Fonts Uploader"
msgstr "Téléchargement des icônes « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:259
msgid "Import the fonts:"
msgstr "Importation des polices : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:271
msgid "Font Awesome Options"
msgstr "Options de la police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:273
msgid "Disable Font Awesome"
msgstr "Désactiver la police « Awesome »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:283
msgid "Video Tutorial"
msgstr "Tutoriel vidéo"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:286
#, php-format
msgid ""
"Before you can use this section you will need to go to %s, choose the icon "
"fonts you would like to include in the theme and then generate your zip "
"file, upload the fontello zip file in the section below."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser cette section, rendez-vous à %s. Choisissez "
"l'icône que vous souhaitez inclure dans le thème puis générez votre fichier "
"« zip » et téléchargez-le dans la section ci-dessous."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:287
msgid "Go to http://fontello.com/"
msgstr "Aller à http://fontello.com/"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:292
msgid ""
"By default the Font Awesome fonts and styles are loaded within the theme. "
"This means that the icons are available for your choosing in the page, post "
"or anywhere else in your content. If you would like to remove Font Awesome "
"from the available icon fonts, please use the option below to disable them:"
msgstr ""
"Par défaut, la police « Awesome » et les styles sont chargés avec le thème. "
"Cela signifie que les icônes sont disponibles selon votre choix dans vos "
"pages, vos articles ou n'importe où ailleurs dans votre contenu. Si vous "
"souhaitez supprimer la police « Awesome » des polices \"icône\" disponibles, "
"veuillez utiliser l'option ci-dessous pour les désactiver : "

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:304
msgid "Upload Fontello \"zip\" File"
msgstr "Téléchargez le fichier compressé « Fontello »"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:318
msgid ""
"This will remove, unload any styles or files associated with the Font "
"Awesome icons from the theme."
msgstr ""
"Cette option supprimera et déchargera tout style ou fichiers associés avec "
"les polices « Awesome » sur le thème."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:382
#, php-format
msgid "uDesign Error: There was an error creating the %s folder"
msgstr "Erreur uDesign : Il y eu une erreur en créant le dossier %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:407
msgid "uDesign Error: Unzipping the Fontello file failed!"
msgstr "Erreur uDesign : La décompression du fichier « Fontello » a échoué !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:423 ../udesign-icon-fonts-options.php:472
msgid ""
"uDesign Error: You don't have direct write permissions to the file system."
msgstr "Erreur uDesign : Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:458
#, php-format
msgid "uDesign Error: Deletion of %s folder failed!"
msgstr "Erreur uDesign : La suppression du dossier %s a échoué !"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:518
#, php-format
msgid "uDesign Error: %s file could not be found."
msgstr "Erreur uDesign : le fichier %s est introuvable."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:561
msgid "uDesign Error: The Fontello config file has no content."
msgstr ""
"Erreur uDesign : Le fichier de configuration « Fontello » n'a pas de contenu."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:568
msgid "uDesign Error: There was an issue decoding the Fontello config file."
msgstr "Erreur uDesign : La décompression du fichier « Fontello » a échoué !"

#: ../udesign-options-page.php:447
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:53
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:324
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:608
msgid "U-Design"
msgstr "uDesign"

#: ../udesign-options-page.php:501
msgid "Choose a Font"
msgstr "Choisissez une police"

#: ../udesign-options-page.php:519
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../udesign-options-page.php:520
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"

#: ../udesign-options-page.php:521
msgid "Menus Options"
msgstr "Options des menus"

#: ../udesign-options-page.php:522
msgid "Layout Options"
msgstr "Mise en page"

#: ../udesign-options-page.php:523
msgid "Font Settings"
msgstr "Options des polices"

#: ../udesign-options-page.php:524
msgid "Custom Colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"

#: ../udesign-options-page.php:525
msgid "Front Page Sliders"
msgstr "Sliders"

#: ../udesign-options-page.php:526
msgid "Portfolio Section"
msgstr "Options du Portfolio"

#: ../udesign-options-page.php:527
msgid "Blog Section"
msgstr "Options du blog"

#: ../udesign-options-page.php:528
msgid "Contact Page"
msgstr "Page de contact"

#: ../udesign-options-page.php:529
msgid "Footer Options"
msgstr "Options du pied de page"

#: ../udesign-options-page.php:530
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Mode « Adaptatif » (Responsive)"

#: ../udesign-options-page.php:531
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: ../udesign-options-page.php:597
#, php-format
msgid "Options <small>(version %1$s)</small>"
msgstr "Options <small>(version %1$s)</small>"

#: ../udesign-options-page.php:629
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Réinitialisation des paramètres par défaut ! (ATTENTION - Réfléchissez bien "
"avant de cocher cette case !)"

#: ../udesign-options-page.php:1143
msgid "Cheatin' uh?"
msgstr "Tu triches, hein ?"

#: ../udesign-options-page.php:1179
msgid "U-Design theme help resources:"
msgstr "Les ressources d'aide « uDesign » : "

#: ../udesign-options-page.php:1181
msgid "Open the documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"

#: ../udesign-options-page.php:1181
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation."

#: ../udesign-options-page.php:1182
msgid "Go to the Support Forum"
msgstr "Accédez au Forum uDesign"

#: ../udesign-options-page.php:1182
msgid "Support Forum"
msgstr "Le forum « uDesign »."

#: ../udesign-options-page.php:1182
#, php-format
msgid ""
"You should be able to register yourself with the Support Forum %1$sHERE%2$s."
msgstr "Inscription sur le forum %1$sici%2$s"

#: ../udesign-options-page.php:1183
msgid "Go to the Video Tutorials"
msgstr "Consultez les didacticiels vidéo"

#: ../udesign-options-page.php:1183
msgid "Video Tutorials (Author's YouTube Tutorials Channel)"
msgstr "Les tutoriels en vidéos (page YouTube de l'auteur)."

#: ../udesign-options-page.php:1184
msgid "Go to the U-Design Demo Site"
msgstr "Voir le site de démonstration « uDesign »"

#: ../udesign-options-page.php:1184
msgid "U-Design Demo Site"
msgstr "Le site de démonstration « uDesign »."

#: ../udesign-options-page.php:1185
msgid "Go to the U-Design Shortcodes examples"
msgstr "Voir tous les exemples des « shortcodes\" « uDesign »."

#: ../udesign-options-page.php:1185
msgid "U-Design Shortcodes"
msgstr "Les shortcodes « uDesign »."

#: ../udesign-options-page.php:1186
msgid "Go to the \"Get the Code\" page"
msgstr "Accédez à la page « Obtenir les codes »"

#: ../udesign-options-page.php:1186
msgid ""
"Get the Code: All of the Home page examples source code is available here."
msgstr ""
"Les codes « source » de tous les exemples des pages d’accueil du site de "
"démonstration."

#: ../udesign-options-page.php:1201
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../udesign-options-page.php:1205
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../udesign-options-page.php:1208
msgid "Enter a URL or upload an image for your logo:"
msgstr "Insérez un lien ou envoyez une image de votre logo : "

#: ../udesign-options-page.php:1210 ../udesign-options-page.php:1566
#: ../udesign-options-page.php:4832
msgid "Upload Logo"
msgstr "Télécharger votre logo"

#: ../udesign-options-page.php:1213
msgid ""
"To upload an image click on \"Upload Logo\" button. Once you upload or "
"choose your image click the \"Choose Image\" button to insert it into the "
"text field above."
msgstr ""
"Pour télécharger une image, cliquez sur « Télécharger votre logo ». "
"Sélectionnez ensuite une image de la bibliothèque de média ou de votre "
"ordinateur (le lien de votre image sera automatiquement inséré dans le champ "
"de texte ci-dessus)."

#: ../udesign-options-page.php:1217
msgid "Link Dimensions"
msgstr "Dimensions du lien"

#: ../udesign-options-page.php:1222
msgid "(Width X Height) in pixels."
msgstr "(largeur x hauteur) en pixels."

#: ../udesign-options-page.php:1222
msgid ""
"Make sure to accurately enter the logo's width and height. This option will "
"not resize the logo but will define the logo link (clickable area over the "
"logo)."
msgstr ""
"Assurez-vous de saisir avec précision la largeur et la hauteur du logo. "
"Cette option ne redimensionnera pas le logo mais définira le lien du logo "
"(zone cliquable sur le logo)."

#: ../udesign-options-page.php:1226
msgid "Retina Logo"
msgstr "Logo Retina"

#: ../udesign-options-page.php:1231
msgid ""
"To display retina logo you need to provide a logo image that has twice (2x) "
"the width and height of what is set in the width and height fields above. "
"For example if your logo image is 300px (width) by 200px (height) then set "
"the width and height in the \"Link Dimensions\" option above to 150 x 100 "
"which is exactly half the width and height of your image."
msgstr ""
"Pour afficher le logo \"Retina\", vous devez fournir une image qui a deux "
"fois la largeur et la hauteur de ce qui est défini dans les champs de "
"largeur et de hauteur ci-dessus. Par exemple, si l'image de votre logo est "
"de 300 pixels de largeur et de 200 pixels de hauteur, définissez la largeur "
"et la hauteur de l'option \"Dimensions du lien\" ci-dessus à 150 x 100, soit "
"exactement la moitié de la largeur et de la hauteur de votre image."

#: ../udesign-options-page.php:1235 ../udesign-options-page.php:1267
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../udesign-options-page.php:1237 ../udesign-options-page.php:2849
#: ../udesign-options-page.php:2885 ../udesign-options-page.php:2921
#: ../udesign-options-page.php:2957 ../udesign-options-page.php:2993
#: ../udesign-options-page.php:3029 ../udesign-options-page.php:3065
#: ../udesign-options-page.php:3101
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal : "

#: ../udesign-options-page.php:1240
msgid "Center the logo across the header area of the page. "
msgstr "Centrez le logo sur l'en-tête de la page."

#: ../udesign-options-page.php:1242
msgid ""
"Please Note: In order for this to work make sure the logo width you've "
"provided in the option above is an accurate representation of the logo's "
"width. "
msgstr ""
"Remarque : assurez-vous que la largeur du logo que vous avez indiquée dans "
"l'option ci-dessus soit une représentation exacte de la largeur de ce logo."

#: ../udesign-options-page.php:1246 ../udesign-options-page.php:2855
#: ../udesign-options-page.php:2891 ../udesign-options-page.php:2927
#: ../udesign-options-page.php:2963 ../udesign-options-page.php:2999
#: ../udesign-options-page.php:3035 ../udesign-options-page.php:3071
#: ../udesign-options-page.php:3107
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical : "

#: ../udesign-options-page.php:1249 ../udesign-options-page.php:1271
msgid "from the top."
msgstr "à partir du haut."

#: ../udesign-options-page.php:1263
msgid "Tagline"
msgstr "Slogan"

#: ../udesign-options-page.php:1275
msgid "from the left. Enter a number between 0 and 400."
msgstr "à partir de la gauche (entrez un chiffre entre 0 et 400)."

#: ../udesign-options-page.php:1276
#, php-format
msgid ""
"Please note that the actual Slogan text can be changed or deleted at "
"%1$sSettings %2$s General%3$s <strong>Tagline</strong> option."
msgstr ""
"Remarque : le slogan actuel peut être changé ou supprimé via %1$sRéglages "
"%2$s Général%3$s <strong>- Slogan</strong>."

#: ../udesign-options-page.php:1276
msgid "Go to the \"General Settings\" page"
msgstr "Accédez à la page « Paramètres généraux »"

#: ../udesign-options-page.php:1281
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"

#: ../udesign-options-page.php:1288 ../udesign-options-page.php:5128
#: ../udesign-options-page.php:5144 ../udesign-options-page.php:5161
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"

#: ../udesign-options-page.php:1303
msgid "Top Area"
msgstr "Haut de page (Top Area)"

#: ../udesign-options-page.php:1307
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../udesign-options-page.php:1310
msgid "in pixels."
msgstr "(en pixels)."

#: ../udesign-options-page.php:1311
msgid "Note: the minimum recommended height is 55px."
msgstr "Remarque : le minimum suggéré est une hauteur de 55 pixels."

#: ../udesign-options-page.php:1315
msgid "Search Box"
msgstr "Champ de recherches"

#: ../udesign-options-page.php:1319
msgid "Enable the Search box displayed in the top area of the page."
msgstr "Activez la case de recherche en haut des pages de votre site."

#: ../udesign-options-page.php:1331
msgid "Call to action"
msgstr "« Call to action » (Incitation à l'action)"

#: ../udesign-options-page.php:1335
msgid "Phone Number Information"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../udesign-options-page.php:1338
msgid ""
"Use this field to provide a phone number or any other piece of information.  "
"It is displayed near the search box located at the top right corner of the "
"theme."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour fournir un numéro de téléphone ou une courte "
"information (max. 30 caractères). Ce renseignement sera affiché dans la "
"partie supérieure droite de vos pages (près de le champ de recherches)."

#: ../udesign-options-page.php:1342
msgid "Page Peel"
msgstr "Coin de page (cornée)"

#: ../udesign-options-page.php:1347
msgid ""
"Display the page curl/peel located in the top right corner of the site. "
"Could be used for your FeedBurner subscription or advertising."
msgstr ""
"Affichez une « Page cornée » située dans le coin supérieur droit de votre "
"site. Elle pourrait, par exemple, être utilisée pour votre abonnement "
"« FeedBurner » ou par de la publicité."

#: ../udesign-options-page.php:1349 ../udesign-options-page.php:1369
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Entrez une URL : "

#: ../udesign-options-page.php:1355
msgid "Feedback Button"
msgstr "Bouton de rétroaction (Feedback)"

#: ../udesign-options-page.php:1361
msgid "Display the Feedback button located in the most left side of the site."
msgstr ""
"Affichez le bouton « Feedback » (retour d'informations) situé dans la partie "
"la plus à gauche du site ; ce bouton peut pointer sur la page de contact ou "
"toute autre page."

#: ../udesign-options-page.php:1365 ../udesign-options-page.php:3615
#: ../udesign-options-page.php:3698
msgid "Button Text:"
msgstr "Texte du bouton : "

#: ../udesign-options-page.php:1376
msgid ""
"Fix the position of the \"Feedback\" button to prevent it from scrolling "
"with the page."
msgstr ""
"Fixez la position du bouton « Feedback » pour l'empêcher de défiler avec la "
"page."

#: ../udesign-options-page.php:1394
msgid "Button color."
msgstr "Couleur du bouton."

#: ../udesign-options-page.php:1402
msgid "prettyPhoto"
msgstr "PrettyPhoto"

#: ../udesign-options-page.php:1406 ../udesign-options-page.php:2266
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: ../udesign-options-page.php:1410
msgid "Enable prettyPhoto lightbox script."
msgstr "Activez le plugin « PrettyPhoto Lightbox »."

#: ../udesign-options-page.php:1412
#, php-format
msgid ""
"In case of conflicts with some other lightbox plugins you may wish to "
"disable the %1$sprettyPhoto%2$s script."
msgstr ""
"En cas de conflits avec certains autres plugins « Lightbox », vous pouvez "
"désactiver le script %1$sPrettyPhoto%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:1416
msgid "Style Themes"
msgstr "Style de thème"

#: ../udesign-options-page.php:1418
msgid "Theme:"
msgstr "Thème : "

#: ../udesign-options-page.php:1420
msgid "dark_rounded"
msgstr "Sombre arrondi"

#: ../udesign-options-page.php:1421
msgid "dark_square"
msgstr "carré noir"

#: ../udesign-options-page.php:1422
msgid "light_rounded"
msgstr "lumière arrondie"

#: ../udesign-options-page.php:1423
msgid "light_square"
msgstr "carré de lumière"

#: ../udesign-options-page.php:1424
msgid "pp_default"
msgstr "par défaut"

#: ../udesign-options-page.php:1425
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../udesign-options-page.php:1427
msgid ""
"This option allows you to choose from a few prettyPhoto style themes "
"available by default."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir quelques styles de thèmes "
"« PrettyPhoto » disponibles par défaut."

#: ../udesign-options-page.php:1431
msgid "Gallery Overlay"
msgstr "Galerie « Overlay » (incrustation)"

#: ../udesign-options-page.php:1435
msgid ""
"Disable the mini gallery of thumbnails that overlays the preview image on "
"mouse over."
msgstr ""
"Désactivez la mini galerie de vignettes qui se superpose à l'image de "
"prévisualisation au passage de la souris."

#: ../udesign-options-page.php:1447 ../udesign-options-page.php:4536
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../udesign-options-page.php:1452
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:84
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:100
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d’Ariane"

#: ../udesign-options-page.php:1454 ../udesign-options-page.php:1457
msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr ""
"Affichez le fil d'Ariane - Navigation par structure (accueil - rubrique - "
"sous-rubrique)."

#: ../udesign-options-page.php:1463
msgid "Theme Update Notifier"
msgstr "Notification de mise à jour du thème"

#: ../udesign-options-page.php:1465
msgid "Disable Theme Update Notifier"
msgstr "Désactivez la notification de thème à mettre à jour."

#: ../udesign-options-page.php:1468
msgid "Disable notifications for new theme updates."
msgstr "Désactivez la notification de mises à jour du thème « uDesign »."

#: ../udesign-options-page.php:1474
msgid "Schema.org Tags"
msgstr "Balises « Schema.org »"

#: ../udesign-options-page.php:1476
msgid "Enable Schema.org Tags"
msgstr "Activez les balises « schema.org »"

#: ../udesign-options-page.php:1479
msgid ""
"This option will enable schema.org tags within the theme where applicable."
msgstr ""
"Le cas échéant, cette option activera les balises « Schema.org » dans le "
"thème."

#: ../udesign-options-page.php:1485 ../udesign-options-page.php:1487
msgid "Disable Image Cropping"
msgstr "Désactivez « Image Cropping »."

#: ../udesign-options-page.php:1490
msgid ""
"Disable image cropping when generating thumbnail images in sections like "
"Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' widget, etc."
msgstr ""
"Désactivez le rognage des images lors de la génération de vignettes dans les "
"sections « Blog » (articles), « Portfolio », le widget « Articles récents », "
"etc."

#: ../udesign-options-page.php:1496
msgid "Retina for Cropped Images"
msgstr "« Retina » pour les images \"Cropped\""

#: ../udesign-options-page.php:1498
msgid "Enable Retina for Cropped Images"
msgstr "Activez « Retina » pour les images recadrées"

#: ../udesign-options-page.php:1501
msgid ""
"Enable automatic retina images for cropped images (those usually are "
"thumbnail images in sections like Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' "
"widget, etc.)"
msgstr ""
"Activez automatiquement les images \"Rétina\" pour les images recadrées (ce "
"sont généralement les images miniatures des section \"Blog\", \"Portfolio\", "
"widget \"U-Design - Messages récents,\" etc)."

#: ../udesign-options-page.php:1503
msgid ""
"If enabled, a double pixel ratio will be used for the cropped images. In "
"order for this option to be applied the above 'Disable Image Cropping' "
"option should not be checked. This option can be overwritten for individual "
"portfolio thumbnails by the use of custom fields (see documentation for more "
"information)."
msgstr ""
"Si activé, un double ratio de pixels serviront pour les images recadrées. "
"Pour que cette option soit appliquée, l'option « Désactivez le rognage "
"d'image » ci-dessus ne doit pas être cochée. Cette option peut être "
"remplacée pour les vignettes de portfolio par l'utilisation de champs "
"personnalisés (voir la documentation pour plus d'informations)."

#: ../udesign-options-page.php:1508
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Défilement fluide"

#: ../udesign-options-page.php:1510
msgid "Disable Smooth Scrolling"
msgstr "Désactivez le « Défilement fluide »."

#: ../udesign-options-page.php:1513
msgid ""
"This option will disable the smooth scrolling to an anchor link on same "
"pages."
msgstr ""
"Cette option désactive le « Défilement fluide » au lien d'ancrage sur les "
"mêmes pages."

#: ../udesign-options-page.php:1519
msgid "Custom Styles"
msgstr "Styles personnalisés"

#: ../udesign-options-page.php:1521
msgid "Enable \"style.css\""
msgstr "Activez « style.css »"

#: ../udesign-options-page.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Enable the %1$sstyle.css%2$s located in the theme's root folder. You can "
"then edit that file from %3$sAppearance %4$s Edit%5$s to add any custom CSS. "
"You would also need to enable this option if you want to use a %6$schild "
"theme%7$s."
msgstr ""
"Activez le %1$sstyle.css%2$s situé dans le dossier racine du thème. Vous "
"pouvez ensuite modifier ce fichier depuis %3$sApparence %4$s Éditeur%5$s "
"pour ajouter votre CSS personnalisée. Vous avez également besoin d'activer "
"cette option si vous utilisez un %6$sthème enfant%7$s."

#: ../udesign-options-page.php:1546 ../udesign-options-page.php:2139
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../udesign-options-page.php:1550
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu"
msgstr "Menu « Stay-On-Top »"

#: ../udesign-options-page.php:1552 ../udesign-options-page.php:1575
msgid "\"Stay-On-Top\" the Main Menu"
msgstr "Le menu « Stay-On-Top »"

#: ../udesign-options-page.php:1555
msgid ""
"Fix the main navigation bar to stay on top of the page once header has been "
"scrolled past."
msgstr ""
"Fixez le menu principal afin qu'il reste continuellement en haut de la page "
"même après que le défilement de l'en-tête soit passé."

#: ../udesign-options-page.php:1561
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu Logo (optional)"
msgstr "Logo « Stay-On-Top » (facultatif)"

#: ../udesign-options-page.php:1564
msgid "Enter a URL or upload an image for your \"Stay-On-Top\" menu logo:"
msgstr ""
"Entrez une URL ou téléchargez une image pour votre logo du menu « Stay-On-"
"Top » : "

#: ../udesign-options-page.php:1569
msgid ""
"You may use this option to specify a logo for the \"Stay-On-Top\" menu. "
"Please note, this is optional, the fallback is the the main logo (scaled "
"down version)."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette option pour spécifier un logo (simplifié) pour le "
"menu « Stay-On-Top ». Cette option est facultative ; le logo principal sera "
"toujours affiché par défaut."

#: ../udesign-options-page.php:1573
msgid "Disable the \"Stay-On-Top\" Main Menu Logo"
msgstr "Désactivez le logo « Stay-On-Top »"

#: ../udesign-options-page.php:1578
msgid ""
"Selecting this option will remove the logo from the \"Stay-On-Top\" menu."
msgstr "Cette option supprime le logo dans le menu « Stay-On-Top »."

#: ../udesign-options-page.php:1584 ../udesign-options-page.php:1586
msgid "\"Stay-On-Top\" Menu Shadow"
msgstr "Ombre « Stay-On-Top »"

#: ../udesign-options-page.php:1589
msgid "Add shadow to the Stay-On-Top menu."
msgstr "Ajoutez une ombre au menu « Stay-On-Top »."

#: ../udesign-options-page.php:1595 ../udesign-options-page.php:1597
msgid "\"Stay-On-Top\" Remove Background Image"
msgstr "Supprimez l'image d'arrière-plan « Stay-On-Top »"

#: ../udesign-options-page.php:1600
msgid ""
"Remove the background image behind the Stay-On-Top menu, in which case the "
"background color assigned to the Main Menu or Top Area will be used instead."
msgstr ""
"Suppression de l'image d'arrière-plan derrière le menu « Stay-On-Top », la "
"couleur de l'arrière-plan assignée au menu principal ou à la zone « Haut de "
"page » (Top Area) s'y substituera."

#: ../udesign-options-page.php:1606 ../udesign-options-page.php:1608
msgid "Disable \"Stay-On-Top\" Menu on Mobile Devices"
msgstr "Désactiver le menu « Stay-On-Top » dans les modes « Responsive »"

#: ../udesign-options-page.php:1611
msgid "This option will disable the Stay-On-Top menu on mobile devices only."
msgstr ""
"Cette option désactive le menu « Stay-On-Top » sur les appareils mobiles"

#: ../udesign-options-page.php:1612
msgid "It only applies for non-responsive layout."
msgstr "S'applique uniquement pour les mises en page non « Responsive »."

#: ../udesign-options-page.php:1624
msgid "Main Menu Alignment"
msgstr "Alignement du menu principal"

#: ../udesign-options-page.php:1626
msgid "Choose alignment:"
msgstr "Choisissez l'alignement : "

#: ../udesign-options-page.php:1628 ../udesign-options-page.php:1711
#: ../udesign-options-page.php:1752 ../udesign-options-page.php:1800
#: ../udesign-options-page.php:2853 ../udesign-options-page.php:2889
#: ../udesign-options-page.php:2925 ../udesign-options-page.php:2961
#: ../udesign-options-page.php:2997 ../udesign-options-page.php:3033
#: ../udesign-options-page.php:3069 ../udesign-options-page.php:3105
msgid "right"
msgstr "droite"

#: ../udesign-options-page.php:1629 ../udesign-options-page.php:1710
#: ../udesign-options-page.php:1753 ../udesign-options-page.php:1799
#: ../udesign-options-page.php:2852 ../udesign-options-page.php:2888
#: ../udesign-options-page.php:2924 ../udesign-options-page.php:2960
#: ../udesign-options-page.php:2996 ../udesign-options-page.php:3032
#: ../udesign-options-page.php:3068 ../udesign-options-page.php:3104
msgid "left"
msgstr "gauche"

#: ../udesign-options-page.php:1630 ../udesign-options-page.php:1712
#: ../udesign-options-page.php:1754 ../udesign-options-page.php:1798
#: ../udesign-options-page.php:2851 ../udesign-options-page.php:2858
#: ../udesign-options-page.php:2887 ../udesign-options-page.php:2894
#: ../udesign-options-page.php:2923 ../udesign-options-page.php:2930
#: ../udesign-options-page.php:2959 ../udesign-options-page.php:2966
#: ../udesign-options-page.php:2995 ../udesign-options-page.php:3002
#: ../udesign-options-page.php:3031 ../udesign-options-page.php:3038
#: ../udesign-options-page.php:3067 ../udesign-options-page.php:3074
#: ../udesign-options-page.php:3103 ../udesign-options-page.php:3110
msgid "center"
msgstr "centré"

#: ../udesign-options-page.php:1632
msgid "This option sets the main navigation menu alignment."
msgstr "(Cette option définit l'alignement du menu principal)."

#: ../udesign-options-page.php:1636
msgid "Main Menu Vertical Positioning"
msgstr "Positionnement vertical du menu principal"

#: ../udesign-options-page.php:1639
msgid ""
"This option allows you to move the menu vertically towards the top or bottom "
"of the Top Area (\"0\" is the default which places the menu at the bottom)."
msgstr ""
"Cette option permet de monter ou de descendre le menu dans la zone "
"supérieure du site (Top Area). Remarque : zéro est la valeur par défaut qui "
"met le menu au plus bas."

#: ../udesign-options-page.php:1643
msgid "Submenu Indicator Arrows"
msgstr "Flèches d’indicateur de sous-menu"

#: ../udesign-options-page.php:1645
msgid "Choose arrow style:"
msgstr "Choisissez le style de la flèche : "

#: ../udesign-options-page.php:1647 ../udesign-options-page.php:4367
#: ../udesign-options-page.php:4709
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../udesign-options-page.php:1648
msgid "Plus Sign"
msgstr "Signe +"

#: ../udesign-options-page.php:1649
msgid "Angle Down"
msgstr "Triangle vide"

#: ../udesign-options-page.php:1650
msgid "Angle Double Down"
msgstr "Double triangle plein"

#: ../udesign-options-page.php:1651
msgid "Downwards Arrow"
msgstr "Petite flèche"

#: ../udesign-options-page.php:1652
msgid "Caret"
msgstr "Triangle plein"

#: ../udesign-options-page.php:1657 ../udesign-options-page.php:1659
msgid "Submenu Drop Shadow"
msgstr "Supprimez l'ombre des sous-menus"

#: ../udesign-options-page.php:1662
msgid "Enable drop shadow for the submenu. "
msgstr "Activez l'ombre des sous-menus."

#: ../udesign-options-page.php:1668 ../udesign-options-page.php:1670
msgid "Border Under the Menu"
msgstr "Ligne séparatrice sous le menu général"

#: ../udesign-options-page.php:1673
msgid "Remove the border line located under the menu. "
msgstr ""
"Suppression de la ligne située sous le menu général ; cette bordure sépare "
"la zone du haut de page (Top Area) du contenu de vos pages."

#: ../udesign-options-page.php:1681
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secondaire"

#: ../udesign-options-page.php:1685 ../udesign-options-page.php:1687
msgid "Enable Secondary Menu Bar"
msgstr "Activez la barre du menu secondaire"

#: ../udesign-options-page.php:1690
msgid "Toggle the visibility for the secondary menu bar. "
msgstr ""
"Activez ou désactivez la visibilité du menu secondaire. Cette barre de menu "
"se situe au-dessus du menu principal et peut accueillir diverses "
"informations utiles et intéressantes."

#: ../udesign-options-page.php:1692
#, php-format
msgid ""
"You may customize the colors of the secondary navigation bar from %1$sCustom "
"Colors %2$s Secondary Menu Colors%3$s section."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser les couleurs de cette barre de navigation "
"secondaire dans la section %1$sCouleurs personnalisées%2$s Couleurs du menu "
"secondaire %3$s."

#: ../udesign-options-page.php:1699
msgid "Text Area 1"
msgstr "Zone de texte 1"

#: ../udesign-options-page.php:1701 ../udesign-options-page.php:1743
msgid ""
"You could use this area to add text, phone number, or other information. You "
"may use HTML tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser cette zone pour ajouter du texte, numéro de téléphone "
"ou autres informations (vous pouvez également utiliser des balises HTML)."

#: ../udesign-options-page.php:1705
msgid "Restore Default Content"
msgstr "Restauration du contenu par défaut"

#: ../udesign-options-page.php:1708 ../udesign-options-page.php:1750
#: ../udesign-options-page.php:1796
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement du texte : "

#: ../udesign-options-page.php:1714
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 1."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte de la zone de texte 1."

#: ../udesign-options-page.php:1717 ../udesign-options-page.php:1759
#: ../udesign-options-page.php:1805
msgid "Select width:"
msgstr "Largeur : "

#: ../udesign-options-page.php:1727 ../udesign-options-page.php:1768
#: ../udesign-options-page.php:1815
msgid " &nbsp;(Hide)"
msgstr " &nbsp;(Cacher)"

#: ../udesign-options-page.php:1732 ../udesign-options-page.php:1773
#: ../udesign-options-page.php:1820
msgid ""
"The total including the other two areas combined should add up to grid_24."
msgstr ""
"Le total comprenant les deux autres zones combinés devraient ajouter "
"jusqu'au « grid_24 »."

#: ../udesign-options-page.php:1741
msgid "Text Area 2"
msgstr "Zone de texte 2"

#: ../udesign-options-page.php:1747
msgid "Restore Default Icons"
msgstr "Restauration des icônes par défaut"

#: ../udesign-options-page.php:1756
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 2."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte de la zone de texte 2."

#: ../udesign-options-page.php:1782
msgid "Choose a Menu"
msgstr "Choisir un menu"

#: ../udesign-options-page.php:1785
msgid "Select Menu"
msgstr "Sélectionnez un menu"

#: ../udesign-options-page.php:1792
msgid ""
"This option allows you to assign a menu to the secondary nativation bar. "
"Please note that only the top level menu items will be displayed (submenus "
"are excluded)."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'assigner un menu à la barre de navigation "
"secondaire. Veuillez noter que seuls les éléments de menu de niveau "
"supérieur seront affichés (les sous-menus sont exclus)."

#: ../udesign-options-page.php:1793
#, php-format
msgid ""
"If there are no menus listed above you may create one from the "
"%1$sAppearance %2$s Menus%3$s section."
msgstr ""
"S'il n'y a pas de menus énumérés ci-dessus, vous pouvez en créer un à partir "
"de la section %1$sApparence%2$s Menus%3$s."

#: ../udesign-options-page.php:1794
msgid "This link will open in a new window the WordPress Menus Editor section."
msgstr ""
"Ce lien est ouvert dans une nouvelle fenêtre de la section éditeur de Menus "
"de WordPress."

#: ../udesign-options-page.php:1802
msgid "This option sets the text alignment for the menu."
msgstr "Cette option définit l'alignement du texte pour le menu."

#: ../udesign-options-page.php:1829
msgid "Choose Order"
msgstr "Choisissez l'ordre"

#: ../udesign-options-page.php:1849
msgid ""
"This option allows you to assign the order in which the secondary menu items "
"will be shown."
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir l'ordre dans lequel les éléments du menu "
"secondaire seront affichés."

#: ../udesign-options-page.php:1858
msgid ""
"Drag and Drop items in this menu simulator area from the dashed border area "
"below to add them to the menu. Drag and drop horizontally to change order or "
"resize to set desired width:"
msgstr ""
"Glissez et déposez des éléments dans la zone pointillée du simulateur ci-"
"dessous pour les ajouter au menu. Glissez et déposez les éléments "
"horizontalement pour modifier leur ordre ou leur redimensionnement afin de "
"définir la largeur souhaitée : "

#: ../udesign-options-page.php:1861
msgid "Drop items in this area to remove them from the menu:"
msgstr "Déplacez les éléments dans cette zone pour les supprimer du menu : "

#: ../udesign-options-page.php:1886
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de la page"

#: ../udesign-options-page.php:1890 ../udesign-options-page.php:1902
msgid "Title Position 1"
msgstr "Position de titre n°1"

#: ../udesign-options-page.php:1891 ../udesign-options-page.php:1903
msgid "Title Position 2"
msgstr "Position de titre n°2"

#: ../udesign-options-page.php:1892 ../udesign-options-page.php:1904
msgid "Remove Title (SEO-Friendly)"
msgstr "Ne pas afficher les titres (SEO-Compatible)"

#: ../udesign-options-page.php:1893 ../udesign-options-page.php:1905
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:71
msgid "Remove Title Completely"
msgstr "Suppression complète du titre"

#: ../udesign-options-page.php:1898 ../udesign-options-page.php:2120
#: ../udesign-options-page.php:2271
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2818
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../udesign-options-page.php:1902
msgid ""
"Display Title immediately under the Main Menu, it spans the full width of "
"page."
msgstr ""
"Affichez le titre au-dessous du menu ; utilisera la largeur totale de la "
"page."

#: ../udesign-options-page.php:1903
msgid "Display Title inside Main Content, it spans the main content width."
msgstr ""
"Affichez le titre dans le contenu de la page ; utilisera la largeur du "
"contenu."

#: ../udesign-options-page.php:1904
msgid ""
"Remove Title visually, so that human visitors will not see it, yet it will "
"still be served as an \"h1\" heading to search engine spiders."
msgstr ""
"Suppression de l'affichage des titres. De cette façon, les visiteurs ne les "
"verront pas mais ils seront reconnus sous la forme de titre « h1 » par les "
"robots."

#: ../udesign-options-page.php:1905
msgid ""
" ... just as it says! A word of caution, when using this option keep in mind "
"that your pages will be left without an \"h1\" heading. It is your "
"responsibility to look after that."
msgstr ""
"ATTENTION ! En utilisant cette option, vous devez savoir que vos pages "
"n'auront plus de titre « h1 » dans l'en-tête. Ce choix peut avoir des "
"conséquences désastreuses pour votre référencement via les moteurs de "
"recherches !"

#: ../udesign-options-page.php:1920
msgid ""
"Set the width of the \"Home Page Column 1\" Widget Area as constant 1/3 "
"width (Applies only to a two column layout, in other words having the first "
"widget area \"Home Page Column 1\" in combination with any of the other "
"widget areas being active)."
msgstr ""
"Ajustez la largeur du widget du « 1er bloc de la page d'accueil » sinon le "
"widget utilisera 1/3 de la largeur (s'applique uniquement avec une interface "
"de deux colonnes en combinaison avec d'autres widgets actifs)."

#: ../udesign-options-page.php:1926 ../udesign-options-page.php:1928
msgid "Remove Sidebar from Default Pages"
msgstr "Suppression de la barre latérale des pages par défaut"

#: ../udesign-options-page.php:1931
msgid ""
"Remove the sidebar from the default page template. This will make all pages "
"that have been assigned \"Default Template\" full width."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale du modèle de page par défaut. Ceci "
"transformera toutes les pages qui ont été créées avec le « Modèle de page "
"par défaut » (Default Template) en pages « Pleine largeur »."

#: ../udesign-options-page.php:1937
msgid "Default Pages Sidebar Position"
msgstr "Emplacement par défaut des barres latérales"

#: ../udesign-options-page.php:1939 ../udesign-options-page.php:1948
#: ../udesign-options-page.php:1957 ../udesign-options-page.php:1966
#: ../udesign-options-page.php:1975 ../udesign-options-page.php:1984
#: ../udesign-options-page.php:1993 ../udesign-options-page.php:2002
#: ../udesign-options-page.php:2011 ../udesign-options-page.php:4068
#: ../udesign-options-page.php:4084 ../udesign-options-page.php:4192
#: ../udesign-options-page.php:4538
msgid "Choose position:"
msgstr "Choix de la position : "

#: ../udesign-options-page.php:1940 ../udesign-options-page.php:1949
#: ../udesign-options-page.php:1958 ../udesign-options-page.php:1967
#: ../udesign-options-page.php:1976 ../udesign-options-page.php:1985
#: ../udesign-options-page.php:1994 ../udesign-options-page.php:2003
#: ../udesign-options-page.php:2012 ../udesign-options-page.php:4085
#: ../udesign-options-page.php:4193 ../udesign-options-page.php:4447
#: ../udesign-options-page.php:4539
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:385
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../udesign-options-page.php:1941 ../udesign-options-page.php:1950
#: ../udesign-options-page.php:1959 ../udesign-options-page.php:1968
#: ../udesign-options-page.php:1977 ../udesign-options-page.php:1986
#: ../udesign-options-page.php:1995 ../udesign-options-page.php:2004
#: ../udesign-options-page.php:2013 ../udesign-options-page.php:4086
#: ../udesign-options-page.php:4194 ../udesign-options-page.php:4449
#: ../udesign-options-page.php:4540
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:386
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../udesign-options-page.php:1942
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Default Template"
"\"."
msgstr ""
"(position par défaut pour toutes les pages assignées aux pages créées par "
"défaut « PageSidebar »)"

#: ../udesign-options-page.php:1946
msgid "Default Pages Sidebar 2 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 2 »"

#: ../udesign-options-page.php:1951
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 2\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 2 »)"

#: ../udesign-options-page.php:1955
msgid "Default Pages Sidebar 3 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 3 »"

#: ../udesign-options-page.php:1960
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 3\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 3 »)"

#: ../udesign-options-page.php:1964
msgid "Default Pages Sidebar 4 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 4 »"

#: ../udesign-options-page.php:1969
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 4\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 4 »)"

#: ../udesign-options-page.php:1973
msgid "Default Pages Sidebar 5 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 5 »"

#: ../udesign-options-page.php:1978
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 5\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 5 »)"

#: ../udesign-options-page.php:1982
msgid "Default Pages Sidebar 6 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 6 »"

#: ../udesign-options-page.php:1987
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 6\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 6 »)"

#: ../udesign-options-page.php:1991
msgid "Default Pages Sidebar 7 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 7 »"

#: ../udesign-options-page.php:1996
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 7\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 7 »)"

#: ../udesign-options-page.php:2000
msgid "Default Pages Sidebar 8 Position"
msgstr ""
"Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Page Sidebar 8 »"

#: ../udesign-options-page.php:2005
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 8\"."
msgstr ""
"(position par défaut aux pages créées avec le modèle « Page Template 8 »)"

#: ../udesign-options-page.php:2009
msgid "Sitemap Page Sidebar Position"
msgstr "Position par défaut de la barre latérale pour le modèle « Sitemap »"

#: ../udesign-options-page.php:2014
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Sitemap page\" "
"template."
msgstr ""
"(position par défaut de la barre latérale pour toutes les pages utilisant le "
"modèle « Sitemap page »)"

#: ../udesign-options-page.php:2018 ../udesign-options-page.php:2020
msgid "Show Comments on Pages"
msgstr "Affichez les commentaires sur les pages"

#: ../udesign-options-page.php:2023
msgid ""
"Show Comments on Pages. Those are the pages assigned with the 'Default "
"Page', 'Page Template 2', ..., 'Page Template 8' and 'Full-width Page' "
"templates. Additionally, you can 'Allow' these comments from the individual "
"page's configuration."
msgstr ""
"Affichez les commentaires sur les pages. Cette option est appliquée à toutes "
"les pages créées avec les modèles 2, 3, 4, 5, 6, 7 et 8 (cependant, vous "
"pouvez autoriser ces commentaires individuellement sur chaque page)."

#: ../udesign-options-page.php:2039
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:238
msgid "Custom Page Width"
msgstr "Largeur de page personnalisée"

#: ../udesign-options-page.php:2040
msgid "This section allows you to set the page and sidebar width globally."
msgstr ""
"Cette section vous permet de définir globalement la largeur de la page et de "
"la barre latérale."

#: ../udesign-options-page.php:2044 ../udesign-options-page.php:2046
msgid "Fluid Layout"
msgstr "(mise en page fluide)"

#: ../udesign-options-page.php:2049
msgid "Set the theme width to the maximum possible browser or device width."
msgstr ""
"Défini la largeur maximale du thème pour le navigateur ou le périphérique"

#: ../udesign-options-page.php:2050
msgid "(Fluid Layout)"
msgstr "(mise en page fluide)"

#: ../udesign-options-page.php:2056
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:161
msgid "Page Width"
msgstr "Largeur de page"

#: ../udesign-options-page.php:2060 ../udesign-options-page.php:4919
msgid "(Width) in pixels."
msgstr "(Largeur) en pixels."

#: ../udesign-options-page.php:2061
msgid ""
"This option is about the overall theme width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 960px and 1600px."
msgstr ""
"Cette option détermine la largeur totale du thème et sera appliquée à toutes "
"les pages. Vous pouvez spécifier une plage entre 960px et 1600px."

#: ../udesign-options-page.php:2062
msgid "(default: 960)"
msgstr "(960px par défaut)"

#: ../udesign-options-page.php:2066
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:268
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Largeur de la barre latérale"

#: ../udesign-options-page.php:2070
msgid "(Width) in percentage."
msgstr "(Largeur) en pourcentage."

#: ../udesign-options-page.php:2071
msgid ""
"This option is about the overall sidebar width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 20% and 50%."
msgstr ""
"Cette option détermine la largeur totale de la barre latérale et sera "
"appliquée à toutes les pages. Vous pouvez spécifier une fourchette comprise "
"entre 20% et 50%."

#: ../udesign-options-page.php:2072
msgid "(default: 33)"
msgstr "(33px par défaut)"

#: ../udesign-options-page.php:2076
msgid "Content Width"
msgstr "Largeur du contenu"

#: ../udesign-options-page.php:2080
msgid "(WordPress Content Width) in pixels."
msgstr "(Largeur) en pixels."

#: ../udesign-options-page.php:2081
msgid ""
"Content Width is a feature that allows you to set the maximum allowed width "
"for videos, images, and other oEmbed content in a theme. That means, when "
"you paste that YouTube URL in the visual editor and WordPress automatically "
"displays the actual video on the front-end, that video will not exceed the "
"width you set here. "
msgstr ""
"La largeur du contenu est une fonctionnalité qui vous permet de définir la "
"largeur maximale autorisée pour les vidéos, les images et tout autres "
"contenus dans un thème. Cela signifie que lorsque vous collez un lien (URL) "
"YouTube dans l'éditeur visuel et que WordPress affiche automatiquement la "
"vidéo, celle-ci ne dépassera pas la largeur que vous définissez ici (par "
"défaut : 600px)."

#: ../udesign-options-page.php:2082
msgid "(default: 600)"
msgstr "(600px par défaut)"

#: ../udesign-options-page.php:2111 ../udesign-options-page.php:2113
msgid "Google Fonts"
msgstr "Polices « Google »"

#: ../udesign-options-page.php:2116
msgid "Enable Google Fonts"
msgstr "Activez les polices Google (Google Fonts)"

#: ../udesign-options-page.php:2124
msgid "You may preview all available Google fonts at"
msgstr "Vous pouvez prévisualiser toutes les polices « Google » disponibles"

#: ../udesign-options-page.php:2124
msgid "Google Fonts directory"
msgstr "Répertoire des polices « Google » (Google Fonts)"

#: ../udesign-options-page.php:2129
msgid "General (body) text"
msgstr "Texte général (Body)"

#: ../udesign-options-page.php:2133 ../udesign-options-page.php:2151
#: ../udesign-options-page.php:2190 ../udesign-options-page.php:2200
#: ../udesign-options-page.php:2210 ../udesign-options-page.php:2220
#: ../udesign-options-page.php:2230 ../udesign-options-page.php:2240
#: ../udesign-options-page.php:3495 ../udesign-options-page.php:3782
msgid "Line Height: "
msgstr "Interligne : "

#: ../udesign-options-page.php:2135
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the general body "
"text. Range from 0.2 to 5.0 (default: 1.8)"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour spécifier la hauteur de ligne du texte "
"en général. Vous pouvez choisir l'interligne de votre choix dans une "
"fourchette allant de 0.2 à 5.0 (1.7 par défaut)."

#: ../udesign-options-page.php:2145
msgid "Headings"
msgstr "Titres"

#: ../udesign-options-page.php:2147
msgid ""
"The following settings are applied to all headings (h1, h2, h3, h4, h5 and "
"h6) as well as the tagline (slogan) text:"
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont appliqués à toutes les rubriques (h1, h2, h3, "
"h4, h5 et h6), ainsi qu’au texte du slogan : "

#: ../udesign-options-page.php:2153
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the headings. Range "
"from 0.2 to 5.0 (default: 1.3)"
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour définir l'interligne des titres dans un "
"rayon allant de 0.2 à 5.0 (1.2 par défaut)."

#: ../udesign-options-page.php:2156
msgid "Individual Headings overwrites:"
msgstr "Les rubriques individuelles remplacent : "

#: ../udesign-options-page.php:2160 ../udesign-options-page.php:2186
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1 (h1)"

#: ../udesign-options-page.php:2164 ../udesign-options-page.php:2196
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2 (h2)"

#: ../udesign-options-page.php:2168 ../udesign-options-page.php:2206
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3 (h3)"

#: ../udesign-options-page.php:2172 ../udesign-options-page.php:2216
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4 (h4)"

#: ../udesign-options-page.php:2176 ../udesign-options-page.php:2226
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5 (h5)"

#: ../udesign-options-page.php:2180 ../udesign-options-page.php:2236
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6 (h6)"

#: ../udesign-options-page.php:2192 ../udesign-options-page.php:2202
#: ../udesign-options-page.php:2212 ../udesign-options-page.php:2222
#: ../udesign-options-page.php:2232 ../udesign-options-page.php:2242
msgid "(min: 0.2, max: 5.0, default: 1.3)"
msgstr "(min : 0.2 - max : 5.0 - par défaut : 1.2)"

#: ../udesign-options-page.php:2262
msgid "Custom Colors Switch"
msgstr "Modification des couleurs personnalisées"

#: ../udesign-options-page.php:2264
msgid "If enabled this option will overwrite the default CSS styles."
msgstr "Si cette option est activée, cela supplantera le style CSS par défaut."

#: ../udesign-options-page.php:2265
msgid "Custom colors option:"
msgstr "Options des couleurs personnalisées : "

#: ../udesign-options-page.php:2267
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: ../udesign-options-page.php:2275
msgid "Continue with the section below to customize the colors..."
msgstr ""
"Découvrez les nombreux paramètres ci-dessous afin de personnaliser votre "
"site avec ses propres couleurs..."

#: ../udesign-options-page.php:2320
msgid "General Text and Link Colors"
msgstr "Couleurs des textes et des liens : "

#: ../udesign-options-page.php:2324
msgid "Body Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../udesign-options-page.php:2332
msgid "Main body text color affecting the entire site."
msgstr "Couleur appliquée aux textes dans l'ensemble du site."

#: ../udesign-options-page.php:2336 ../udesign-options-page.php:2442
#: ../udesign-options-page.php:2570
msgid "Link Color"
msgstr "Liens"

#: ../udesign-options-page.php:2344
msgid "Main link color affecting the entire site."
msgstr "Couleur appliquée aux liens dans l'ensemble du site."

#: ../udesign-options-page.php:2348 ../udesign-options-page.php:2582
msgid "Link Hover Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign-options-page.php:2356
msgid "This is the link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés par la souris (link hover)."

#: ../udesign-options-page.php:2360
msgid "Headings Color"
msgstr "Couleur des titres"

#: ../udesign-options-page.php:2368
msgid ""
"This is the color for general H1, H2, H3, H4 ,H5 ,H6 Headings where "
"applicable."
msgstr "Couleur appliquée pour l'ensemble des titres h1, h2, h3, h4 ,h5 et h6."

#: ../udesign-options-page.php:2373
msgid "Top Section Colors"
msgstr "Couleurs de la partie supérieure du site (Top Area)"

#: ../udesign-options-page.php:2377
msgid "Top Area Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:2385
msgid ""
"Site's top section background color. This is the section with the logo, "
"slogan, phone number and search box, immediately above the menu."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan de la partie supérieure du site. Il "
"s'agit de la section avec le logo, le slogan, le numéro de téléphone et la "
"zone de recherches qui se trouve juste au-dessus du menu général."

#: ../udesign-options-page.php:2389
msgid "Top Area Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: ../udesign-options-page.php:2397
msgid "This color affects the slogan, phone number and search text."
msgstr ""
"Couleur appliquée au slogan, au numéro de téléphone et au texte du "
"formulaire de recherches."

#: ../udesign-options-page.php:2411
msgid "Main Menu Colors"
msgstr "Couleurs du menu principal"

#: ../udesign-options-page.php:2415 ../udesign-options-page.php:2531
#: ../udesign-options-page.php:2685
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:161
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:469
msgid "Background Color"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:2423
msgid "This is the background color of the main menu."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2431 ../udesign-options-page.php:2547
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:2434 ../udesign-options-page.php:2521
#: ../udesign-options-page.php:2550
msgid ""
"This option can be used to specify the opacity of the background. From 0 "
"(fully transparent) to 1.0 (fully opaque)."
msgstr ""
"Transparence de la couleur de l'arrière-plan ; de 0 (entièrement "
"transparent) à 1.0 (complètement opaque)."

#: ../udesign-options-page.php:2450
msgid "This is the color of the main menu links."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2454
msgid "Active Link Color"
msgstr "Couleur du lien actif"

#: ../udesign-options-page.php:2462
msgid "This is the color of the main menu active/selected link."
msgstr "Couleur appliquée aux liens actifs du menu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2466
msgid "Hover Link Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign-options-page.php:2474
msgid "This is the color of the main menu hover link."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du menu principal (hover link)."

#: ../udesign-options-page.php:2478
msgid "Dropdown Menu Link Color"
msgstr "Liens (sous-menu)"

#: ../udesign-options-page.php:2486
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) links."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu déroulant du menu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2490
msgid "Dropdown Menu Hover Link Color"
msgstr "Liens survolés (sous-menu)"

#: ../udesign-options-page.php:2498
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) hover link."
msgstr ""
"Couleur appliquée aux liens survolés du menu déroulant (sous-menu) du menu "
"principal (hover link)."

#: ../udesign-options-page.php:2502
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Arrière-plan (sous-menu)"

#: ../udesign-options-page.php:2510
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) background."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu déroulant du menu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2518
msgid "Dropdown Menu Background Opacity"
msgstr "Opacité (sous-menu)"

#: ../udesign-options-page.php:2527
msgid "Secondary Menu Colors"
msgstr "Couleurs du menu secondaire"

#: ../udesign-options-page.php:2539
msgid "This is the secondary menu's background color."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan du menu secondaire (situé au-dessus du "
"menu principal)."

#: ../udesign-options-page.php:2558 ../udesign-options-page.php:2673
#: ../udesign-options-page.php:3529 ../udesign-options-page.php:3816
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:181
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:481
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../udesign-options-page.php:2566
msgid "This is the general text color."
msgstr "Couleur appliquée au texte du menu secondaire."

#: ../udesign-options-page.php:2578
msgid "This is the menu's link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du menu secondaire."

#: ../udesign-options-page.php:2590
msgid "This is the menu's link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du menu secondaire."

#: ../udesign-options-page.php:2604
msgid "Midsection Colors"
msgstr "Couleurs de la partie centrale du site (Midsection)"

#: ../udesign-options-page.php:2608
msgid "Page Title Color"
msgstr "Couleur du titre de la page"

#: ../udesign-options-page.php:2616
msgid ""
"This is the color for the title of pages/posts/archives, etc. located in the "
"area underneath the menu."
msgstr ""
"Couleur appliquée aux titres des pages, des articles et des archives situés "
"en-dessous du menu."

#: ../udesign-options-page.php:2620
msgid "Page Title Background Color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan du titre de la page"

#: ../udesign-options-page.php:2628
msgid "This is the background color behind the page titles."
msgstr ""
"Couleur appliquée à l'arrière-plan affiché derrière les titres des pages."

#: ../udesign-options-page.php:2632
msgid "Header/Slider Background"
msgstr "Arrière-plan (header)"

#: ../udesign-options-page.php:2640
msgid "This is the background color behind the home page sliders."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du « Slider » de la page d'accueil."

#: ../udesign-options-page.php:2644
msgid "Main Content Area Background"
msgstr "Arrière-plan (content)"

#: ../udesign-options-page.php:2652
msgid "This is the color of the main content wrapper background."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du contenu principal."

#: ../udesign-options-page.php:2657
msgid "Home Page Before Content Widget Area Colors"
msgstr ""
"Couleurs de la partie « Widget » avant le contenu général de la page "
"d'accueil (Content Area)"

#: ../udesign-options-page.php:2661
msgid "Title Color"
msgstr "Couleur du titre"

#: ../udesign-options-page.php:2669
msgid ""
"This is the color for the title of widgets used in this Widget Area, usually "
"an \"H3\" Headings."
msgstr ""
"Couleur appliquée pour les titres dans les « Widgets » utilisés sur la page "
"d'accueil. Souvent un titre « h3 »."

#: ../udesign-options-page.php:2681
msgid "This is the default text color applied to this Widget Area."
msgstr ""
"Couleur appliquée par défaut aux textes dans les « Widgets » de la partie "
"inférieure du site."

#: ../udesign-options-page.php:2693
msgid "This is the background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan."

#: ../udesign-options-page.php:2707
msgid "Bottom Area Colors"
msgstr "Couleurs du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2711
msgid "Bottom Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2719
msgid "This is the background color for the bottom area."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan de la partie inférieure."

#: ../udesign-options-page.php:2723
msgid "Bottom Titles Color"
msgstr "Couleur des titres du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2731
msgid "This is the color applied to the bottom area widget titles."
msgstr "Couleur appliquée aux titres des « Widgets » de la partie inférieure."

#: ../udesign-options-page.php:2735
msgid "Bottom Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2743
msgid "This is the default text color applied to the bottom area."
msgstr "Couleur appliquée par défaut aux textes de la partie inférieure."

#: ../udesign-options-page.php:2747
msgid "Bottom Link Color"
msgstr "Couleurs des liens du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2755
msgid "This is the bottom area link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens de la partie inférieure."

#: ../udesign-options-page.php:2759
msgid "Bottom Link Hover Color"
msgstr "Couleur des liens survolés du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:2767
msgid "This is the bottom area link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés de la partie inférieure."

#: ../udesign-options-page.php:2772
msgid "Footer Area Colors"
msgstr "Couleurs du pied de page (footer)"

#: ../udesign-options-page.php:2776
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:2784
msgid "This is the footer background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan du pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:2788
msgid "Footer Text Color"
msgstr "Couleur de texte du pied de page"

#: ../udesign-options-page.php:2796
msgid "This is the footer general text color."
msgstr "Couleur appliquée aux textes du pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:2800
msgid "Footer Link Color"
msgstr "Liens"

#: ../udesign-options-page.php:2808
msgid "This is the footer link color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens du pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:2812
msgid "Footer Link Hover Color"
msgstr "Liens survolés"

#: ../udesign-options-page.php:2820
msgid "This is the footer link hover color."
msgstr "Couleur appliquée aux liens survolés du pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:2828
msgid "Background Images"
msgstr "Images d’arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:2829
msgid ""
"Tip: To upload an image click on 'Upload Image' button below. Once the image "
"is uploaded it will give you various options. Click on 'Insert into Post' "
"button. Once you click on 'Insert into Post', link with the uploaded image "
"will be inserted into the corresponding text field below. The background "
"image is placed according to the background-position property. If 'No "
"Repeat' is specified (see below), the image is placed at the element's top "
"center position."
msgstr ""
"Conseil : pour importer une image, cliquez sur le bouton « Télécharger une "
"image » ci-dessous. Une fois l'image téléchargée, diverses options vous "
"seront proposées. Vous pouvez répéter les images d'arrière-plan de vos "
"sections de page à votre convenance. Si l'option « Ne pas répéter » est "
"spécifiée, les images seront centrées en haut."

#: ../udesign-options-page.php:2833
msgid "Top Area Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan de la partie supérieure (Top)"

#: ../udesign-options-page.php:2836 ../udesign-options-page.php:2872
#: ../udesign-options-page.php:2908 ../udesign-options-page.php:2944
#: ../udesign-options-page.php:2980 ../udesign-options-page.php:3016
#: ../udesign-options-page.php:3052 ../udesign-options-page.php:3088
#: ../udesign-options-page.php:3283 ../udesign-options-page.php:3351
msgid "Enter a URL or upload an image:"
msgstr "Entrez un lien pour envoyer une image : "

#: ../udesign-options-page.php:2838 ../udesign-options-page.php:2874
#: ../udesign-options-page.php:2910 ../udesign-options-page.php:2946
#: ../udesign-options-page.php:2982 ../udesign-options-page.php:3018
#: ../udesign-options-page.php:3054 ../udesign-options-page.php:3090
#: ../udesign-options-page.php:3285 ../udesign-options-page.php:3353
#: ../udesign-options-page.php:3557 ../udesign-options-page.php:3640
#: ../udesign-options-page.php:3844 ../udesign-options-page.php:3868
#: ../udesign-options-page.php:3893 ../udesign-options-page.php:3917
msgid "Upload Image"
msgstr "Télécharger une image"

#: ../udesign-options-page.php:2842 ../udesign-options-page.php:2878
#: ../udesign-options-page.php:2914 ../udesign-options-page.php:2950
msgid "Background  Properties:"
msgstr "Propriétés de l'arrière-plan : "

#: ../udesign-options-page.php:2844 ../udesign-options-page.php:2880
#: ../udesign-options-page.php:2916 ../udesign-options-page.php:2952
#: ../udesign-options-page.php:2988 ../udesign-options-page.php:3024
#: ../udesign-options-page.php:3060 ../udesign-options-page.php:3096
msgid "No Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"

#: ../udesign-options-page.php:2845 ../udesign-options-page.php:2881
#: ../udesign-options-page.php:2917 ../udesign-options-page.php:2953
#: ../udesign-options-page.php:2989 ../udesign-options-page.php:3025
#: ../udesign-options-page.php:3061 ../udesign-options-page.php:3097
msgid "Repeat only Horizontally"
msgstr "Répéter uniquement à l'horizontal"

#: ../udesign-options-page.php:2846 ../udesign-options-page.php:2882
#: ../udesign-options-page.php:2918 ../udesign-options-page.php:2954
#: ../udesign-options-page.php:2990 ../udesign-options-page.php:3026
#: ../udesign-options-page.php:3062 ../udesign-options-page.php:3098
msgid "Repeat only Vertically"
msgstr "Répéter uniquement à la verticale"

#: ../udesign-options-page.php:2847 ../udesign-options-page.php:2883
#: ../udesign-options-page.php:2919 ../udesign-options-page.php:2955
#: ../udesign-options-page.php:2991 ../udesign-options-page.php:3027
#: ../udesign-options-page.php:3063 ../udesign-options-page.php:3099
msgid "Repeat both Vertically and Horizontally"
msgstr "Répéter horizontalement et verticalement"

#: ../udesign-options-page.php:2857 ../udesign-options-page.php:2893
#: ../udesign-options-page.php:2929 ../udesign-options-page.php:2965
#: ../udesign-options-page.php:3001 ../udesign-options-page.php:3037
#: ../udesign-options-page.php:3073 ../udesign-options-page.php:3109
msgid "top"
msgstr "en haut"

#: ../udesign-options-page.php:2859 ../udesign-options-page.php:2895
#: ../udesign-options-page.php:2931 ../udesign-options-page.php:2967
#: ../udesign-options-page.php:3003 ../udesign-options-page.php:3039
#: ../udesign-options-page.php:3075 ../udesign-options-page.php:3111
msgid "bottom"
msgstr "en bas"

#: ../udesign-options-page.php:2869
msgid "Home Page Header/Slider Background Image"
msgstr "Image d’arrière-plan du « Slider » de la page d’accueil"

#: ../udesign-options-page.php:2905
msgid "Home Page Before Content Background Image"
msgstr "Arrière-plan pour la section avant le contenu (Before Content)"

#: ../udesign-options-page.php:2941
msgid "Page Title Background Image"
msgstr "Image de l’arrière-plan du titre de la page"

#: ../udesign-options-page.php:2977
msgid "Main Content Background Image"
msgstr "Arrière-plan du contenu principal (Content)"

#: ../udesign-options-page.php:2986 ../udesign-options-page.php:3022
#: ../udesign-options-page.php:3058 ../udesign-options-page.php:3094
msgid "Background Properties:"
msgstr "Propriétés de l'arrière-plan : "

#: ../udesign-options-page.php:3013
msgid "Bottom Area Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan du bas de page (Bottom)"

#: ../udesign-options-page.php:3049
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Arrière-plan pour le pied de page (footer)"

#: ../udesign-options-page.php:3085
msgid "One Continuous Background Image That Will Span Across All Sections"
msgstr ""
"Une image d'arrière-plan en continu (sera utilisée sur l'ensemble des "
"sections)"

#: ../udesign-options-page.php:3115
#, php-format
msgid "For Background color  %1$sTop Area Background %2$s%3$s  will be used."
msgstr ""
"La couleur de  %1$sl'arrière-plan de la partie supérieure %2$s%3$s  peut "
"être utilisée."

#: ../udesign-options-page.php:3117
msgid "Fixed Position"
msgstr "Position fixe"

#: ../udesign-options-page.php:3120
msgid "Fix the position of the background image so that it is not scrollable."
msgstr ""
"Fixez la position du bouton rétroaction pour l'empêcher de défiler avec la "
"page."

#: ../udesign-options-page.php:3123
msgid "Allow Other Sections' Images"
msgstr "Autoriser les images des autres sections"

#: ../udesign-options-page.php:3126
msgid ""
"Enable background images from other sections to show as well, you can "
"achieve sort of layered layout."
msgstr ""
"Activez l'affichage de l'image d'arrière plan des autres sections,  vous "
"pouvez créer une sorte de superposition d'images."

#: ../udesign-options-page.php:3137 ../udesign-options-page.php:3139
msgid "Remove Horizontal Rulers"
msgstr "Suppression des règles horizontales"

#: ../udesign-options-page.php:3142
msgid ""
"This option will allow you to remove the horizontal ruler lines that are "
"enabled by default for some sections."
msgstr ""
"Cette option vous permettra de supprimer les lignes de règle horizontale qui "
"sont activés par défaut pour certaines sections."

#: ../udesign-options-page.php:3144
#, php-format
msgid ""
"Note: If you wish to remove the border line under the top navigation menu, "
"the option for that is located under: %1$s Menus Options %2$s Main Menu %2$s "
"Border Under the Menu %3$s"
msgstr ""
"Remarque : si vous souhaitez enlever la bordure en dessous du menu, cette "
"option se situe dans : %1$s Options des menus %2$s Menu principal%2$s Ligne "
"séparatrice sous le menu général %3$s"

#: ../udesign-options-page.php:3172
msgid "Current Slider"
msgstr "Slider actuel"

#: ../udesign-options-page.php:3174
msgid "Choose a slider:"
msgstr "Choisissez un « Slider » ci-dessous : "

#: ../udesign-options-page.php:3177
msgid "Cycle 1 (full width image)"
msgstr "Cycle 1 (image pleine largeur)"

#: ../udesign-options-page.php:3178
msgid "Cycle 2 (image with text)"
msgstr "Cycle 2 (image avec texte)"

#: ../udesign-options-page.php:3179
msgid "Cycle 3 (image with sliding text)"
msgstr "Cycle 3 (image avec texte déroulant)"

#: ../udesign-options-page.php:3180 ../udesign-options-page.php:3985
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2008
msgid "Revolution Slider"
msgstr "Revolution Slider"

#: ../udesign-options-page.php:3181
msgid "No Slider"
msgstr "Aucun slider"

#: ../udesign-options-page.php:3186
msgid "Save & Activate"
msgstr "Enregistrer & Activer"

#: ../udesign-options-page.php:3190
msgid "Continue with the section below to customize the slider..."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné le « Slider » de votre choix, découvrez les nombreux "
"paramètres ci-dessous afin de le personnaliser ..."

#: ../udesign-options-page.php:3217
msgid "Cycle 1 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 1 Slider » : "

#: ../udesign-options-page.php:3221 ../udesign-options-page.php:3433
msgid "Transition Speed"
msgstr "Vitesse de transition"

#: ../udesign-options-page.php:3224 ../udesign-options-page.php:3436
msgid "Speed of the transition."
msgstr "Vitesse de la transition."

#: ../udesign-options-page.php:3228 ../udesign-options-page.php:3440
#: ../udesign-options-page.php:3738
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d’attente"

#: ../udesign-options-page.php:3231 ../udesign-options-page.php:3443
#: ../udesign-options-page.php:3741
msgid "Milliseconds between slide transitions (0 to disable auto advance)."
msgstr ""
"Millisecondes entre la transition des diapositives (0 pour désactiver "
"l'avance automatique)."

#: ../udesign-options-page.php:3235 ../udesign-options-page.php:3237
#: ../udesign-options-page.php:3447 ../udesign-options-page.php:3449
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"

#: ../udesign-options-page.php:3240 ../udesign-options-page.php:3452
msgid ""
"Toggle this option to see how some effects behave differently (such as "
"blind, curtain, and zoom)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour voir comment certains effets se comportent (comme "
"l'effet « such », « blind » et « zoom »)."

#: ../udesign-options-page.php:3246 ../udesign-options-page.php:3248
msgid "Image Frame"
msgstr "Cadre d'image"

#: ../udesign-options-page.php:3251
msgid "Remove the image frame with the border around the image?"
msgstr "Suppression du cadre de l’image avec la bordure autour de l’image ?"

#: ../udesign-options-page.php:3252
msgid ""
"With the frame enabled (default state) image dimension is 914px by 374px "
"(width by height). Without the frame image dimension is 940px by 400px. "
"Depending on which option is selected, create and upload images with the "
"corresponding dimensions for optimal quality."
msgstr ""
"Avec le cadre de l'image activé (état par défaut), la dimension de l'image "
"est de 914px sur 374px (largeur x hauteur). Sans le cadre de l'image, la "
"dimension est de 940px sur 400px. Si l'option ci-dessus est sélectionnée, "
"créez et téléchargez des images avec des dimensions correspondantes pour une "
"qualité optimale."

#: ../udesign-options-page.php:3258 ../udesign-options-page.php:3260
msgid "3D Shadow"
msgstr "Ombre 3D"

#: ../udesign-options-page.php:3263
msgid "Remove the 3D shadow under the slider"
msgstr "Suppression de l'ombre 3D sous le « Slider »."

#: ../udesign-options-page.php:3320 ../udesign-options-page.php:3388
msgid "Transition effect."
msgstr "Effet de transition"

#: ../udesign-options-page.php:3323 ../udesign-options-page.php:3391
#: ../udesign-options-page.php:3594 ../udesign-options-page.php:3677
msgid "Link:"
msgstr "Lien : "

#: ../udesign-options-page.php:3326 ../udesign-options-page.php:3394
#: ../udesign-options-page.php:3597 ../udesign-options-page.php:3680
#: ../udesign-options-page.php:3852 ../udesign-options-page.php:3901
msgid "Target: "
msgstr "Cible : "

#: ../udesign-options-page.php:3328 ../udesign-options-page.php:3396
#: ../udesign-options-page.php:3599 ../udesign-options-page.php:3682
#: ../udesign-options-page.php:3854 ../udesign-options-page.php:3903
msgid "self"
msgstr "self"

#: ../udesign-options-page.php:3329 ../udesign-options-page.php:3397
#: ../udesign-options-page.php:3600 ../udesign-options-page.php:3683
#: ../udesign-options-page.php:3855 ../udesign-options-page.php:3904
msgid "blank"
msgstr "blank"

#: ../udesign-options-page.php:3333 ../udesign-options-page.php:3401
#: ../udesign-options-page.php:3604 ../udesign-options-page.php:3687
#: ../udesign-options-page.php:3859 ../udesign-options-page.php:3908
msgid "Alt Tag:"
msgstr "Texte alternatif : "

#: ../udesign-options-page.php:3336 ../udesign-options-page.php:3404
#: ../udesign-options-page.php:3862 ../udesign-options-page.php:3911
msgid "(To clear a text field above, replace it with a single space)"
msgstr ""
"Pour supprimer un champ de texte ci-dessus, remplacez-le par une espace !"

#: ../udesign-options-page.php:3429
msgid "Cycle 2 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 2 Slider » : "

#: ../udesign-options-page.php:3458 ../udesign-options-page.php:3460
msgid "Enable Transition on Text"
msgstr "Activez une transition sur le texte"

#: ../udesign-options-page.php:3463
msgid ""
"Toggle this option to enable/disable the transition effect on the info text. "
"If disabled (unchecked) then the text will disapear for the duration of the "
"transition."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour activer ou désactiver l'effet de transition sur "
"le texte d'information. Si elle est désactivée (non cochée), le texte "
"disparaîtra durant la durée de la transition."

#: ../udesign-options-page.php:3469 ../udesign-options-page.php:3756
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"

#: ../udesign-options-page.php:3472 ../udesign-options-page.php:3759
#: ../udesign-options-page.php:5123
msgid "Font Size: "
msgstr "Taille : "

#: ../udesign-options-page.php:3488 ../udesign-options-page.php:3775
msgid ""
"When using \"em\" you are specifying size relative to the general font size."
msgstr ""
"Avec l'utilisation « em », vous spécifiez la taille par rapport à la taille "
"générale de la police."

#: ../udesign-options-page.php:3492 ../udesign-options-page.php:3779
msgid "Text Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne du texte"

#: ../udesign-options-page.php:3537
msgid "Slider text color including the Title."
msgstr "Couleur du texte du « Slider » (titre compris)."

#: ../udesign-options-page.php:3555 ../udesign-options-page.php:3638
#: ../udesign-options-page.php:3842 ../udesign-options-page.php:3891
msgid "Image:"
msgstr "Image : "

#: ../udesign-options-page.php:3561 ../udesign-options-page.php:3644
msgid "Transition:"
msgstr "Transition : "

#: ../udesign-options-page.php:3609 ../udesign-options-page.php:3692
#: ../udesign-options-page.php:3873 ../udesign-options-page.php:3922
msgid "Slide text"
msgstr "Texte de la diapositive "

#: ../udesign-options-page.php:3609 ../udesign-options-page.php:3692
#: ../udesign-options-page.php:3873 ../udesign-options-page.php:3922
msgid "(You could use text and/or html)"
msgstr "(Vous pouvez utiliser du texte et/ou de l'html) "

#: ../udesign-options-page.php:3617 ../udesign-options-page.php:3700
msgid "Button Style: "
msgstr "Style du bouton : "

#: ../udesign-options-page.php:3619 ../udesign-options-page.php:3702
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:369
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

#: ../udesign-options-page.php:3620 ../udesign-options-page.php:3703
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:370
msgid "Light"
msgstr "Clair"

#: ../udesign-options-page.php:3623 ../udesign-options-page.php:3706
msgid ""
"The button is activated only if a <strong>Link</strong> is provided. To "
"remove the button just replace the link with a single space."
msgstr ""
"Le bouton est activé seulement si un <strong>lien est indiqué</strong>. Pour "
"supprimer le bouton, il suffit de remplacer le lien avec une seule espace."

#: ../udesign-options-page.php:3734
msgid "Cycle 3 Slider Settings:"
msgstr "Paramètres du « Cycle 3 Slider » : "

#: ../udesign-options-page.php:3745 ../udesign-options-page.php:3747
msgid "Autostop"
msgstr "Autostop"

#: ../udesign-options-page.php:3750
msgid "End slideshow after the last slide."
msgstr "Fin du diaporama après la dernière diapositive."

#: ../udesign-options-page.php:3824
msgid "Slider text color."
msgstr "Couleur du texte du « Slider »."

#: ../udesign-options-page.php:3849 ../udesign-options-page.php:3898
msgid "Image Link:"
msgstr "Lien vers l'image : "

#: ../udesign-options-page.php:3866 ../udesign-options-page.php:3915
msgid "Image 2:"
msgstr "Image 2 : "

#: ../udesign-options-page.php:3951
msgid "Title Text"
msgstr "Texte du titre"

#: ../udesign-options-page.php:3953
msgid "Change the Title:"
msgstr "Modifier le titre : "

#: ../udesign-options-page.php:3955
msgid ""
"This is the title text displayed in the place of the slider on the home page"
msgstr "Titre affiché à l'emplacement du slider sur la page d'accueil."

#: ../udesign-options-page.php:3979
#, php-format
msgid ""
"You need  to install the \"Revolution Slider\" first before using this "
"feature. You may install the slider through the %1$sInstall Plugins%2$s "
"section."
msgstr ""
"Vous devez installer « Revolution Slider » avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité. Vous pouvez installer cet outil dans la section "
"%1$sExtensions%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:3997
#, php-format
msgid ""
"No sliders found!  Please create a new slider from the %1$sRevolution Slider"
"%2$s page."
msgstr ""
"Aucun slider n'a été trouvé ! Veuillez créer un nouveau slider à la page : "
"%1$sRevolution Slider%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:4000
msgid "Choose a Revolution Slider:"
msgstr "Choisissez un « Revolution Slider » : "

#: ../udesign-options-page.php:4002
msgid "--Select Slider--"
msgstr "-- Sélectionnez un « Slider » (diaporama) --"

#: ../udesign-options-page.php:4008
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:418
#, php-format
msgid ""
"To create additional sliders or to configure the existing ones please refer "
"to the %1$sRevolution Slider%2$s page."
msgstr ""
"Pour créer de nouveaux « Slider » ou configurer ceux existants, référez-vous "
"à la page : %1$sRevolution Slider%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:4008
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:418
msgid "Go to Revolution Slider page"
msgstr "Aller à la page du Revolution Slider"

#: ../udesign-options-page.php:4009
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:419
#, php-format
msgid "For help please refer to the %1$sDocumentation%2$s."
msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez consulter la %1$sdocumentation%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:4009
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:419
msgid "Go to the Documentation"
msgstr "Accédez à la Documentation"

#: ../udesign-options-page.php:4037
msgid "Portfolio Pages"
msgstr "Page « Portfolio »"

#: ../udesign-options-page.php:4039
msgid ""
"Use this area to assign Portfolio Categories to their respective Portfolio "
"pages."
msgstr ""
"Cette section permet de paramétrer les catégories attribuées aux pages "
"« Portfolio » (Portfolio Page)."

#: ../udesign-options-page.php:4040
msgid ""
"Firstly though, you have to create the Portfolio page(s) and assign the "
"\"Portfolio page\" template to it."
msgstr "Tout d'abord, créez une page utilisant un modèle « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4041
msgid ""
"If you don't see any categories in the dropdown(s) below it's because you "
"haven't created any yet, in that case go to 'Posts &rarr; Categories' and "
"create a 'Portfolio' category there. Also don't forget to save all your "
"Portfolio related Posts and sub categories under that category."
msgstr ""
"Si vous ne voyez pas de catégorie, assurez-vous de l'avoir crée via "
"« Articles » / « Catégories ». Assurez-vous également d'avoir au minimum un "
"article dans cette catégorie !"

#: ../udesign-options-page.php:4050
msgid "To Portfolio page"
msgstr "Pour la page « Portfolio » : "

#: ../udesign-options-page.php:4051
msgid "assign the Category:"
msgstr "assigner la catégorie : "

#: ../udesign-options-page.php:4051
msgid "Select Category"
msgstr "Sélectionnez la catégorie"

#: ../udesign-options-page.php:4052
msgid "with"
msgstr "avec"

#: ../udesign-options-page.php:4052
msgid "items per page."
msgstr "éléments par page."

#: ../udesign-options-page.php:4057
msgid "Do not link adjacent items in this category as gallery."
msgstr "Ne pas lier les éléments adjacents dans cette catégorie de la galerie"

#: ../udesign-options-page.php:4059
msgid ""
"(Remove the ability to go to the next or previous item when previewing with "
"prettyPhoto lightbox)"
msgstr ""
"(supprime la possibilité d'aller à l'élément suivant ou précédent lors de la "
"prévisualisation avec la visonneuse « PrettyPhoto »)."

#: ../udesign-options-page.php:4066
msgid "Portfolio Title Position"
msgstr "Position du titre (Portfolio)"

#: ../udesign-options-page.php:4069
msgid "Below"
msgstr "Au-dessous"

#: ../udesign-options-page.php:4070
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"

#: ../udesign-options-page.php:4071
msgid ""
"This is the post title shown with every thumbnail. Choose whether you would "
"like to have it displayed above the Thumbnail or just below it."
msgstr ""
"C'est le titre de l'article de chaque miniature (vignette). Choisissez si "
"vous souhaitez le voir apparaître au-dessus ou juste au-dessous de la "
"vignette."

#: ../udesign-options-page.php:4078
msgid ""
"The following settings refer to the individual portfolio item post (single "
"post view)"
msgstr ""
"Les paramètres suivants se rapportent aux articles individuels "
"« Portfolio » (single post view)."

#: ../udesign-options-page.php:4082 ../udesign-options-page.php:4190
#: ../udesign-options-page.php:4537
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position de la barre latérale"

#: ../udesign-options-page.php:4087
msgid "This is the sidebar shown on individual portfolio items' posts"
msgstr ""
"(Barre latérale des articles individuels liés à une page « Portfolio »)"

#: ../udesign-options-page.php:4091 ../udesign-options-page.php:4093
msgid "Portfolio Postmetadata"
msgstr "Metadata (portfolio)"

#: ../udesign-options-page.php:4096
msgid "Show Portfolio Post Metadata box (Single View)."
msgstr "Affichez les données « Metadata » sur les articles « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4097
msgid ""
"This is the info block containing the information about Author, Date, "
"Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"(Emplacement des informations relatives à l'auteur, la date, les catégories "
"et les commentaires des articles liés à une page « Portfolio »)"

#: ../udesign-options-page.php:4103
msgid "Portfolio Postmetadata Location"
msgstr "Position du « Metadata » du Portfolio"

#: ../udesign-options-page.php:4106 ../udesign-options-page.php:4363
msgid "Choose Location: "
msgstr "Choisissez la position : "

#: ../udesign-options-page.php:4108 ../udesign-options-page.php:4365
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"

#: ../udesign-options-page.php:4109 ../udesign-options-page.php:4366
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: ../udesign-options-page.php:4111
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Détermine l'emplacement du bloc contenant les informations sur l'auteur, la "
"date, les catégories et les commentaires dans un article lié à une page "
"« Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4116 ../udesign-options-page.php:4118
msgid "Portfolio Post Author"
msgstr "Auteur / Article (portfolio)"

#: ../udesign-options-page.php:4121
msgid ""
"Show Author Name (\"Portfolio Post Metadata\" needs to be enabled for this "
"option)"
msgstr ""
"Affichez le nom des auteurs des articles (« Metadata » doit être activé)."

#: ../udesign-options-page.php:4122 ../udesign-options-page.php:4277
#, php-format
msgid ""
"The following text: \"Written by: Author Name\" will be added to the "
"postmetadata box. The author's name will be displayed as specified under "
"%1$sUsers %2$s Your Profile%3$s <strong>Display name publicly as</strong> "
"field and linking it to the author's page."
msgstr ""
"Le texte suivant : « Rédigé par : Nom de l'auteur » sera ajouté à l'article. "
"Le nom est déterminé via votre <strong>profil de Wordpress</strong>. Le nom "
"de l'auteur apparaît comme spécifié dans %1$sUtilisateur%2$s Votre profil "
"%3$s."

#: ../udesign-options-page.php:4122
msgid "Go to your Profile"
msgstr "Accédez à votre profil"

#: ../udesign-options-page.php:4128 ../udesign-options-page.php:4130
msgid "Portfolio Post Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) du portfolio"

#: ../udesign-options-page.php:4133
msgid "Show Portfolio Post Tags"
msgstr ""
"Affichez les étiquettes (mots-clés) des articles liés aux pages "
"« Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4139 ../udesign-options-page.php:4141
msgid "Show Comment Area"
msgstr "Affichez les commentaires"

#: ../udesign-options-page.php:4144
msgid "Show comment area in portfolio posts (Single View)"
msgstr "Affichez les commentaires des articles liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4150 ../udesign-options-page.php:4152
#: ../udesign-options-page.php:4349 ../udesign-options-page.php:4351
msgid "Full-width Single Post View Page"
msgstr "Article « Pleine largeur »"

#: ../udesign-options-page.php:4155
msgid "Remove the sidebar from single post view portfolio pages."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale des articles liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4161 ../udesign-options-page.php:4163
msgid "Single Portfolio Post Navigation Links"
msgstr "Lien de navigation"

#: ../udesign-options-page.php:4166
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view "
"portfolio pages."
msgstr ""
"Affichez les liens de navigation « Suivant » et « Précédent » des articles "
"liés aux pages « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4195
msgid "This is the sidebar shown on blog pages"
msgstr "(Barre latérale affichée sur les pages du blog)"

#: ../udesign-options-page.php:4199 ../udesign-options-page.php:4201
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Affichez les extraits d’article"

#: ../udesign-options-page.php:4204
msgid "Show the excerpt instead of the full post content on the Blog page."
msgstr ""
"Affichez un extrait plutôt que le contenu complet de l'article sur la page "
"du blog."

#: ../udesign-options-page.php:4210
msgid "Excerpt Length"
msgstr "Longueur des extraits"

#: ../udesign-options-page.php:4212
msgid "Change the excerpt length:"
msgstr "Déterminez la longueur des extraits des articles de la page du blog : "

#: ../udesign-options-page.php:4213
msgid "This number refers to the number of words to show."
msgstr "(Nombre de mots affichés dans les extraits des articles)"

#: ../udesign-options-page.php:4217
msgid "\"Read more\" Link"
msgstr "« Lire la suite »"

#: ../udesign-options-page.php:4220
msgid ""
"Enter the text for the post's 'Read more' link.  Leave blank to hide it."
msgstr ""
"Texte du lien pour afficher la suite des articles (n'inscrivez rien pour "
"laisser le texte par défaut)."

#: ../udesign-options-page.php:4224 ../udesign-options-page.php:4226
msgid "Exclude Portfolio(s) from Blog"
msgstr "Exclure le(s) « Portfolio(s) » du Blog"

#: ../udesign-options-page.php:4229
msgid "Exclude portfolio categories and posts from the blog and archive pages."
msgstr ""
"Exclure les catégories « Portfolio » et les articles du blog et les pages "
"« Archive ». Par défaut, les messages affichés dans la section « Blog » "
"exclura tous les messages qui, en quelque sorte, ne sont liés à aucune des "
"sections « Portfolio ». Si vous souhaitez les inclure, décochez cette option."

#: ../udesign-options-page.php:4230
msgid ""
"Note: If a portfolio category has children categories those will also be "
"excluded although they may not necessarily be assigned a portfolio page "
"template themselves."
msgstr ""
"Remarque : si une catégorie « Portfolio » a des « Enfants », ces catégories "
"seront également exclues même si elles ne sont pas nécessairement elles-"
"mêmes affectées à un modèle de page « Portfolio »."

#: ../udesign-options-page.php:4233
msgid "Extended exclusion:"
msgstr "Autres exclusions : "

#: ../udesign-options-page.php:4236
msgid "Exclude Portfolio Entries from Recent Posts Widget"
msgstr "Exclure les entrées « Portfolio » du Widget « Messages Récents »."

#: ../udesign-options-page.php:4237
msgid "\"Recent Posts\" Widget : "
msgstr "Widget : « Messages récents »"

#: ../udesign-options-page.php:4239
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the %sRecent "
"Posts%s widget."
msgstr ""
"Cette option exclut les entrées des articles liés aux pages « Portfolio » "
"dans le %sWidget « Articles récents »%s."

#: ../udesign-options-page.php:4243
msgid "Exclude Portfolio(s) from Archives Widget"
msgstr "Exclure les articles catégorisés « Portfolio » du Widget  « Archives »"

#: ../udesign-options-page.php:4244
msgid "\"Archives\" Widget : "
msgstr "Widget « Archives » : "

#: ../udesign-options-page.php:4246
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the "
"%sArchives%s widget."
msgstr ""
"Cette option exclut les entrées des articles liés aux pages « Portfolio » "
"dans le %sWidget « Archives »%s."

#: ../udesign-options-page.php:4250
msgid "Exclude Portfolio(s) from Main Query"
msgstr "Exclure les « Portfolio(s) » de la requête principale."

#: ../udesign-options-page.php:4251
msgid "Main Query : "
msgstr "Requête principale : "

#: ../udesign-options-page.php:4255
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio categories and posts from the "
"%1$sWordPress Main Query%2$s (note that the %1$sRecent Posts%2$s widget will "
"also be affected)."
msgstr ""
"Cette option exclut les catégories « Portfolio » des articles des "
"%1$srequête principale Wordpress%2$s (remarque : le widget %1$s\"Messages "
"récents\" %2$ssera également affecté)."

#: ../udesign-options-page.php:4271 ../udesign-options-page.php:4273
msgid "Show Post Author"
msgstr "Affichez le nom de l’auteur de l’article"

#: ../udesign-options-page.php:4276
msgid "Show Author Name"
msgstr "Affichez le nom des auteurs des articles."

#: ../udesign-options-page.php:4277
msgid "Go to Your Profile"
msgstr "Allez dans votre profil"

#: ../udesign-options-page.php:4283 ../udesign-options-page.php:4285
msgid "Post Tags"
msgstr "Étiquettes (mots-clés) / Articles"

#: ../udesign-options-page.php:4288
msgid "Show Post Tags"
msgstr "Affichez les étiquettes (mots-clés)."

#: ../udesign-options-page.php:4294 ../udesign-options-page.php:4296
msgid "Category Archive Title"
msgstr "Titre « Archive Catégorie »"

#: ../udesign-options-page.php:4299
msgid ""
"Remove the \"Archive for the '...' Category\" string from the category "
"archive title."
msgstr ""
"Suppression de « Archive pour la catégorie … » (titre des catégories "
"« Archive »)."

#: ../udesign-options-page.php:4305 ../udesign-options-page.php:4307
msgid "Move Comment Text Field to Bottom"
msgstr "Déplacez le champ de texte de commentaire vers le bas"

#: ../udesign-options-page.php:4310
msgid ""
"In WordPress 4.4 the comment textarea was moved to the top above the Name, "
"Email, and Website fields which is supposed to be better from usability and "
"accessibility point of view. This option will move back the comment text "
"field to the bottom if you so wish."
msgstr ""
"Par soucis d'accessibilité et de visibilité, lors du passage de la version "
"WordPress 4.4, la zone de texte commentaire a été déplacée vers le haut au-"
"dessus des champs « Nom », « E-mail » et « Site Web ». Si vous le souhaitez, "
"cette option déplacera le champ de commentaires vers le bas."

#: ../udesign-options-page.php:4316 ../udesign-options-page.php:4318
msgid "\"Comments are closed\" message"
msgstr "Commentaires fermés"

#: ../udesign-options-page.php:4321
msgid ""
"Show \"Comments are closed\" message for posts where the comments have been "
"disabled, otherwise no message will be displayed."
msgstr ""
"Affichez le message « Commentaires fermés » pour les articles où les "
"commentaires ont été désactivés ; dans ce cas, aucun message ne s'affichera."

#: ../udesign-options-page.php:4327 ../udesign-options-page.php:4329
msgid "Full-width Blog Page"
msgstr "Blog « Pleine largeur »"

#: ../udesign-options-page.php:4332
msgid "Remove the sidebar from Blog pages."
msgstr "Suppression de la barre latérale des pages « Blog »."

#: ../udesign-options-page.php:4338 ../udesign-options-page.php:4340
msgid "Full-width Archive Page"
msgstr "Page Archive « Pleine largeur »"

#: ../udesign-options-page.php:4343
msgid ""
"Remove the sidebar from Archive pages (e.g. Category archives, Date "
"archives, Tag archives, etc.)."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale des pages « Archive » (archives "
"« Catégorie », archives « Date », archives « Etiquettes - Mots clés », etc.)."

#: ../udesign-options-page.php:4354
msgid "Remove the sidebar from Single Post View pages."
msgstr "Suppression de la barre latérale des articles."

#: ../udesign-options-page.php:4360
msgid "Single View Postmetadata Location"
msgstr "Localisation « Postmetadata »"

#: ../udesign-options-page.php:4369
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view post."
msgstr ""
"Détermine l'emplacement du bloc contenant les informations sur l'auteur, la "
"date, les catégories et les commentaires dans un article."

#: ../udesign-options-page.php:4374 ../udesign-options-page.php:4376
msgid "Single Post Navigation Links"
msgstr "Lien de navigation"

#: ../udesign-options-page.php:4379
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view pages."
msgstr ""
"Affichez les liens de navigation « Suivant » et « Précédent » sous les "
"articles."

#: ../udesign-options-page.php:4385 ../udesign-options-page.php:4387
msgid "Post Image in Single Post View"
msgstr "Image mise en avant"

#: ../udesign-options-page.php:4390
msgid "Display the post image in single post view."
msgstr ""
"Affichez l’Image mise en avant dans l’article (cette image se placera juste "
"au dessus de votre contenu)."

#: ../udesign-options-page.php:4400
msgid "Blog and Archive Section \"Featured Image\":"
msgstr "« Image mise en avant » de la section « Blog » et « Archive » : "

#: ../udesign-options-page.php:4401
msgid ""
"Use this section to set the Post \"Featured Image\" the way it will be shown "
"on the Blog and Archive Pages for each post. Please note, that if you have "
"\"post_image\" custom field specified in a post, it will be given priority "
"over the post \"Featured Image\", so if you would like to use the \"Featured "
"Image\" do not use the custom field \"post_image\"."
msgstr ""
"Utilisez cette section pour définir l'affichage des articles « Image mise en "
"avant » sur les pages « blog » et les pages « Archive ». Notez que si vous "
"avez un champ personnalisé « post_image » spécifié dans un message, il aura "
"priorité sur l'article « Image mise en avant ». De ce fait, si vous "
"souhaitez utiliser la fonction « Image mise en avant », n'utilisez pas le "
"champ personnalisé « post_image »."

#: ../udesign-options-page.php:4405
msgid "Enable This Section"
msgstr "Activation"

#: ../udesign-options-page.php:4407 ../udesign-options-page.php:4432
msgid "Enable Custom \"Featured Image\""
msgstr "Activez la personnalisation de « Featured Image »"

#: ../udesign-options-page.php:4410
msgid ""
"Select this option to apply the settings below to the \"Featured Image\"."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer les paramètres ci-dessous pour l’ « image "
"mise avant »."

#: ../udesign-options-page.php:4416
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: ../udesign-options-page.php:4419
msgid "Apply this image width in pixels."
msgstr "Choisissez la valeur en pixels de la largeur de l'image."

#: ../udesign-options-page.php:4423
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: ../udesign-options-page.php:4426
msgid "Apply this image height in pixels."
msgstr "Choisissez la valeur en pixels de la hauteur de l'image."

#: ../udesign-options-page.php:4430
msgid "Force Image Dimensions"
msgstr "Dimensions imposées"

#: ../udesign-options-page.php:4435
msgid ""
"Select this option to force cropping and resizing the images which is "
"recommended if you would like all images to be of the same specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour forcer le cadrage et le redimensionnement des "
"images (recommandé si vous souhaitez que toutes les images aient les mêmes "
"dimensions spécifiées)."

#: ../udesign-options-page.php:4438
msgid ""
"(This option would only be considered if image cropping is enabled (default) "
"from the \"General Options\" section)"
msgstr ""
"(Cette option ne serait prise en considération que si le rognage d'image est "
"activé (par défaut) dans la section « Options générales »)"

#: ../udesign-options-page.php:4442
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alignement de l'image"

#: ../udesign-options-page.php:4445
msgid "Choose Alignment: "
msgstr "Choisissez l'alignement :"

#: ../udesign-options-page.php:4448
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../udesign-options-page.php:4455 ../udesign-options-page.php:4457
msgid "Remove Image Frame"
msgstr "Suppression du cadre de l'image"

#: ../udesign-options-page.php:4460
msgid "This option will remove the image frame."
msgstr "Cochez cette option afin de supprimer le cadre de l'image."

#: ../udesign-options-page.php:4501
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../udesign-options-page.php:4502
msgid "Enable Contact Info Fields"
msgstr "Activez les champs pour contacter l'entreprise"

#: ../udesign-options-page.php:4505
msgid "Enable the contact fields (see below for description)"
msgstr ""
"Activez les champs de « Contact » (complétez ensuite vos coordonnées ci-"
"dessous)."

#: ../udesign-options-page.php:4508
msgid "Contact Fields"
msgstr "Champs de contact"

#: ../udesign-options-page.php:4510
msgid ""
"The fields below provide a way to display additional contact information "
"such as Company Name, Address, Phone, etc. on the contact page in a pre-"
"formatted layout. An example of a field pair could be <strong>Telephone: "
"(123) 123-4567</strong>, where you would enter the \"<strong>Telephone:</"
"strong>\" part in the first field and \"<strong>(123) 123-4567</strong>\" in "
"the second (under the same \"Line #\") respectively."
msgstr ""
"Dans une mise en page préformatée, la personnalisation de ces champs vous "
"garantissent un excellent moyen d'afficher vos informations de contact "
"supplémentaires tels que le nom de votre société, adresse, numéros de "
"téléphone, fax, etc.</br>\n"
"Exemple : <strong>Téléphone : (123) 123-4567</strong> (entrez "
"« <strong>Téléphone :</strong> »  dans le premier champ et « <strong>(123) "
"123-4567</strong> »  dans le second).</br>\n"
"<em>Notez également que par mesure de sécurité, le thème propose un "
"« shortcode » anti-spam qui peut être utilisé sur les pages de votre site "
"pour afficher des adresses électroniques brouillées et empêcher les robots "
"de collecter les adresses e-mail non protégées.  Exemple : [safe_email] john."
"doe@example.com [/safe_email]</em>."

#: ../udesign-options-page.php:4511
msgid "Line 1:"
msgstr "Ligne 1 : "

#: ../udesign-options-page.php:4514
msgid "Line 2:"
msgstr "Ligne 2 : "

#: ../udesign-options-page.php:4517
msgid "Line 3:"
msgstr "Ligne 3 : "

#: ../udesign-options-page.php:4520
msgid "Line 4:"
msgstr "Ligne 4 : "

#: ../udesign-options-page.php:4523
msgid "Line 5:"
msgstr "Ligne 5 : "

#: ../udesign-options-page.php:4526
msgid "Line 6:"
msgstr "Ligne 6 : "

#: ../udesign-options-page.php:4529
msgid "Line 7:"
msgstr "Ligne 7 : "

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid ""
"Some html tags and inline styling could be used for formatting here, e.g."
msgstr ""
"Certains styles et balises HTML peuvent être utilisés pour le formatage de "
"ces différents paramètres ; par exemple : "

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid "Address"
msgstr "Adresse "

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid "or"
msgstr "ou"

#: ../udesign-options-page.php:4541
msgid "This is the sidebar shown on the Contact page"
msgstr "(Barre latérale affichée sur la page de contact)"

#: ../udesign-options-page.php:4543 ../udesign-options-page.php:4544
msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Suppression de la barre latérale"

#: ../udesign-options-page.php:4547
msgid ""
"Remove the sidebar from the Contact page, which will make it a full-width "
"page layout."
msgstr ""
"Suppression de la barre latérale de la page de contact. Cette option "
"transformera cette page en une page « Pleine largeur »."

#: ../udesign-options-page.php:4550
msgid "Phone Number validation"
msgstr "Validation du numéro de téléphone"

#: ../udesign-options-page.php:4551
msgid ""
"This is the field displayed in the E-mail form on the Contact page template. "
"If checked, the validation for North American phone numbers will be enabled."
msgstr ""
"Champ pouvant être affiché dans le formulaire de contact. Si cette option "
"est cochée, la vérification des numéros de téléphone « Nord-Américain » sera "
"activée."

#: ../udesign-options-page.php:4552
msgid "Enable North American phone number validation"
msgstr "Activez la validation du numéro de téléphone (Nord-Américain)"

#: ../udesign-options-page.php:4555
msgid "Enable North American phone number validation in the contact email form"
msgstr ""
"Activez la validation des numéros de téléphone (Nord-Américain) dans le "
"formulaire de contact."

#: ../udesign-options-page.php:4561
msgid "E-mail Recipient(s)"
msgstr "E-mail(s) de destination"

#: ../udesign-options-page.php:4563
msgid ""
"Please enter recipient's email address, comma-separate multiple recipients:"
msgstr ""
"Entrez l'adresse e-mail vers laquelle vous souhaitez recevoir le formulaire "
"de contact (utilisez la virgule pour séparer plusieurs destinataires) : "

#: ../udesign-options-page.php:4571
msgid "reCAPTCHA (v2)"
msgstr "reCAPTCHA (v2)"

#: ../udesign-options-page.php:4575 ../udesign-options-page.php:4577
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "Activez « reCAPTCHA »"

#: ../udesign-options-page.php:4580
#, php-format
msgid ""
"Add reCAPTCHA to the email form for extra security (for more information "
"visit %s)"
msgstr ""
"Ajoutez un « reCAPTCHA » à votre e-mail pour davantage de sécurité (pour "
"plus d'informations visitez %s)"

#: ../udesign-options-page.php:4580 ../udesign-options-page.php:4598
#: ../udesign-options-page.php:4605
msgid "Go to www.reCAPTCHA.net"
msgstr "visitez www.reCAPTCHA.net"

#: ../udesign-options-page.php:4582
msgid ""
"Please note: reCAPTCHA will be automatically disabled if the two fields "
"below are empty!"
msgstr ""
"Remarque : « reCAPTCHA » sera automatiquement désactivé si les deux champs "
"ci-dessous sont vides !"

#: ../udesign-options-page.php:4590
msgid "reCAPTCHA API keys"
msgstr "Clés de l’API reCAPTCHA"

#: ../udesign-options-page.php:4594
msgid "Site Key"
msgstr "Clé du site"

#: ../udesign-options-page.php:4598
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API public key from"
msgstr ""
"Pour utiliser un « reCAPTCHA », vous devez obtenir une clé publique « API » "
"sur le site : "

#: ../udesign-options-page.php:4602
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"

#: ../udesign-options-page.php:4605
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API private key from"
msgstr ""
"Pour utiliser un « reCAPTCHA », vous devez obtenir une clé privée « API » "
"sur le site : "

#: ../udesign-options-page.php:4606
msgid ""
"This key is used when communicating between your server and the reCAPTCHA "
"server. Be sure to keep it a secret."
msgstr ""
"Cette clé est utilisée lors de la communication entre votre serveur et celui "
"de « reCAPTCHA » ; conservez votre clé secrète précieusement !"

#: ../udesign-options-page.php:4615
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: ../udesign-options-page.php:4618
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "

#: ../udesign-options-page.php:4632
msgid "Data Collection, Privacy and GDPR"
msgstr "Collecte de données, confidentialité et RGPD"

#: ../udesign-options-page.php:4636 ../udesign-options-page.php:4638
msgid "Data Collection and Privacy"
msgstr "Collecte de données et confidentialité"

#: ../udesign-options-page.php:4641
msgid "Enable Data Collection and Privacy Message."
msgstr "Activer la collecte de données et le message de confidentialité."

#: ../udesign-options-page.php:4643
msgid "Enable Data Collection and Privacy Message"
msgstr ""
"Notez que ce message de confidentialité est aujourd’hui obligatoire dans "
"l’Union européenne."

#: ../udesign-options-page.php:4648
msgid "Data Collection and Privacy Text"
msgstr "Texte de collecte de données et de confidentialité"

#: ../udesign-options-page.php:4652
msgid ""
"The content provided in the above field will be displayed immediately above "
"the consent checkbox to tell users which personal data you want to collect "
"and have a link to your privacy policy page, something required for GDPR "
"compliance."
msgstr ""
"Le contenu fourni dans le champ ci-dessus sera affiché immédiatement au-"
"dessus de la case de consentement pour indiquer aux utilisateurs les données "
"personnelles que vous souhaitez collecter et avoir un lien vers votre page "
"de politique de confidentialité nécessaire pour la conformité RGPD "
"(Règlement Général sur la Protection des Données)."

#: ../udesign-options-page.php:4653
#, php-format
msgid ""
"You may create or select your site's privacy policy page under %sSettings "
"&rarr; Privacy%s."
msgstr ""
"Vous pouvez créer ou sélectionner la page de confidentialité de votre site "
"sous %sRéglages &rarr; Confidentialité%s."

#: ../udesign-options-page.php:4657 ../udesign-options-page.php:4659
msgid "Consent Checkbox"
msgstr "Case « consentement » "

#: ../udesign-options-page.php:4662
msgid "Enable the user consent option."
msgstr "Activer l'option « Consentement de l'utilisateur »."

#: ../udesign-options-page.php:4668
msgid "Consent Checkbox Text"
msgstr "Texte de la case à cocher (consentement)"

#: ../udesign-options-page.php:4695
msgid "Copyright Message"
msgstr "Message du copyright"

#: ../udesign-options-page.php:4699
msgid "Copyright message displayed in the footer."
msgstr "Message de copyright affiché dans le pied de page (footer)."

#: ../udesign-options-page.php:4703
msgid "\"Back to Top\" link"
msgstr "Lien « Retour en haut »"

#: ../udesign-options-page.php:4705
msgid "Choose style:"
msgstr "Choisissez le style : "

#: ../udesign-options-page.php:4707
msgid "Angle-Up Icon (fixed on scroll)"
msgstr "icône « ^ » (fixe sur le défilement)"

#: ../udesign-options-page.php:4708
msgid "\"Back to Top\" Text"
msgstr "Texte « Retour en haut »"

#: ../udesign-options-page.php:4714 ../udesign-options-page.php:4716
#, php-format
msgid "%s credits link"
msgstr "%s lien « Crédits »"

#: ../udesign-options-page.php:4719
#, php-format
msgid "Show \"is proudly powered by %s\" in footer?"
msgstr ""
"Affichez « est fièrement propulsé par %s » dans le pied de page (footer)."

#: ../udesign-options-page.php:4730 ../udesign-options-page.php:4732
msgid "Your \"U-Design\" Affiliate Link"
msgstr "Votre lien d'affiliation « uDesign »"

#: ../udesign-options-page.php:4732
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Would you like to make money with \"U-Design\"? Refer new users to \"U-Design"
"\" theme and ThemeForest will pay you 30&#37; of their first purchase or "
"cash deposit!! Click %1$shere%2$s for more information."
msgstr ""
"Aimeriez-vous vous faire de l'argent avec « uDesign » ? Faites découvrir le "
"thème « uDesign » à de nouveaux utilisateurs potentiels et \"ThemeForest\" "
"vous offrira 30&#37; de leur premier achat en espèces ! Cliquez %1$sici%2$s "
"pour obtenir plus d'informations à ce sujet."

#: ../udesign-options-page.php:4735
#, php-format
msgid "Show %1$sThemeForest Affiliate%2$s link in footer?"
msgstr ""
"Affichez votre lien d'affiliation %1$sThemeForest%2$s dans le pied de page ?"

#: ../udesign-options-page.php:4737
#, fuzzy
msgid "Your affiliate link:"
msgstr "Votre lien d'affiliation « uDesign »"

#: ../udesign-options-page.php:4748 ../udesign-options-page.php:4750
msgid "Entries (RSS) link"
msgstr "Lien du flux (RSS)"

#: ../udesign-options-page.php:4753
msgid "Show \"Entries (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Affichez le lien du « Flux RSS » dans le pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:4759 ../udesign-options-page.php:4761
msgid "Comments (RSS) link"
msgstr "Lien des commentaires (RSS)"

#: ../udesign-options-page.php:4764
msgid "Show \"Comments (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Affichez le lien des « Commentaires (RSS) » dans le pied de page."

#: ../udesign-options-page.php:4770 ../udesign-options-page.php:4772
msgid "\"Sticky\" Footer"
msgstr "Pied de page « Sticky »"

#: ../udesign-options-page.php:4775
msgid ""
"Have the footer stay at the bottom of the page on pages that have very "
"little content."
msgstr ""
"Forcez le « Pied de page » (footer stay) à rester en bas de page pour celles "
"qui possèdent très peu de contenu."

#: ../udesign-options-page.php:4802
msgid ""
"960px is the theme's default width. If responsive is enabled the theme will "
"resize automatically to adjust to the size of the browser window or the type "
"of device being used based on the following three breakpoints:"
msgstr ""
"960px est la largeur par défaut du thème. Si la mise en page adaptative "
"« Responsive » est activée, le thème sera automatiquement redimensionné pour "
"s'ajuster à la taille de la fenêtre du navigateur ou du type d'appareil "
"utilisé sur la base des trois points d'arrêt suivants : "

#: ../udesign-options-page.php:4804
msgid "1 ) Breakpoint 1 - [ 960px to 720px ]"
msgstr "1) Point d'arrêt 1 - (960px à 720px)"

#: ../udesign-options-page.php:4805
msgid "2 ) Breakpoint 2 - [ 720px to 480px ]"
msgstr "2) Point d'arrêt 2 - (720px à 480px)"

#: ../udesign-options-page.php:4806
msgid "3 ) Breakpoint 3 - [ smaller than 480px ]"
msgstr "3) Point d'arrêt 3 - (moins de 480px)"

#: ../udesign-options-page.php:4816 ../udesign-options-page.php:4818
msgid "Enable Responsive"
msgstr "Mode « Adaptatif »"

#: ../udesign-options-page.php:4821
msgid "Enable responsive layout."
msgstr "Activez la mise en page adaptative (Responsive)."

#: ../udesign-options-page.php:4827
msgid "Responsive Logo (optional)"
msgstr "Logo « Responsive » (facultatif)"

#: ../udesign-options-page.php:4830
msgid "Enter a URL or upload an image for your alternative logo:"
msgstr ""
"Entrez une URL ou téléchargez une image pour votre logo alternatif "
"(facultatif) : "

#: ../udesign-options-page.php:4835
msgid ""
"An alternative logo will be loaded ONLY in the case Breakpoints 2 and 3. "
"Please note, this is optional, in most cases you won't need an alternative "
"logo but in some cases might be handy. In either case the theme will resize "
"(if necessary) and center the logo automatically."
msgstr ""
"Un logo alternatif sera téléchargé seulement dans le cas des points d'arrêt "
"2 et 3. Notez que le logo adaptatif est une option ; dans la plupart des "
"cas, vous n'aurez besoin que d'un logo et pas d'autre alternative (sauf si "
"vous souhaitez afficher un logo différent). Dans les deux cas, le thème sera "
"redimensionné (si nécessaire) et le logo centré automatiquement."

#: ../udesign-options-page.php:4839
msgid "Responsive Logo Height"
msgstr "Hauteur du Logo « Responsive »"

#: ../udesign-options-page.php:4842
msgid ""
"(Height) in pixels.  Note: The width is automatically adjusted to the "
"maximum allowed width."
msgstr ""
"(hauteur) en pixels. Remarque : la largeur est automatiquement ajustée à la "
"largeur maximale autorisée."

#: ../udesign-options-page.php:4846 ../udesign-options-page.php:4848
msgid "Remove Secondary Menu"
msgstr "Suppression du menu secondaire"

#: ../udesign-options-page.php:4851
msgid ""
"Remove the secondary menu completely from the top of the page for the "
"Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Suppression complète du menu secondaire du haut de la page pour les points "
"d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign-options-page.php:4857 ../udesign-options-page.php:4859
msgid "Remove the Slider Area"
msgstr "Suppression de la zone du « Slider »"

#: ../udesign-options-page.php:4862
msgid ""
"Remove the Slider Area completely from the home page for the Breakpoints 2 "
"and 3."
msgstr ""
"Suppression complète de la zone du « Slider » de la page d'accueil pour les "
"points d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign-options-page.php:4868 ../udesign-options-page.php:4870
msgid "Remove Background Images"
msgstr "Suppression des Images d'arrière-plan"

#: ../udesign-options-page.php:4873
msgid ""
"Remove all background images for Breakpoint 1. Those are the background "
"images that have been assigned through the theme's 'Custom Colors' section."
msgstr ""
"Suppression de toutes les images de fond pour le point d'arrêt 1. Ce sont "
"les images de fond qui ont été attribuées par le biais de la section "
"« Couleurs personnalisées » du thème."

#: ../udesign-options-page.php:4874
msgid ""
"(Note: The background images will be replaced with their corresponding "
"background colors for those respective sections. Also, by default the "
"background images will be removed automatically for Breakpoints 2 and 3 "
"respectively)"
msgstr ""
"(Remarque : les images d'arrière-plan seront remplacées par leur couleur de "
"fond correspondante pour toutes les sections respectives ; par défaut, les "
"images d'arrière-plan seront supprimées respectivement et automatiquement "
"pour les points d'arrêt 2 et 3)"

#: ../udesign-options-page.php:4880
msgid "Responsive Menu"
msgstr "Menu « Responsive »"

#: ../udesign-options-page.php:4884
msgid "Responsive Menu 1"
msgstr "Menu « Responsive » 1"

#: ../udesign-options-page.php:4885
msgid "Responsive Menu 2"
msgstr "Menu « Responsive » 2"

#: ../udesign-options-page.php:4887
msgid "Choose a menu to be used for Breakpoints 2 and 3."
msgstr "Choisissez un menu à utiliser pour les points d'arrêt 2 et 3."

#: ../udesign-options-page.php:4890
msgid "Responsive Menu 2 Threshold"
msgstr "Seuil du menu « Responsive » 2"

#: ../udesign-options-page.php:4893
msgid "Enable \"Responsive Menu 2\" starting at Breakpoint 1."
msgstr "Activez « Menu Responsive 2 » à partir du point d’arrêt 1."

#: ../udesign-options-page.php:4898
msgid "Fix the position of \"Responsive Menu 2\"."
msgstr ""

#: ../udesign-options-page.php:4904 ../udesign-options-page.php:4906
msgid "Pinch-to-Zoom"
msgstr "Pinch-to-Zoom"

#: ../udesign-options-page.php:4909
msgid ""
"Enable pinch-to-zoom on mobile devices. Adds the ability to zoom in on "
"images, text, links, etc. which could come really handy in some situations."
msgstr ""
"Activez « pinch-to-zoom » (zoom avec les doigts) pour les appareils tactiles "
"et/ou mobiles. Très pratique dans certaines situations, cette option ajoute "
"la possibilité de zoomer les images, texte, liens, etc."

#: ../udesign-options-page.php:4915
msgid "Disable prettyPhoto"
msgstr "PrettyPhoto"

#: ../udesign-options-page.php:4920
msgid ""
"This is the device width or browser width at which the prettyPhoto lightbox "
"effect will be disabled, anything smaller than that width will not have "
"prettyPhoto enabled. This is especially useful for widths smaller than the "
"Breakpoint 3 - [ 480px ], but a value slightly greater than that could be a "
"good start, for instance \"600\". To disable this option set the width to "
"\"0\"."
msgstr ""
"Largeur du navigateur ou du dispositif pour laquelle la lightbox "
"« PrettyPhoto » sera désactivée. Rien de plus petit n'activera "
"« PrettyPhoto ». Ceci est particulièrement utile pour des largeurs plus "
"petites que le point d'arrêt 3 - (480px). Une valeur légèrement supérieure à "
"celle-ci pourrait être un bon point de départ (par exemple \"600\"). Pour "
"désactiver cette option, veuillez définir la largeur à 0."

#: ../udesign-options-page.php:4938
msgid ""
"The options in this section are generally offered to assist more advanced "
"users with deeper knowledge of WordPress programming."
msgstr ""
"Les options de cette section sont généralement offerts pour aider les "
"utilisateurs plus avancés qui ont une connaissance plus approfondie de la "
"programmation WordPress."

#: ../udesign-options-page.php:4942 ../udesign-options-page.php:4944
msgid "Show Action Hook Locations"
msgstr "Affichez l'emplacement des crochets « Action »."

#: ../udesign-options-page.php:4947
msgid ""
"Enabling this option will allow you to see in the front end the exact "
"locations of the U-Design action hooks located within the \"body\" tags."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permettra de voir (juste avant) les "
"emplacements exacts des crochets d'action uDesign situé dans les balises « "
"body »."

#: ../udesign-options-page.php:5065
msgid "Font Family: "
msgstr "Choix de la police : "

#: ../udesign-options-page.php:5067
msgid "Generic Fonts:"
msgstr "Police générique : "

#: ../udesign-options-page.php:5100
msgid "Font Variant: "
msgstr "Option : "

#: ../udesign-options-page.php:5110
msgid "Font Subset: "
msgstr "Sous-ensemble : "

#: ../udesign-options-page.php:5135 ../udesign-options-page.php:5152
msgid "Font Size Coefficient: "
msgstr "Coefficient : "

#: ../udesign-options-page.php:5149 ../udesign-options-page.php:5166
msgid ""
"The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em\"."
msgstr ""
"Le coefficient de la taille de la police est multipliée par la taille réelle "
"du titre en « em »."

#: ../udesign-options-page.php:5192
#, php-format
msgid ""
"This form collects your name, email and phone number so that we can "
"correspond with you. Check out our %1$sprivacy policy%2$s for the full story "
"on how we protect and manage your submitted data!"
msgstr ""
"Ce formulaire recueille votre nom, votre e-mail et votre numéro de téléphone "
"afin que nous puissions correspondre avec vous. Consultez notre "
"%1$spolitique de confidentialité%2$s pour consulter l’article complet sur la "
"façon dont nous protégeons et gérons vos données !"

#: ../udesign-options-page.php:5203
#, php-format
msgid "I consent to having \"%s\" collect my name, email and phone number!"
msgstr ""
"J’accepte que le site : %s recueille mon nom, mon adresse électronique et "
"mon numéro de téléphone !"

#: ../udesign-updates-options.php:52
msgid "U-Design Update Options"
msgstr "Options de mise à jour du thème « uDesign »"

#: ../udesign-updates-options.php:54
msgid "1-CLICK UPDATE"
msgstr "1. CLIQUEZ SUR MISE A JOUR"

#: ../udesign-updates-options.php:61
msgid ""
"The 1-click theme update works with the help of the Envato Market plugin. "
"For that you need to have the plugin installed and activated and provide the "
"necessary Envato API Personal Token in the plugin settings. Once installed "
"and activated you can access its settings in the \"Envato Market\" left menu "
"item near the bottom."
msgstr ""
"La mise à jour du thème en 1 clic fonctionne à l'aide du plug-in Envato "
"Market. Pour cela, vous devez installer et activer le plug-in et fournir le "
"jeton personnel \"API Envato\" nécessaire dans les paramètres du plug-in. "
"Une fois installé et activé, vous pouvez accéder à ses paramètres dans le "
"menu de gauche \"Envato Market\" en bas."

#: ../udesign-updates-options.php:62
msgid "Install the Envato Market plugin"
msgstr "Installez le plugin Envato Market"

#: ../udesign-updates-options.php:71
#, php-format
msgid ""
"Assuming that you have %s the Envato Market plugin and there is a new "
"release of the theme, then you may update the theme under %s."
msgstr ""
"En supposant que vous ayez %s le plug-in Envato Market et qu'il existe une "
"nouvelle version du thème, vous pouvez mettre à jour le thème sous %s."

#: ../udesign-updates-options.php:72
msgid "setup"
msgstr "configurations"

#: ../udesign-updates-options.php:73
msgid "Go to the Updates page"
msgstr "Accédez à la page des mises à jour"

#: ../udesign-updates-options.php:73
msgid "Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "Tableau de bord → Mises à jour"

#: ../udesign-updates-options.php:75
msgid ""
"Please note: If you've setup the Envato Market plugin with the required API "
"Token and still no U-Design update is showing under \"Dashboard &rarr; "
"Updates\", this may be due to caching. Try logging out of your site and then "
"logging back in."
msgstr ""
"Remarque : Si vous avez configuré le plug-in Envato Market avec le jeton API "
"requis et que la mise à jour du thème \"U-Design\" ne s'affiche toujours "
"sous \"Dashboard & rarr; Updates\", cela est peut être dû à la mise en "
"cache. Essayez de vous déconnecter de votre site, puis de vous reconnecter."

#: ../udesign-updates-options.php:84
msgid "ALTERNATIVE UPDATE METHODS"
msgstr "MÉTHODES ALTERNATIVES DE MISE À JOUR"

#: ../udesign-updates-options.php:86
msgid "Manual update:"
msgstr "Mise à jour manuelle : "

#: ../udesign-updates-options.php:87
msgid "Please note:"
msgstr "Remarque : "

#: ../udesign-updates-options.php:87
#, php-format
msgid ""
"It's always a great idea to make a backup of the theme's folder %s, or "
"better yet, a full backup of your site including the database before "
"proceeding with an update."
msgstr ""
"Avant de procéder à une mise à jour, il est toujours préférable de faire une "
"sauvegarde du dossier du thème %s ou mieux encore de faire une sauvegarde "
"complète de votre site (y compris la base de données)."

#: ../udesign-updates-options.php:89
#, php-format
msgid ""
"First you need to download the latest version of the %1$sU-Design Theme%2$s, "
"for that log into your %3$s account used to purchase the theme and from your "
"%4$sDownloads%5$s section grab the theme's latest zip."
msgstr ""
"Tout d'abord, téléchargez la dernière version du thème %1$suDesign%2$s en "
"vous connectant sur votre compte %3$s. Cliquez ensuite sur l'onglet "
"%4$sDownloads%5$s."

#: ../udesign-updates-options.php:93
msgid ""
"Here's a couple of methods we usually recommend for updating the theme "
"manually:"
msgstr ""
"Voici quelques méthodes que nous recommandons généralement pour faire une "
"mise à jour manuelle du thème : "

#: ../udesign-updates-options.php:95
msgid "Method 1:"
msgstr "Méthode 1 : "

#: ../udesign-updates-options.php:95
msgid ""
"You may simply drag-and-drop using your favorite FTP client the latest "
"version of the theme (unzipped \"u-design\" folder) over the existing ones "
"in your web server. This will overwrite the current theme files with the new "
"ones. That way if you have uploaded any additional files to the theme's "
"folder, they will not be deleted."
msgstr ""
"En utilisant votre « Client FTP » (ex : Filezilla), vous pouvez simplement "
"glisser-déplacer la dernière version du thème (le dossier décompressé « "
"uDesign ») en écrasant les fichiers déjà existants sur votre serveur web. "
"Ceci remplacera les anciens fichiers du thème par les nouveaux. De cette "
"façon si vous avez téléchargé d'autres fichiers additionnels dans le dossier "
"du thème, ils ne seront pas supprimés."

#: ../udesign-updates-options.php:96
msgid "Method 2:"
msgstr "Méthode 2 : "

#: ../udesign-updates-options.php:96
#, php-format
msgid ""
"Go to %s section, activate another theme temporarily which will de-activate "
"the \"U-Design\" theme automatically. At this point go ahead and delete the "
"\"U-Design\" theme (don't worry, you will not lose any of your themes' "
"options since those are saved in the database). Then upload, install and "
"activate the latest version of the \"U-Design\" theme as if doing it for the "
"first time."
msgstr ""
"Allez à la section %s et activez temporairement un autre thème. Il "
"désactivera automatiquement le thème « uDesign ». Supprimez le contenu du "
"dossier du thème « uDesign » de votre serveur (ne vous inquiétez pas, vous "
"ne perdrez pas vos options puisque ceux-ci sont enregistrés dans la base de "
"données). Ensuite, téléchargez, installez et activez la dernière version "
"d'uDesign comme vous l'avez fait lors de la première installation."

#: ../udesign-updates-options.php:97
msgid "Appearance &rarr; Themes"
msgstr "Apparence  &rarr; Thèmes"

#: ../udesign-updates-options.php:99
#, php-format
msgid ""
"If you have any caching plugins active or server side caching or %s don't "
"forget to clear the cache."
msgstr ""
"Si vous utilisez quelconques plugins de mise en cache ou %s, n'oubliez pas "
"de les vider."

#: ../udesign-updates-options.php:100
msgid "What is CDN?"
msgstr "CDN, qu'est-ce que c'est ?"

#: ../udesign-updates-options.php:101
#, php-format
msgid ""
"Now, %1$sif you have modified any core theme files in the past%2$s (those "
"could be CSS, PHP, JS or ther files) but you haven't been keeping track of "
"your changes then you can use some 'diff' tools to locate exactly what was "
"modified and thus be able to re-apply those changes after the update. For "
"your reference, it's always better to use a \"child\" theme for "
"customizations that way your changes will be safe with future updates of the "
"\"parent\" theme, we offer a \"child\" theme for U-Design %3$sHERE%4$s."
msgstr ""
"Maintenant,%1$s si dans le passé %2$s, vous avez modifié des fichiers du "
"thème de base (CSS, PHP, JS ou autres fichiers) et que vous n'avez pas gardé "
"de trace de vos modifications, vous pouvez utiliser des outils de "
"comparaison afin de localiser exactement ce qui a été modifié et ainsi être "
"en mesure d'appliquer de nouveau ces modifications après la mise à jour. "
"Pour votre information, il est toujours préférable d'utiliser un thème "
"«enfant» pour toutes vos personnalisations. De cette façon vos modifications "
"seront en sécurité suite aux mises à jour futures du thème « Parent ». Nous "
"vous proposons %3$sICI%4$s un thème « Enfant » pour « uDesign »."

#: ../udesign-updates-options.php:104
msgid ""
"For a full list of affected files in the latest release please refer to the "
"theme's \"Changelog\"."
msgstr ""
"Pour une liste complète des fichiers affectés de la dernière version, "
"veuillez vous référer au « Changelog » du thème."

#: ../udesign-updates-options.php:105
#, php-format
msgid ""
"Should you have any questions regarding theme updates feel free to post in "
"the %1$ssupport forum%2$s."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problème quant à la mise à jour du thème, n'hésitez "
"pas à poster votre question dans le %1$s forum%2$s."

#: ../udesign-updates-options.php:106
msgid "How do I update the theme!"
msgstr "Comment mettre à jour le thème !"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:37
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:98
msgid "U-Design Theme Updates"
msgstr "Options de mise à jour du thème « uDesign »"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:38
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:71
msgid "1 Update"
msgstr "1 Mettre à jour"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:38
msgid "U-Design <span class=\"update-plugins\">"
msgstr "U-Design <span class=\"update-plugins\">"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:100
msgid "There is a new version of the U-Design theme available."
msgstr "Une nouvelle version du thème \"U-Design\" est disponible."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:100
#, php-format
msgid "You have version %s installed. Update to version %s."
msgstr "Vous avez la version %s installée. Mettre à jour vers la version %s."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:106
#, php-format
msgid "For update options please refer to %s."
msgstr "Pour les options de mise à jour, veuillez vous reporter à %s."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:107
msgid ""
"To find out what's new in the latest release please refer to the section "
"below."
msgstr ""
"Veuillez vous reporter à la section ci-dessous pour connaître les nouveautés "
"de la dernière version."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:111
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:340
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:158
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Installez les extensions requises"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:77
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installez des plugins"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:343
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:161
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Installation du plugin : %s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:345
#, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Mise à jour du plugin : %s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:346
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:162
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Quelque chose n’a pas fonctionné avec l’API du plugin."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:223
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Retour à l’installation des plugins requis"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:922
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2628
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3675
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Retour au Tableau de bord"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3254
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:224
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Extension (plugin) activée avec succès."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:225
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgstr "Le plugin suivant a été activé avec succès : "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:226
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Aucune mesure n'a été prise. L’extension %1$s était déjà active."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:227
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"L'extension n’est pas activée. Une version plus récente de %s est nécessaire "
"pour ce thème. Veuillez mettre à jour l'extension."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:407
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Tous les plugins sont installés et activés avec succès. %1$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:408
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorez cette remarque"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:409
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Il y a une ou plusieurs extensions (plugins) requises ou recommandées à "
"installer, à mettre à jour ou à activer."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:410
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:229
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Veuillez contacter l’administrateur du site pour obtenir de l’aide."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:613
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Ce plugin a besoin d'être mis à jour pour être compatible avec votre thème."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:614
msgid "Update Required"
msgstr "Mise à jour requise"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1029
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Le pack d’extension distant ne contient pas de dossier avec l’identifiant "
"désiré et le renommage ne fonctionne pas."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1029
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1032
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Veuillez contacter le fournisseur de l’extension et demandez-lui de "
"conditionner son extension selon les lignes directrices de WordPress."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1032
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Le pack d’extension distant se compose de plusieurs fichiers mais ils ne "
"sont pas assemblés dans un dossier."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2077
#, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "RGPD v%s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2368
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1104
msgid "Required"
msgstr "Requis "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2371
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2387
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Référence « WordPress »"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2390
msgid "External Source"
msgstr "Source externe"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2393
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pré empaquetté"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2410
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installé mais pas activé"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2416
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2422
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Mise à jour requise non disponible"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2425
msgid "Requires Update"
msgstr "Nécessite une mise à jour"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2428
msgid "Update recommended"
msgstr "Mise à jour recommandée"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2437
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2577
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2585
msgid "Installed version:"
msgstr "Version installée : "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2593
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Version minimum requise : "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2605
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible : "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2628
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Aucun plugin à installer, à mettre à jour ou à activer."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2642
msgid "Plugin"
msgstr "Extension (plugin)"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2643
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2644
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2648
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2649
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2698
#, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "Installation %2$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2703
#, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "Mise à jour %2$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2709
#, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activation %2$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2779
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Message de mise à jour de l’auteur de l’extension : "

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2812
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:45
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:46
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:47
msgid "Install"
msgstr "Installez"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2821
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:49
msgid "Activate"
msgstr "Activation"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2852
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être installée. Aucune mesure n'a "
"été prise."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2854
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être mise à jour. Aucune mesure "
"n'a été prise."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2895
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aucune extension n'est disponible pour être installée pour le moment."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2897
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr ""
"Aucune extension n'est disponible pour être mise à jour pour le moment."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3003
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Aucune extension n’a été sélectionnée pour être activée. Aucune mesure n'a "
"été prise."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3029
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aucune extension n'est disponible pour être activée pour le moment."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3253
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Échec de l'activation de l'extension (plugin)."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3593
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation du plugin  %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3596
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'installation %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3598
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "L’installation de %1$s a échoué."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3602
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d’installation et d’activation commence... Ce processus peut "
"prendre un certain temps sur certains serveurs, soyez patients !"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3604
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s installé et activé avec succès."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3605
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Toutes les installations et activations ont été achevées."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3607
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3610
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d’installation et d’activation commence… Ce processus peut "
"prendre un certain temps sur certains serveurs, soyez patients !"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3612
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s installé avec succès !"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3613
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Toutes les installations ont été achevées."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3615
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:159
msgid "Related Plugins"
msgstr "Plugins associés"

#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:228
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Tous les plugins installés et activés avec succès. %s"

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:39
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:78
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:24
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:23
#, php-format
msgid "By %1$s on %2$s "
msgstr "Par %1$s le %2$s "

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:41
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:80
#, php-format
msgid "%1$s On %2$s "
msgstr "%1$s sur %2$s "

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:46
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:85
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:29
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:28
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:49
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:88
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:32
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:31
msgid "Tags: "
msgstr "Étiquettes (mots-clés) : "

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:60
msgid "Title Position"
msgstr "Position du Titre"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:61
msgid "Overwrite the global title position (applies to this page only)"
msgstr ""
"Écrase la position de l'entièreté du titre (s'applique seulement à cette "
"page)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:67
msgid "Use the default position"
msgstr "Position par défaut"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:68
msgid "Title Position 1 (before the main content)"
msgstr "Position de titre n°1 (avant le contenu principal)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:69
msgid "Title Position 2 (inside the main content)"
msgstr "Position de titre n°2 (à l'intérieur du contenu principal)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:70
msgid "Remove Title (SEO-friendly)"
msgstr "Ne pas afficher les titres (SEO-Compatible)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:83
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:614
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:85
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:86
msgid "Header"
msgstr "Entête"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:87
msgid "Sliders"
msgstr "Sliders"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:107
#, php-format
msgid ""
"Disable Breadcrumbs - %1$sThis option will disable/hide the breadcrumbs on "
"this page only%2$s"
msgstr ""
"Désactivez le fil d’Ariane - %1$sCette option permet de désactiver ou de "
"masquer le fil d’Ariane uniquement sur cette page%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:108
#, php-format
msgid ""
"Move Breadcrumbs to title area - %1$sThis only applies for \"Title Position "
"1\" %2$s"
msgstr ""
"Déplacez le fil d’Ariane vers la zone du titre - %1$sS’applique uniquement "
"pour la position du titre n°1 %2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:134
msgid "Page Layout Options"
msgstr "﻿Options de mise en page"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:135
msgid "Select the sections above you would like to remove from this page"
msgstr "Sélectionnez ce que vous souhaitez supprimer de cette page"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:148
#, php-format
msgid ""
"No Header - %1$s Remove all top area items (main menu, logo, secondary menu "
"bar, etc.)%2$s"
msgstr ""
"Aucun en-tête - %1$s Supprime tous les éléments de la zone supérieure (menu "
"principal, logo, barre de menu secondaire, etc.). %2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:149
#, php-format
msgid "No Container - %1$s Remove main content's inner wrapping divs%2$s"
msgstr ""
"Aucun conteneur - %1$s Retirer l'enveloppe du contenu intérieur principal%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:150
msgid "No Bottom area"
msgstr "Aucun bas de page (Bottom)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:151
msgid "No Footer"
msgstr "Aucun pied de page"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:162
msgid "Enable this option to override the global page/sidebar width."
msgstr ""
"Activez cette option pour remplacer la largeur de la page/barre latérale "
"globale."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:227
msgid "Maximum Width (Fluid Layout)"
msgstr "Largeur maximale (mise en page fluide)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:228
msgid ""
"Set the page width to the maximum possible browser or device width. (Fluid "
"Layout)"
msgstr ""
"Mettre la largeur de la page au maximum des possibilités du navigateur ou de "
"la largeur du dispositif (mise en page fluide)."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:231
#, php-format
msgid "%1$sMaximum Width (Fluid page):%2$s"
msgstr "%1$sLargeur maximum (page fluide) : %2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:239
msgid "Set the width (px)"
msgstr "Définir la largeur (px)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:246
#, php-format
msgid "%1$sCustom Page Width:%2$s"
msgstr "%1$sLargeur de page personnalisée : %2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:269
msgid "Set the width (%) (default is: 33)"
msgstr "Définir la largeur (%) (La valeur par défaut est 33)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:276
#, php-format
msgid "%1$sSidebar Width:%2$s"
msgstr "%1$sLargeur de la barre latérale : %2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:301
msgid "Header Image"
msgstr "Image d’en-tête"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:302
msgid "Upload an image."
msgstr "Télécharger une image"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:308
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:368
msgid "Top Area Over Header Image"
msgstr "Image d’en-tête de la zone supérieure (Top Area)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:369
msgid "Position the top area over the header image"
msgstr ""
"Affichez l’image en intégrant la zone supérieure ; l’image s’affichera "
"également derrière le menu principal."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:372
#, php-format
msgid "%1$sTop Area Over Header Image:%2$s"
msgstr ""
"%1$sImage d’en-tête de la zone supérieure (Top Area)- (l’image est placée "
"par défaut en dessous de la zone supérieure) : %2$s "

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:378
msgid "Top Area Background Color"
msgstr "Couleur de l’arrière-plan de la zone supérieure (Top Area)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:379
msgid "Pick a color for the top area background which will go over the image, "
msgstr ""
"Choisissez la couleur de la zone supérieure (Top Area) qui pourrait "
"éventuellement venir superposer l’image - Sélectionnez « Valeur par "
"défaut » (transparence) afin de ne pas superposer de couleur,"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:400
msgid "Choose a Slider"
msgstr "Choix du « Slider »"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:401
msgid ""
"Select one of the available sliders to be displayed near the top of this page"
msgstr "(Sélectionnez le diaporama à utiliser sur cette page)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:453
msgid "Something went wrong. Please refresh the page and try again!"
msgstr "Quelque chose n’a pas fonctionné avec l’API du plugin."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:599
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Veuillez définir les paramètres par défaut sous la forme d'un tableau."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:604
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Veuillez définir un nom de fichier d'icônes SVG."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:713
msgid "Welcome"
msgstr "Binvenue"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:720
msgid "Child"
msgstr "Enfant"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:726
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:734
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:742
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1982
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:748
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:853
msgid "The welcome step has been displayed"
msgstr "L'étape de bienvenue a été réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:947
msgid "The license activation step has been displayed"
msgstr "L'étape d'activation de la licence a été réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1017
msgid "The child theme installation step has been displayed"
msgstr "L'étape d'installation du thème enfant a été réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1105
msgid "req"
msgstr "req"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1145
msgid "The plugin installation step has been displayed"
msgstr "L'étape d'installation du plugin est réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1191
msgid "Select Demo"
msgstr "Sélectionnez la Démo"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1229
msgid "The content import step has been displayed"
msgstr "L'étape d'importation du contenu a été réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1309
msgid "The final step has been displayed"
msgstr "La dernière étape a été réalisée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1386
msgid "The existing child theme was activated"
msgstr "Le thème enfant existant a été activé"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1403
msgid "The newly generated child theme was activated"
msgstr "Le thème enfant nouvellement généré a été activé"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1424
msgid ""
"Yikes! The theme activation failed. Please try again or contact support."
msgstr ""
"Grrrr ! L'activation du thème a échoué. Veuillez réessayer ou contacter le "
"support."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1433
msgid "Please add your license key before attempting to activate one."
msgstr ""
"Veuillez ajouter votre clé de licence avant de tenter d’en activer une."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1446
msgid "The license activation was performed with the following results"
msgstr "L'activation de la licence a été effectuée avec les résultats suivants"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1492
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1533
msgid "An error occurred, please try again."
msgstr "Une erreur est survenue, veuillez réessayer."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1505
#, php-format
msgid "Your license key expired on %s."
msgstr "Votre clé de licence a expiré le %s."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1511
msgid "Your license key has been disabled."
msgstr "Votre clé de licence a été désactivée."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1515
msgid ""
"This appears to be an invalid license key. Please try again or contact "
"support."
msgstr ""
"Il semble que votre clé de licence soit non valide. Veuillez réessayer ou "
"contacter le support."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1520
msgid "Your license is not active for this URL."
msgstr "Votre licence n'est pas active pour cette URL."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1525
#, php-format
msgid "This appears to be an invalid license key for %s."
msgstr "Il semble que ce soit une clé de licence non valide pour %s."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1529
msgid "Your license key has reached its activation limit."
msgstr "Votre clé de licence a atteint sa limite d'activation."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1623
msgid "The child theme functions.php content was generated"
msgstr "Le fichier \"functions.php\" du thème enfant a été généré"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1654
msgid "The child theme style.css content was generated"
msgstr "Le contenu du CSS du thème enfant thème a été généré."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1688
msgid ""
"The child theme screenshot was copied to the child theme, with the following "
"result"
msgstr ""
"La capture d'écran du thème enfant a été copiée dans le thème enfant, avec "
"le résultat suivant"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1690
msgid "The child theme screenshot was not generated, because of these results"
msgstr ""
"La capture d'écran du thème enfant n'a pas été générée à cause de ces "
"résultats"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1719
msgid "Activating"
msgstr "Activation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1735
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1751
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1767
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1985
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1998
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2011
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2024
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2037
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2050
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2093
msgid "Installing"
msgstr "L'instalation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1759
msgid "A plugin with the following data will be processed"
msgstr "le plugin avec les données suivantes sera traité"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1771
msgid "A plugin with the following data was processed"
msgstr "Le plugin avec les données suivantes a été traité"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1780
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1986
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1999
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2012
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2025
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2038
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2051
msgid "Success"
msgstr "Réussi"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1803
msgid ""
"The content importer AJAX call failed to start, because of incorrect data"
msgstr "Le plugin avec les données suivantes a été traité"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1808
msgid "Invalid content!"
msgstr "Contenu invalide !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1819
msgid "The content import AJAX call will be executed with this import data"
msgstr ""
"Le contenu de l'importation AJAX sera exécuté avec ces données d'importation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1861
msgid "The content import AJAX call failed with this passed data"
msgstr "Le contenu de l'importation AJAX à échoué avec ces données transmises"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1872
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1886
msgid ""
"The content importer AJAX call for retrieving total content import items "
"failed to start, because of incorrect data."
msgstr ""
"Le contenu d'importation AJAX pour extraire le nombre total des éléments n'a "
"pas pu démarrer en raison de données incorrectes."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1891
msgid "Invalid data!"
msgstr "Données invalides !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1983
msgid "Demo content data."
msgstr "Données du contenu de démonstration."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1984
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1997
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2010
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2023
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2036
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2049
msgid "Pending"
msgstr "En attendant"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1995
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1996
msgid "Sample widgets data."
msgstr "Exemple de données des widgets."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2009
msgid "Sample Revolution sliders data."
msgstr "Exemple de données du plugin \"Slide Revolution\"."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2021
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2022
msgid "Sample theme options data."
msgstr "Exemple de données d'options du thème."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2034
msgid "Redux Options"
msgstr "Options Redux"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2035
msgid "Redux framework options."
msgstr "Options du framework Redux."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2047
msgid "After import setup"
msgstr "Après la configuration de l'importation."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2048
msgid "After import setup."
msgstr "Après la configuration de l'importation."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2077
msgid "The revolution slider import was executed"
msgstr "L'importation de \"Slide Revolution\" a été exécutée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2114
msgid "The home page was set"
msgstr "La page d'accueil a été définie"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2124
msgid "The blog page was set"
msgstr "La page du blog a été définie"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2139
msgid "The Hello world post status was set to draft"
msgstr "Le statut de l'article \"Hello World\" a été défini sur Draft."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2163
msgid ""
"This predefined demo import does not have the name parameter: "
"import_file_name"
msgstr "Cette démonstration n'a pas de nom de fichier d'importation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:34
msgid "Import Demo Wizard"
msgstr "Assistant de démonstration d'importation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:37
#, php-format
msgid "%1$s%2$s Themes &lsaquo; Theme Setup: %3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s Themes &lsaquo; Theme Setup: %3$s%4$s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:38
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Retour au tableau de bord"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:41
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:42
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:43
msgid "Start"
msgstr "Départ"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:44
#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:180
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:48
msgid "Import"
msgstr "Importation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:50
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:53
#, php-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Activation %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:55
#, php-format
msgid "%s is Activated"
msgstr "%s est activé"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:57
msgid "Enter your license key to enable remote updates and theme support."
msgstr ""
"Entrez votre clé de licence pour demander la prise en charge de la mise à "
"jour."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:58
msgid "License key"
msgstr "Clé de licence"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:59
msgid "The theme is already registered, so you can go to the next step!"
msgstr ""
"Le thème est déjà enregistré, vous pouvez donc passer à l'étape suivante !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:60
msgid "Your theme is activated! Remote updates and theme support are enabled."
msgstr "Votre thème est activé !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:61
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:64
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:65
msgid "Hi. Welcome back"
msgstr "Salut ! heureux de votre retour"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:66
msgid ""
"This wizard will set up your theme, install plugins, and import content. It "
"is optional & should take only a few minutes."
msgstr ""
"Cet assistant va configurer votre thème, installer les plugins et importer "
"votre contenu. C'est facultatif et ca ne devrait prendre que quelques "
"minutes."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:67
msgid ""
"You may have already run this theme setup wizard. If you would like to "
"proceed anyway, click on the \"Start\" button below."
msgstr ""
"Vous avez peut-être déjà exécuté cet assistant de configuration de thème. Si "
"vous souhaitez quand même continuer, cliquez sur le bouton \"Démarrer\" ci-"
"dessous."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:69
msgid "Install Child Theme"
msgstr "Installer le thème de l'enfant"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:70
msgid "You're good to go!"
msgstr "Vous êtes prêt à commencer"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:71
msgid ""
"Let's build & activate a child theme so you may easily make theme changes."
msgstr ""
"Construisons et activons un thème enfant pour que vous puissiez facilement "
"garder vos modificatons."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:72
msgid ""
"Your child theme has already been installed and is now activated, if it "
"wasn't already."
msgstr ""
"S'il ne l'était pas déjà, votre thème enfant est déjà installé et est "
"maintenant activé."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:73
msgid "Learn about child themes"
msgstr "En savoir plus sur les thèmes enfants"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:74
msgid ""
"Awesome. Your child theme has already been installed and is now activated."
msgstr "Super ! Votre thème enfant est déjà installé et est maintenant activé."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:75
msgid "Awesome. Your child theme has been created and is now activated."
msgstr "Génial ! Votre thème enfant a été créé et est maintenant activé."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:78
msgid "You're up to speed!"
msgstr "Vous êtes prévenu !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:79
msgid ""
"Let's install some essential WordPress plugins to get your site up to speed."
msgstr ""
"Nous allons installer quelques plugins WordPress essentiels pour que votre "
"site soit opérationnel."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:80
msgid ""
"The required WordPress plugins are all installed and up to date. Press \"Next"
"\" to continue the setup wizard."
msgstr ""
"Les plugins WordPress requis sont tous installés et à jour. Appuyez sur "
"\"Suivant\" pour continuer l'assistant d'installation."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:81
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:85
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:83
msgid "Import Content"
msgstr "Importer du contenu"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:84
msgid ""
"Let's import content to your website, to help you get familiar with the "
"theme."
msgstr ""
"Importons le contenu sur votre site Web pour vous aider à vous familiariser "
"avec le thème."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:87
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "C'est terminé… Vous pouvez maintenant vous amuser !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:90
#, php-format
msgid "Your theme has been all set up. Enjoy your new theme by %s."
msgstr ""
"Votre thème a été configuré. Profitez maintenant de votre nouveau thème de "
"%s."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:91
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:92
msgid "View your website"
msgstr "Voir votre site web"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:93
msgid "Explore WordPress"
msgstr "Explorez WordPress"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:94
msgid "Get Theme Support"
msgstr "Obtenir un support du thème"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:95
msgid "Start Customizing"
msgstr "Commencer à personnaliser"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:80
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Business Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Démo Business\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:89
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UStore Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"UStore Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:98
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Healthcoach Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Healthcoach Demo\" du thème u-"
"Design ! Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:107
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Photography Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo  \"Photographie Demo\" du thème u-"
"Design ! Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:117
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Shop (TeaTime) Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Shop (TeaTime) Demo\" du thème u-"
"Design ! Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:126
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Music Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Music Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:135
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Wedding Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Wedding Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:144
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UBuild Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Ubuild Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:153
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UFit Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Ufit Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:162
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Yoga Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Yoga Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:171
#, fuzzy
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Yoga Demo with Elementor\"! "
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Yoga Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:180
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"USpa Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"USpa Demo\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:190
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Main Demo 2017\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Vous allez importer le thème de démo \"Main Demo 2017\" du thème u-Design ! "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:974
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1104
#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:66
msgid "Missing URL for downloading a file!"
msgstr "URL manquante pour télécharger le fichier !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:992
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1123
#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:84
#, php-format
msgid ""
"An error occurred while fetching file from: %1$s%2$s%3$s!%4$sReason: %5$s - "
"%6$s."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier à partir de : %1$s "
"- %2$s - %3$s ! %4$s Reason :%5$s - %6$s."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1390
msgid "Welcome to U-Design"
msgstr "Bienvenue chez U-Design"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1391
msgid "Would you like some help setting up your site with the U-Design theme?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous de l'aide pour configurer votre site avec le thème U-Design ?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1393
msgid "Start Setup Wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant d'installation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1520
msgid "Content Items (Posts, Pages, Custom Post Types, Revisions)"
msgstr ""
"Éléments de contenu (articles, pages, types d'articles personnalisés, "
"révisions)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1521
msgid "Excerpts"
msgstr "Extraits"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1522
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1523
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1524
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:30
msgid "The customizer import has finished successfully"
msgstr "L'importation personnalisée est terminée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:57
#, php-format
msgid "Error: The customizer import file is missing! File path: %s"
msgstr ""
"Erreur : le fichier d'importation personnalisée est manquant ! Emplacement "
"du fichier : %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:70
msgid ""
"Error: The customizer import file does not have any content in it. Please "
"make sure to use the correct customizer import file."
msgstr ""
"Erreur : le fichier d'importation personnalisé ne contient aucun contenu. "
"Assurez-vous d'utiliser le fichier approprié."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:80
msgid ""
"Error: The customizer import file is not in a correct format. Please make "
"sure to use the correct customizer import file."
msgstr ""
"Erreur : le fichier d'importation personnalisé n'est pas au bon format. "
"Assurez-vous d'utiliser le fichier d'importation personnalisé approprié."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:86
msgid ""
"Error: The customizer import file is not suitable for current theme. You can "
"only import customizer settings for the same theme or a child theme."
msgstr ""
"Erreur : le fichier d'importation personnalisé ne convient pas au thème "
"actuel. Vous pouvez uniquement importer ces fichiers pour le même thème ou "
"un thème enfant."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:49
msgid "The file was not able to save to disk, while trying to download it"
msgstr ""
"En essayant de le télécharger, le fichier n'a pas pu être sauvegardé sur "
"votre disque"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-redux-importer.php:32
msgid "The Redux Framework data was imported"
msgstr "Les données du framework Redux ont été importées"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:72
msgid "Error: Widget import file could not be found."
msgstr "Erreur : fichier d'importation du widget introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:83
msgid "Error: Widget import file does not have any content in it."
msgstr "Erreur : le fichier d'importation du widget ne contient aucun contenu."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:105
msgid ""
"Error: Widget import data could not be read. Please try a different file."
msgstr ""
"Erreur : les données d'importation du widget n'ont pas pu être lues. Essayez "
"un autre fichier s'il vous plaît."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:144
msgid "Sidebar does not exist in theme (moving widget to Inactive)"
msgstr ""
"La barre latérale n'existe pas dans le thème (le widget ne fonctionnera pas)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:165
msgid "Site does not support widget"
msgstr "Le site ne supporte pas le widget"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:198
msgid "Widget already exists"
msgstr "Le widget existe déjà"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:256
msgid "Imported"
msgstr "Importer"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:260
msgid "Imported to Inactive"
msgstr "inactivation de l'importation"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:266
msgid "No Title"
msgstr "Pas de titre"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:328
msgid "No results for widget import!"
msgstr "Aucun résultat pour l'importation de widgets !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:55
msgid ""
"The XMLReader class is missing! Please install the XMLReader PHP extension "
"on your server"
msgstr ""
"La classe \"XMLReader\" est manquante ! Veuillez installer l'extension "
"\"XMLReader PHP\" sur votre serveur."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:68
msgid "Could not open the XML file for parsing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier XML pour l'analyse !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:248
msgid "Content import start error: "
msgstr "Erreur du démarrage de l'importation du contenu : "

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:280
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:173
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:291
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:364
#, php-format
msgid ""
"This WXR file (version %s) is newer than the importer (version %s) and may "
"not be supported. Please consider updating."
msgstr ""
"Ce fichier WXR (version %s) est plus récent que l’importation (version%s) et "
"ne peut pas être pris en charge. Envisagez de mettre à jour s'il vous plaît."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:504
msgid "New AJAX call!"
msgstr "Nouvel appel AJAX !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:135
msgid "Could not open the file for parsing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'analyse"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:514
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Le fichier n'existe pas, veuillez réessayer."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:577
msgid "Invalid author mapping"
msgstr "Plan de l'auteur non valide"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:678
msgid "Cannot import auto-draft posts"
msgstr "Impossible d'importer des publications \"auto-draft\""

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:770
#, php-format
msgid "Failed to import \"%s\": Invalid post type %s"
msgstr "Échec de l'importation de \"%s\" : type d'article non valide %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:780
#, php-format
msgid "%s \"%s\" already exists."
msgstr "%s \"%s\" existe déjà."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:858
#, php-format
msgid "Skipping attachment \"%s\", fetching attachments disabled"
msgstr ""
"Ignorer la pièce jointe \"%s\", récupération des pièces jointes désactivée"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:872
#, php-format
msgid "Failed to import \"%s\" (%s)"
msgstr "Échec de l'importation de \"%s\" (%s)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:904
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1822
#, php-format
msgid "Imported \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s) importé"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:909
#, php-format
msgid "Post %d remapped to %d"
msgstr "L'article %d correspond à %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:949
#, php-format
msgid "Failed to import term: %s - %s"
msgstr "Échec des conditions de l'importation de : %s -%s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1094
msgid "Invalid file type"
msgstr "Type de fichier invalide"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1593
#, php-format
msgid "Failed to import user \"%s\""
msgstr "Échec de l'importation de l'utilisateur \"%s\""

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1614
#, php-format
msgid "Imported user \"%s\""
msgstr "Utilisateur importé \"%s\""

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1618
#, php-format
msgid "User %d remapped to %d"
msgstr "L'utilisateur %d correspond à %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1783
#, php-format
msgid "Failed to import %s %s"
msgstr "Échec de l'importation de %s %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1827
#, php-format
msgid "Term %d remapped to %d"
msgstr "Le terme %d remappé sur %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1886
#, php-format
msgid "Failed to add metakey: %s, metavalue: %s to term_id: %d"
msgstr "Échec de l'ajout du métakey : %s, métavaleur : %s de l'ID : %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1895
#, php-format
msgid "Meta for term_id %d : %s => %s ; successfully added!"
msgstr "Meta pour l'ID %d : %s =>%s ; ajouté avec succès !"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1947
#, php-format
msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s"
msgstr "Le serveur a renvoyé %1$d %2$s pour %3$s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1969
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Fichier de taille zéro téléchargé"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1975
#, php-format
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Le fichier distant est trop volumineux, la limite est %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2000
#, php-format
msgid "Running post-processing for post %d"
msgstr "Exécution du processus pour l'article %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2013
#, php-format
msgid "Could not find the post parent for \"%s\" (post #%d)"
msgstr "Impossible de trouver l'article parent pour \"%s\" (post #%d)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2018
#, php-format
msgid "Post %d was imported with parent %d, but could not be found"
msgstr "L'article %d a été importé avec le parent %d mais est introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2032
#, php-format
msgid "Could not find the author for \"%s\" (post #%d)"
msgstr "Impossible de trouver l'auteur pour \"%s\" (article #%d)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2037
#, php-format
msgid "Post %d was imported with author \"%s\", but could not be found"
msgstr "L'article %d a été importé avec l'auteur \"%s\" mais est introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2063
#, php-format
msgid "Post %d was marked for post-processing, but none was required."
msgstr ""
"L'article %d a été validé pour la préparation du traitement mais aucun "
"n’était requis."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2074
#, php-format
msgid "Could not update \"%s\" (post #%d) with mapped data"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour \"%s\" (article # #%d) avec les données "
"nécessaires"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2119
#, php-format
msgid "Could not find the menu object for \"%s\" (post #%d)"
msgstr "Impossible de trouver le menu pour \"%s\" (article #%d)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2124
#, php-format
msgid ""
"Post %d was imported with object \"%d\" of type \"%s\", but could not be "
"found"
msgstr ""
"L'article %d a été importée avec l'objet \"%d\" de type \"%s\" mais est "
"introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2146
#, php-format
msgid "Could not find the comment parent for comment #%d"
msgstr "Impossible de trouver le commentaire parent pour #%d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2150
#, php-format
msgid "Comment %d was imported with parent %d, but could not be found"
msgstr ""
"Le commentaire %d a été importé avec le parent %d mais est introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2164
#, php-format
msgid "Could not find the author for comment #%d"
msgstr "Impossible de trouver l'auteur pour le commentaire #%d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2168
#, php-format
msgid "Comment %d was imported with author %d, but could not be found"
msgstr "Le commentaire %d a été importé avec l'auteur %d mais est introuvable."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2185
#, php-format
msgid "Could not update comment #%d with mapped data"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le commentaire #%d avec les données nécessaires"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2216
#, php-format
msgid "Faulty term_id provided in terms-to-be-remapped array %s"
msgstr "ID défectueux fourni dans le tableau des conditions à modifier %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2226
#, php-format
msgid "No taxonomy provided in terms-to-be-remapped array for term #%d"
msgstr ""
"Aucune taxonomie fournie dans le tableau des conditions nécessaires pour #%d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2236
#, php-format
msgid "No parent_slug identified in remapping-array for term: %d"
msgstr ""
"Aucun parent_slug identifié dans le tableau de remappage pour le terme : %d "

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2244
#, php-format
msgid "The term(%d)\"s parent_slug (%s) is not found in the remapping-array."
msgstr ""
"Le terme (%d)\"s parent_slug (%s) est introuvable dans le tableau de "
"remappage."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2258
#, php-format
msgid "No data returned by get_term_by for term_id #%d"
msgstr "Aucune donnée renvoyée par le terme obtenu par l'ID #%d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2277
#, php-format
msgid "Could not update \"%s\" (term #%d) with mapped data"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour \"%s\" (terme #%d) avec les données nécessaires"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2287
#, php-format
msgid "Term %d was successfully updated with parent %d"
msgstr "%d a été mis à jour avec succès avec le parent %d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2322
msgid "Starting remapping of featured images"
msgstr "Commencer le remappage des images en vedette."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2331
#, php-format
msgid "Remapping featured image ID %d to new ID %d for post ID %d"
msgstr ""
"Correspondance de l'ID de l'image sélectionnée %d vers le nouvel ID %d pour "
"l'ID de l'article %d"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:51
msgid "Content Block"
msgstr "Bloc de contenu \"Content Block\""

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:54
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:325
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:609
msgid "U-Design theme element"
msgstr "Thème « uDesign » "

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:60
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:331
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:62
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:333
msgid ""
"<p>I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor "
"sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec "
"ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.</p>"
msgstr ""
"<p>Je suis un bloc de texte de substitution. Cliquez sur le bouton \"Modifier"
"\" pour y ajouter votre propre contenu - Lorem ipsum dolor sit amet, "
"consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, "
"pulvinar dapibus leo.</p>"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:66
msgid "Background Image"
msgstr "Images d’arrière-plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:70
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:419
msgid "Select image from media library."
msgstr "Sélectionnez une image depuis la bibliothèque \"Médias\"."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:72
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:87
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:101
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:123
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:144
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:157
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:166
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:177
msgid "Background Options"
msgstr "Options de l'arrière plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:76
msgid "Fixed Background"
msgstr "Arrière-plan fixe"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:78
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:150
msgid ""
"Sets whether the background image is fixed or scrolls with the rest of the "
"page"
msgstr ""
"Renseigne si l'image d'arrière-plan est fixe ou si elle défile avec le reste "
"de la page"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:79
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:151
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:174
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:679
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:686
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:702
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:710
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:721
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:732
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:91
msgid "Background Position"
msgstr "Position de l'arrière-plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:99
#, php-format
msgid ""
"Select the background image position property. For more info on the CSS "
"\"background-position\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Sélectionnez la propriété de position de l'image d'arrière-plan. Pour plus "
"d'informations sur les propriété CSS \"background-position\", visitez "
"%1$scette page%2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:105
msgid "Background Repeat"
msgstr "Répétition de l'arrière-plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:108
msgid "no-repeat"
msgstr "Ne pas répéter"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:109
msgid "repeat"
msgstr "Répéter"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:110
msgid "repeat-x"
msgstr "Répétition-x"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:111
msgid "repeat-y"
msgstr "Répétition-y"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:112
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:133
msgid "initial"
msgstr "initial"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:113
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:134
msgid "inherit"
msgstr "Héritage"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:121
#, php-format
msgid ""
"Select the background image repeat property. For more info on the CSS "
"\"background-repeat\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Sélectionnez la propriété de répétition de l'image d'arrière-plan. Pour plus "
"d'informations sur les propriétés CSS \"background-repeat\", visitez "
"%1$scette page%2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:127
msgid "Background Size"
msgstr "Taille de l’arrière-plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:130
msgid "auto"
msgstr "automatique"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:131
msgid "cover"
msgstr "Couverture (cover)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:132
msgid "contain"
msgstr "Contenu"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:142
msgid "Select the background image size."
msgstr "Sélectionnez la taille de l'image d'arrière-plan."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:148
msgid "Parallax Scroll"
msgstr "Parallax Scroll"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:165
msgid "Choose background color."
msgstr "Couleur appliquée à l'arrière-plan."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:171
msgid "Background Stretch"
msgstr "Elasticité de l'arrière-plan"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:173
msgid ""
"Extend the background to maximum width (the width of the browser window)."
msgstr ""
"Étendez l'arrière plan à la largeur maximale (largeur de la fenêtre du "
"navigateur)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:185
msgid "Choose text color."
msgstr "Couleur du texte"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:191
msgid "Content padding"
msgstr "Remplissage du contenu (padding)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:195
#, php-format
msgid ""
"Use the above textfield to specify the content padding. For more info on the "
"CSS \"padding\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Utilisez le champ de texte ci-dessus pour spécifier le remplissage du "
"contenu (padding). Pour plus d'informations sur les propriétés CSS "
"(padding), consultez %1$scette page%2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:200
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:544
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:769
msgid "Custom Class"
msgstr "Classe personnalisée"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:204
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:548
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:773
msgid ""
"Use this option to pass a unique CSS class which you may use to style this "
"particular instance of the content block in the front end with custom CSS."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour utiliser une classe CSS pour cette instance "
"particulière du \"Content Bloc\"."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:270
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:280
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:411
msgid "Author Image"
msgstr "Photo de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:322
msgid "Quote"
msgstr "Citation \"Quote\""

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:337
msgid "Quote Type"
msgstr "Type de citation"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:340
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation \"Blockquote\""

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:341
msgid "Pullquote"
msgstr "Citation \"Pullquote\""

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:342
msgid "Quote with Author"
msgstr "Citation de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:346
msgid "Select the quote type."
msgstr "Sélectionnez le type de citation."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:350
msgid "Quote Symbol"
msgstr "Symbole de la citation"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:353
msgid "Symbol 1"
msgstr "Symbole 1"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:354
msgid "Symbol 2"
msgstr "Symbole 2"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:362
msgid "Select the quote symbol."
msgstr "Sélectionnez le symbole de la citation."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:366
msgid "Quote Style"
msgstr "Style de citation"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:378
msgid "Select the quote symbol style."
msgstr "Sélectionnez le style du symbole de citation."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:382
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:394
msgid "Select the pullquote alignment."
msgstr "Sélectionnez l'alignement de la citation"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:399
msgid "Quote Title"
msgstr "Titre de la citation"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:407
msgid ""
"Enter quote title (optional). It will be positioned above the quote text."
msgstr ""
"Entrez un titre (facultatif). Il sera positionné au-dessus du texte de la "
"citation."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:424
msgid "Image Location"
msgstr "Emplacement de l’image"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:427
msgid "Top Left"
msgstr "Supérieur gauche"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:428
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inférieur gauche"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:440
msgid "Image Shape"
msgstr "Forme de l'image"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:443
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:444
msgid "Round"
msgstr "Rond"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:457
msgid "Image Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure de l'image"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:494
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:502
msgid "Enter author name (optional)."
msgstr "Entrez le nom de l’auteur (facultatif)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:507
msgid "Author Name Color"
msgstr "Couleur du nom de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:519
msgid "Author Title"
msgstr "Titre de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:527
msgid "Enter author title (optional)."
msgstr "Entrez le titre de l'auteur (facultatif)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:532
msgid "Author Title Color"
msgstr "Couleur du titre de l'auteur"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:566
msgid "Latest Posts"
msgstr "Derniers articles"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:573
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:606
msgid "Recent Posts"
msgstr "Articles récents"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:616
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Derniers commentaires du Blog"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:622
msgid "Enter categories"
msgstr "Entrez les catégories"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:646
msgid ""
"Use the above field to select categoy or multiple categories to pull posts "
"from. If left blank all categories will be considered."
msgstr ""
"Utilisez le champ ci-dessus pour sélectionner la ou les catégories pour "
"trier les messages. Si champ vide, toutes les catégories seront prisent en "
"compte."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:650
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Nombre d'articles à afficher : "

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:654
msgid "at most 15"
msgstr "(maximum 15)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:659
msgid "Number of posts to skip"
msgstr "Nombre d'articles à passer : "

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:663
msgid "offset from latest"
msgstr "Décalage par rapport aux dernières"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:668
msgid "Number of words to show"
msgstr "Nombre de mots à afficher : "

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:672
msgid ""
"If lesser value, \"Excerpt Length\" defined in the theme's Blog Section page "
"can overwrite this."
msgstr ""
"Si la valeur moindre, longueur « extrait » définie dans la page Blog le "
"thème de Section peut remplacer cela."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:677
msgid "Show date & author info"
msgstr "Affichez la date et les informations sur l’auteur."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:684
msgid "Show \"more\" link"
msgstr "Affichez le lien « En savoir plus »."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:692
msgid "\"more\" link text"
msgstr "texte du lien « En savoir plus »"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:700
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Affichez les miniatures"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:708
msgid "Remove thumbnail frame"
msgstr "Suppression de l'encadrement de la miniature"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:719
msgid "Show thumbnail frame shadow"
msgstr "Affichez l'ombre de l'encadrement de la miniature"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:730
msgid "Use default image (when no image found)"
msgstr "Utiliser l'image par défaut (quand aucune image n’est trouvée)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:742
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largeur de la miniature"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:750
msgid "Width in pixels"
msgstr "Largeur (en pixels)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:756
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Hauteur de la vignette"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:764
msgid "Height in pixels"
msgstr "Hauteur (en pixels)"

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:140
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:144
msgid "Tag: "
msgstr "Étiquette (Mot-clé) : "

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:148
msgid "404 - Page not Found"
msgstr "Page introuvable (Erreur 404)"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:76
msgid "Preview item is not available!"
msgstr "Affichage non disponible !"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:93
msgid "Preview image not available!"
msgstr "Aperçu de l'image non disponible !"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:100
msgid "Default Image"
msgstr "Image par défaut"

#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:47
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:51
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:52
msgid "Play"
msgstr "Lire"

#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:48
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:50
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:53
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:17
msgid "uDesign: Select an Icon Font"
msgstr "uDesign : sélectionnez une police d'icônes"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:33
msgid "Add Icon"
msgstr "Insérer une icône"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:64
msgid "Choose an Icon Font:"
msgstr "Choisissez une police d'icônes « Icon Font » : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:67
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionner une icône"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:70
msgid "Font Awesome Icons:"
msgstr "Police d'icônes « Awesome » : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:77
msgid "Fontello Icons:"
msgstr "Icones « Fontello » : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:90
#, php-format
msgid "Total Icons: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"
msgstr "Total des icônes : %1$s (Police Awesome) + %2$s (Fontello)"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:106
msgid "Icon Font Color:"
msgstr "Couleur « Icon Font » : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:110
msgid "Inherit default color or:"
msgstr "Hériter de la couleur par défaut ou : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:118
msgid "Icon Font Size:"
msgstr "Taille de l’icône : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:121
msgid ""
"\"1 em\" is the default (inherit) text size, hence it will not be included "
"in the code/shortcode."
msgstr ""
"« 1 em » est la valeur par défaut héritée de la taille du texte ; par "
"conséquent, elle ne sera pas inclue dans le code/shortcode."

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:125
msgid "Other Options:"
msgstr "Autres options : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:127
msgid "Animated Spin:"
msgstr "Effet d'animation : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:130
msgid "Add animated spin"
msgstr "Ajoutez un effet d'animation"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:134
msgid "Wrap In Circle:"
msgstr "Entourez dans un cercle : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:137
msgid "Wrap in a circle"
msgstr "Entourez dans un cercle"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:147
msgid "Show Preview"
msgstr "Affichez l'aperçu."

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:166
msgid "HTML Version:"
msgstr "Version HTML : "

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:169
msgid ""
"Insert as HTML (shortcode version is used by default, see the preview above "
"for details)"
msgstr ""
"Insérer comme HTML (version shortcode est utilisé par défaut - Voir l'aperçu "
"ci-dessus pour plus de détails)"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:179
msgid "Insert Icon"
msgstr "Insérez une icône"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:18
msgid ""
" is proudly powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.classicpress."
"net/\"><strong>ClassicPress</strong></a>"
msgstr ""
" est fièrement propulsé par <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"classicpress.net/\"><strong>ClassicPress</strong></a>"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:20
msgid ""
" is proudly powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://wordpress.org/"
"\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
" est fièrement propulsé par <a target=\"_blank\" href=\"https://wordpress."
"org/\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:25
#, php-format
msgid " | Designed with %1$sU-Design Theme%2$s"
msgstr " | Réalisé avec le %1$sThème uDesign%2$s"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:30
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Flux (RSS)"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:36
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Commentaires (RSS)"

#: ../template-parts/page/content-page-portfolio.php:28
#: ../template-parts/page/content-page.php:25
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this page &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Lire la suite de cette page &raquo;</p>"

#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:26
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:25
#, php-format
msgid "On %1$s "
msgstr "Le %1$s "

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "Paste your Google Analytics or other tracking code here. It will be "
#~ "inserted just before the closing &lt;/head&gt; tag."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez votre code « Google Analytics » ci-dessous ou tout autre code de "
#~ "suivi. Ce contenu sera inséré juste avant la clôture de la balise &lt;/"
#~ "head&gt;."

#~ msgid "ThemeForest %1$susername%2$s:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur %1$sThemeForest%2$s : "

#~ msgid "(case-sensitive)"
#~ msgstr "(sensibilité à la casse)"

#~ msgid "Read more..."
#~ msgstr "En savoir plus..."

#~ msgid "Top of Page"
#~ msgstr "Haut de page"

#~ msgid "A list or dropdown of a single category's descendants."
#~ msgstr "Liste de catégories par ordre descendant."

#~ msgid "U-Design: Custom Category"
#~ msgstr "uDesign : Catégorie personnalisée"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre : "

#~ msgid "Category to be displayed:"
#~ msgstr "Catégorie à afficher : "

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Affichez en liste déroulante."

#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Affichez le nombre d'article."

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Affichez l'arborescence."

#~ msgid "A Google Map widget."
#~ msgstr "Widget « Google Map »"

#~ msgid "U-Design: Google Map"
#~ msgstr "uDesign : Google Map"

#~ msgid "Google Map"
#~ msgstr "Google Map"

#~ msgid "Google Map Code:"
#~ msgstr "Code « Google Map » : "

#~ msgid "The most recent posts with teaser text"
#~ msgstr "Messages les plus récents avec aperçu du texte"

#~ msgid "U-Design: Recent Posts"
#~ msgstr "uDesign : Articles récents"

#~ msgid "%1$s by %2$s "
#~ msgstr "%1$s par %2$s "

#~ msgid "Pick a specific category:"
#~ msgstr "Choisissez une catégorie spécifique : "

#~ msgid "Use the current category (if on category page)."
#~ msgstr "Utilisez la catégorie actuelle (si sur la page des catégories)"

#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre maximum d'articles à afficher : "

#~ msgid "(at most 15)"
#~ msgstr "(maximum 15)"

#~ msgid "Number of posts to skip:"
#~ msgstr "Nombre d'articles à passer : "

#~ msgid "(offset from latest)"
#~ msgstr "(décalage par rapport à la plus récente)"

#~ msgid "Limit the number of words to show for each post:"
#~ msgstr "Limite du nombre de mots affichés pour chaque poste : "

#~ msgid ""
#~ "(Could also be limited by \"Excerpt Length\" defined in the theme's "
#~ "options page)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pourrait aussi être limité par « la longueur de l'extrait » défini dans "
#~ "la page des options générales du thème)"

#~ msgid "Show \"more\" link."
#~ msgstr "Affichez le lien « En savoir plus »."

#~ msgid "The text:"
#~ msgstr "Le texte : "

#~ msgid "Thumbnail Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions de la miniature : "

#~ msgid "(Width X Height) in pixels"
#~ msgstr "(largeur x hauteur) en pixels"

#~ msgid "A user login form."
#~ msgstr "Formulaire de connexion."

#~ msgid "U-Design: Login Form"
#~ msgstr "uDesign : Formulaire de connexion"

#~ msgid "You are logged in as"
#~ msgstr "Connexion : "

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Se connecter"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Se souvenir"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S'enregistrer"

#~ msgid "Recover password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié ?"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Formulaire de connexion"

#~ msgid "Display subpages of the present page."
#~ msgstr "Affichez les sous-pages de cette page."

#~ msgid "U-Design: Subpages"
#~ msgstr "uDesign : Sous-pages"

#~ msgid ""
#~ "Leave the Title field blank if you would like to display the parent page "
#~ "Title instead."
#~ msgstr ""
#~ "Laisser le titre vide si vous désirez afficher le titre de la page "
#~ "parente."

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par : "

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titre de la page"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordre des pages"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID de la page"

#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Exclure : "

#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "ID de page, séparées par des virgules."

#~ msgid "Upload an image or enter a URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une image ou entrez une URL (notez que pour observer le résultat "
#~ "obtenu, vous devez enregistrer la page avant de créer l’aperçu)"

#~ msgid "Please do not load this page directly. Thanks!"
#~ msgstr "Merci de ne pas charger cette page directement !"

#~ msgid "Administrative Tasks:"
#~ msgstr "Tâches administratives : "

#~ msgid "Save the current custom colors."
#~ msgstr "Enregistrer les couleurs actuelles."

#~ msgid ""
#~ "A Color Scheme will be saved with an automatic name generated from the "
#~ "current time stamp. Once saved you will be able to choose it from the "
#~ "dropdown below and load it at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Les couleurs seront automatiquement enregistrées et seront nommées par "
#~ "horodatage. Après enregistrement, vous pourrez sélectionner d'autres "
#~ "sauvegardes via le menu déroulant."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"

#~ msgid ""
#~ "Choose a custom color scheme from the first dropdown below and then "
#~ "choose a task to perform from the second dropdown, then hit the \"Update"
#~ "\" button."
#~ msgstr "Choisir un autre thème de couleurs"

#~ msgid "Custom Color Schemes"
#~ msgstr "Couleurs personnalisées"

#~ msgid "Choose Admin Task"
#~ msgstr "Tâche d'administration"

#~ msgid "Note: The \"Default Colors\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Remarque : les couleurs par défaut ne peuvent pas être effacées."

#~ msgid "Set the parent_slug config variable instead."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la variable de remplacement de configuration parent_slug."

#~ msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de \"Metabox\" est requise pour avoir un paramètre ID."

#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Cliquer pour basculer"

#~ msgid "Please Try Again"
#~ msgstr "Merci de réessayer"

#~ msgid "Remove Embed"
#~ msgstr "Suppression de l’intégration"

#~ msgid "No oEmbed Results Found for %1$s. View more info at %2$s."
#~ msgstr "Aucun « oEmbed » trouvé pour %1$s. Voir plus d'infos sur %2$s."

#~ msgid ""
#~ "The \"%1$s\" field parameter has been deprecated in favor of the \"%2$s\" "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre \"%1$s\" a été préféré en faveur du paramètre \"%2$s\"."

#~ msgid ""
#~ "Using the \"%1$s\" field parameter as a callback has been deprecated in "
#~ "favor of the \"%2$s\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du paramètre \"%1$s\" en tant que rappel a été déconseillée "
#~ "en faveur du paramètre \"%2$s\"."

#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s! %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a été appelé avec un paramètre qui est <strong>obsolète</strong> "
#~ "depuis la version%2$s! %3$s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a été appelé avec un paramètre qui est <strong>obsolète</strong> "
#~ "depuis la version%2$s sans solution alternative."

#~ msgid "Invalid %1$s property: %2$s"
#~ msgstr "Méthode %1$s invalide : %2$s"

#~ msgid "Invalid %1$s method: %2$s"
#~ msgstr "Méthode %1$s invalide : %2$s"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"

#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Suppression du groupe"

#~ msgid "Sorry, this field does not have a cmb_id specified."
#~ msgstr "Désolé, ce champ n'a pas de \"cmb_id\" spécifié."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier : "

#~ msgid ""
#~ "Term Metadata is a WordPress 4.4+ feature. Please upgrade your WordPress "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une fonctionnalité de Wordpress 4.4 ; veuillez mettre à jour "
#~ "votre version de WordPress."

#~ msgid "Term metaboxes configuration requires a \"taxonomies\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des \"metaboxes\" nécessite un paramètre de \"taxonomies"
#~ "\"."

#~ msgid "Toggle panel: %s"
#~ msgstr "Panneau à bascule (Toggle) : %s"

#~ msgid "%1$s should be implemented by the extended class."
#~ msgstr "%1$s doit être mis en place par une classe."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vider (Clear)"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Sélectionnez la couleur"

#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Couleur actuelle"

#~ msgid "mm/dd/yy"
#~ msgstr "mm/jj/aa"

#~ msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday"
#~ msgstr "Dimanche, Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi"

#~ msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa"
#~ msgstr "Di, Lu, Ma, Me, Je, Ve, Sa"

#~ msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat"
#~ msgstr "Dim, Lun, Mar, Mer, Jeu, Ven, Sam"

#~ msgid ""
#~ "January, February, March, April, May, June, July, August, September, "
#~ "October, November, December"
#~ msgstr ""
#~ "Janvier, Février, Mars, Avril, Mai, Juin, Juillet, Août, Septembre, "
#~ "Octobre, Novembre, Décembre"

#~ msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec"
#~ msgstr "Jan, Fév, Mar, Avr, Mai, Jun, Jui, Aou, Sep, Oct, Nov, Déc"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valider"

#~ msgid "Choose Time"
#~ msgstr "Sélectionner l'heure"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Heure"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Seconde"

#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Maintenant"

#~ msgid "hh:mm TT"
#~ msgstr "hh : mm TT"

#~ msgid "Use this file"
#~ msgstr "Utiliser ce fichier"

#~ msgid "Use these files"
#~ msgstr "Utiliser ces fichiers"

#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Suppression de l’image"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirer"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"

#~ msgid "Select / Deselect All"
#~ msgstr "Sélectionner / Tout désélectionner"

#~ msgid "Nothing to update."
#~ msgstr "Aucune mise à jour."

#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Paramètres mis à jour."

#~ msgid "Custom CMB2 field type classes must extend CMB2_Type_Base."
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de champs personnalisés de type CMB2 doivent enrichir "
#~ "CMB2_Type_Base"

#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Supprimer la rangée"

#~ msgid "This box does not have read permissions."
#~ msgstr "Cette boîte ne possède pas de permissions de lecture."

#~ msgid "This box does not have write permissions."
#~ msgstr "Cette boîte ne possède pas de droits d’écriture."

#~ msgid ""
#~ "No box found by that id. A box needs to be registered with the "
#~ "\"show_in_rest\" parameter configured."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune boîte trouvée par cet id. Une boîte doit être enregistrée avec le "
#~ "paramètre \"show_in_rest\" configuré."

#~ msgid "A human-readable description of the object."
#~ msgstr "\"Description lisible par l'homme\" de l'objet."

#~ msgid "The id for the object."
#~ msgstr "ID pour cet objet."

#~ msgid "The title for the object."
#~ msgstr "Le titre pour l’objet."

#~ msgid "Includes the registered fields for the box in the response."
#~ msgstr "Comprends les champs enregistrés pour la boîte \"réponse\"."

#~ msgid ""
#~ "Includes the fully rendered attributes, 'form_open', 'form_close', as "
#~ "well as the enqueued 'js_dependencies' script handles, and "
#~ "'css_dependencies' stylesheet handles."
#~ msgstr ""
#~ "Comprend les attributs : \"form_open\", \"form_close\" ainsi que les "
#~ "scripts \"js_dependencies\" et feuilles de style \"css_dependencies\"."

#~ msgid "No boxes found."
#~ msgstr "Aucune boîte trouvée."

#~ msgid ""
#~ "Includes the box object which the fields are registered to in the "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Comprend l'objet de la boîte dans lequel les champs sont enregistrés pour "
#~ "la réponse."

#~ msgid ""
#~ "When the '_rendered' argument is passed, the renderable field attributes "
#~ "will be returned fully rendered. By default, the names of the callback "
#~ "handers for the renderable attributes will be returned."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'argument \"_rendered\" est complété, le rendu des champs seront "
#~ "totalement affiché. Par défaut, les noms des gestionnaires de rappel pour "
#~ "le rendu des attributs sera affiché."

#~ msgid ""
#~ "To view or modify the field's value, the 'object_id' and 'object_type' "
#~ "arguments are required."
#~ msgstr ""
#~ "Pour afficher ou modifier la valeur du champ, les arguments \"object_id\" "
#~ "et \"object_type\" sont requis."

#~ msgid ""
#~ "CMB2 Field value cannot be updated without the value parameter specified."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur du champ CMB2 ne peut pas être mise à jour sans le paramètre de "
#~ "valeur spécifié."

#~ msgid ""
#~ "CMB2 Field value cannot be modified without the object_id and object_type "
#~ "parameters specified."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur du champ CMB2 ne peut pas être modifiée sans les paramètres "
#~ "\"object_id\" et \"object_type\" spécifiés."

#~ msgid "No field found by that id."
#~ msgstr "Aucun champ trouvé par cet identifiant (id)."

#~ msgid "Value Error for %s"
#~ msgstr "Erreur de valeur pour %s"

#~ msgid "Method '%s' must be overridden."
#~ msgstr "La méthode ‘%s’ doit être remplacée."

#~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
#~ msgstr "La méthode '%s' n'est pas adaptée (remplacez la sous-classe)."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Page courante de la collection."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr "Nombre maximal d’élément à afficher dans le résultat de recherche."

#~ msgid "Limit results to those matching a string."
#~ msgstr "Limite les résultats à ceux correspondant à une chaîne."

#~ msgid ""
#~ "Scope under which the request is made; determines fields present in "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Par rapport aux demandes faites ; détermine les champs présents en "
#~ "réponse."

#~ msgid "Add or Upload File"
#~ msgstr "Ajoutez ou charger un fichier"

#~ msgid "Add or Upload Files"
#~ msgstr "Ajoutez ou téléchargez des fichiers"

#~ msgid "No terms"
#~ msgstr "Aucuns termes trouvés"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rétroaction"

#~ msgid "Main Menu Auto Arrows"
#~ msgstr "Indicateur de sous-menu"

#~ msgid ""
#~ "Show the top navigation menu's auto arrows. Those are the arrows "
#~ "indicating a submenu. "
#~ msgstr ""
#~ "Affichez un symbole de navigation (+) devant les items du menu qui "
#~ "contiennent un sous-menu."

#~ msgid "Greater than 960px Theme Width Fluid Layout"
#~ msgstr "Largeur du thème supérieure à 960px - Mise en page fluide"

#~ msgid ""
#~ "In Fluid Layout the widths of elements such as the main content block, "
#~ "sidebar, columns, etc. are converted to percentages rather than fixed "
#~ "width in pixels. This allows resizing of those elements to be relative to "
#~ "the browser window width. This section allows you to set the overall "
#~ "theme and sidebar width. The theme width can only be greater than the "
#~ "default 960px and will only exhibit fluid behaviour in widths greater "
#~ "than the default 960px width. If the site is viewed in a device or "
#~ "browser with width less than 960px then the theme will behave as a "
#~ "standard fixed width theme with 960px width frame, unless of course "
#~ "Responsive layout is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une mise en page fluide (Fluid Layout), les largeurs des éléments "
#~ "tels que le contenu principal, la barre latérale, les colonnes, etc. sont "
#~ "convertis en pourcentages plutôt qu'en une largeur fixe de pixels. Cela "
#~ "permet le redimensionnement de ces éléments par rapport à la largeur de "
#~ "la fenêtre du navigateur. Cette section vous permet de définir la largeur "
#~ "totale du thème et de la barre latérale. La largeur du thème peut être "
#~ "supérieure à la valeur par défaut de 960px et ne présentera seulement un "
#~ "comportement fluide que dans une largeur supérieure à cette valeur par "
#~ "défaut. Si le site est vu dans un navigateur ou autre dispositif d'une "
#~ "largeur inférieure à 960px, le thème se comportera comme un thème "
#~ "standard de largeur fixe de 960px. A moins que bien-sûr la mise en page "
#~ "« Responsive » soit activée."

#~ msgid "Enable Maximum Width"
#~ msgstr "Activez la largeur maximale"

#~ msgid "Global Theme Width"
#~ msgstr "Largeur du thème"

#~ msgid "Global Sidebar Width"
#~ msgstr "Largeur de la barre latérale"

#~ msgid "reCAPTCHA and Security"
#~ msgstr "reCAPTCHA et sécurité"

#~ msgid "reCAPTCHA Private Key"
#~ msgstr "Clé privée « reCAPTCHA »"

#~ msgid "reCAPTCHA Language"
#~ msgstr "Langue du « ReCAPTCHA »"

#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "Modifier cette page"

#~ msgid "U-Design Theme Backup/Restore Options"
#~ msgstr "Options de sauvegarde et de restauration du thème « uDesign »"

#~ msgid "UPDATE WITH WORDPRESS UPDATES"
#~ msgstr "MISE À JOUR AVEC LES MISES À JOUR DE WORDPRESS"

#~ msgid ""
#~ "When a theme update is made available you will be notified and can update "
#~ "under the %s page."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'une mise à jour du thème est disponible, vous en serez informés et "
#~ "vous pourrez le mettre à jour à la page %s."

#~ msgid ""
#~ "Please note: If you have successfully registered the above Username and "
#~ "API Key and no updates are showing up under the \"Dashboard &rarr; Updates"
#~ "\" page, wait a few minutes and refresh the page. It is because the API "
#~ "connection may be cached in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : si vous avez enregistré avec succès votre nom d'utilisateur et "
#~ "votre clé « API » ci-dessous et qu'aucune mise à jour ne s'affiche dans "
#~ "la page « Tableau de bord → Mises à jour », attendez quelques minutes et "
#~ "actualisez la page ; le cache de votre navigateur pourrait être "
#~ "responsable de ce contretemps."

#~ msgid "ThemeForest Account Information"
#~ msgstr "Informations du compte « ThemeForest »"

#~ msgid "ThemeForest Username:"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur « ThemeForest » : "

#~ msgid "Secret ThemeForest API Key:"
#~ msgstr "Clé « API » de ThemeForest  :"

#~ msgid ""
#~ "In order to be able to update the theme you need to provide your "
#~ "ThemeForest Username and API Key for the account that you purchased the "
#~ "theme from. You can obtain an API key by visiting the %s (make sure that "
#~ "you are signed in) then clicking the \"My Settings\" tab. At the bottom "
#~ "of the page you will find your account's API key and a button to "
#~ "regenerate a new one if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'être en mesure de mettre à jour le thème, vous devez compléter "
#~ "votre nom d'utilisateur et la clé API de « ThemeForest ». Vous pouvez "
#~ "obtenir une clé API sur le site %s (assurez-vous que vous êtes connecté) "
#~ "en cliquant sur l'onglet « Mes Paramètres ». Au bas de la page, vous "
#~ "trouverez la clé API de votre compte et un bouton pour en régénérer un "
#~ "nouveau si nécessaire."

#~ msgid "Go to http://themeforest.net/"
#~ msgstr "Aller à http://themeforest.net/"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Affichez les détails."

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Masquer les détails"

#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace Username."
#~ msgstr "Entrez votre nom d’utilisateur « Envato »."

#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key."
#~ msgstr "Entrez votre clé API « Envato »."

#~ msgid "The API \"set\" is a required parameter."
#~ msgstr "l’API est un paramètre requis."

#~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
#~ msgstr "Envato Marketplace « ID » est un paramètre requis."

#~ msgid "<br />Please enter your message"
#~ msgstr "<br />Entrez votre message"

#~ msgid "Enable Contact Information Section"
#~ msgstr "Affichage des informations de contact de la page  « Contact »"

#~ msgid "The register_routes() method must be overridden"
#~ msgstr "La méthode \"register_routes()\" doit être remplacée"

#~ msgid ""
#~ "%s: Widget class not found. Make sure this widget exists and the class "
#~ "name is correct"
#~ msgstr ""
#~ "%s: La classe du Widget est introuvable. Assurez-vous que ce widget "
#~ "existe et que sa classe est correcte"

#~ msgid "Image Cropping"
#~ msgstr "Image rognée"

#~ msgid "Enable automatic retina images for the ones being cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Activez automatiquement les images « Retina » pour celles étant coupées."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"

#~ msgid ""
#~ "Visual Composer has been disabled successfully. Please proceed with "
#~ "trying to update it again."
#~ msgstr ""
#~ "« Visual Composer » a été désactivé avec succès. Veuillez de nouveau "
#~ "tenter sa mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any issues updating the Visual Composer plugin from "
#~ "this page try deactivating it first by clicking %sthis link%s and then "
#~ "try updating it again."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes de mise à jour du plug-in "
#~ "« Visual composer », essayez d’abord de le désactiver en cliquant %s sur "
#~ "ce lien %s et puis essayez à nouveau de le mettre à jour."

#~ msgid "Flashmo Grid Slider"
#~ msgstr "Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "Piecemaker"
#~ msgstr "Piecemaker"

#~ msgid "Piecemaker 2"
#~ msgstr "Piecemaker 2"

#~ msgid "Flashmo Grid Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres du « Flashmo Grid Slider » :"

#~ msgid "The width in pixels of the slider images (940 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Largeur de l'image en pixels (la valeur de 940 pixels est recommandée)."

#~ msgid "The height in pixels of the slider images (400 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Hauteur de l'image en pixels (la valeur de 400 pixels est recommandée)."

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Lecture automatique"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Set the auto play option, true by default ( or false )."
#~ msgstr "Choisissez l'option de la lecture automatique (« Oui » par défaut)."

#~ msgid "Auto Play Duration"
#~ msgstr "Durée"

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds between transitions, 2.4 seconds by default ( or any "
#~ "number of seconds )."
#~ msgstr "Nombre de secondes entre les transitions (2.4 par défaut)."

#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Nombre de rangées"

#~ msgid ""
#~ "Number of rows, in which the images will be sliced, 4 rows by default "
#~ "( or any number of rows )"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de rangées qui divisent l'image durant la transition (4 par "
#~ "défaut)."

#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Nombre de colonnes"

#~ msgid ""
#~ "Number of columns, in which the images will be sliced, 6 columns by "
#~ "default ( or any number of columns )"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de colonnes qui divisent l'image durant la transition (6 par "
#~ "défaut)."

#~ msgid "Tween Duration"
#~ msgstr "Durée de la transition"

#~ msgid ""
#~ "Duration in seconds of the motion tween for each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Durée en secondes de l'interpolation de mouvement pour chaque bloc dans "
#~ "la transition."

#~ msgid "Tween Delay"
#~ msgstr "Délai entre la transition"

#~ msgid "Delay in seconds between each block in the transition."
#~ msgstr "Délai en secondes entre chaque bloc dans la transition."

#~ msgid "Bar Status"
#~ msgstr "Barre de statut"

#~ msgid "Hide the Bar"
#~ msgstr "Ne pas montrer le statut"

#~ msgid "Show the Bar"
#~ msgstr "Affichez le statut"

#~ msgid "Show the Bar and Photo Description"
#~ msgstr "Affichez la barre de la description de la photo."

#~ msgid ""
#~ "This is the area in the slider displaying additional controls and text."
#~ msgstr "Zone du slider qui affiche les contrôles additionnels et le texte."

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flux :"

#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Direction:"

#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotation : "

#~ msgid ""
#~ "This textfield supports HTML and CSS. The CSS classes used are located in "
#~ "\"sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css\""
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ de texte prend en charge le HTML et la CSS (la CSS utilisée se "
#~ "trouve dans « sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css »."

#~ msgid "No JavaScript image"
#~ msgstr "Aucune image JavaScript"

#~ msgid "Paste the full path to your image:"
#~ msgstr "Collez le chemin d'accès complet de votre image : "

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Flashmo slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« Slider » est affichée par défaut à la place du « Flashmo Grid "
#~ "Slider » ; vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Piecemaker Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres des diapositives « Piecemaker » : "

#~ msgid "The width of the images to be loaded."
#~ msgstr "Largeur des images téléchargées."

#~ msgid "The height of the images to be loaded."
#~ msgstr "Hauteur des images téléchargées."

#~ msgid "Number of segments"
#~ msgstr "Nombre de segments"

#~ msgid "Number of segments, in which the images will be sliced."
#~ msgstr "Nombre de segments qui diviseront l'image."

#~ msgid "Tween Time"
#~ msgstr "Temps de la transition"

#~ msgid "Number of seconds for each element to be turned."
#~ msgstr "Nombre de secondes entre chaque rotation des éléments."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one element starting to turn to the next element "
#~ "starting."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes entre le départ d'un élément jusqu'à l'affichage du "
#~ "prochain."

#~ msgid ""
#~ "Type of transition from Caurina&#39;s Tweener class. Find all possible "
#~ "transition types and more information about Tweener in the official "
#~ "%1$sdocumentation%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Type de transition de Caurina&#39;s Tweener. Trouvez-y tous les types de "
#~ "transitions possibles ou plus d'informations sur la %1$sdocumentation%2$s "
#~ "officielle de Tweener."

#~ msgid "Z Distance"
#~ msgstr "Distance Z"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved on z axis when being tweened. "
#~ "Negative values bring the cube closer to the camera, positive values take "
#~ "it further away. A good range is roughly between -200 and 700."
#~ msgstr ""
#~ "Réaction des cubes déplacés sur l'axe Z lors de l'interpolation. Les "
#~ "valeurs négatives mettent le cube près de la caméra et des valeurs "
#~ "positives l'éloignent (un bon choix se situe entre -200 et 700)."

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "De plus..."

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved away from each other when tweening."
#~ msgstr ""
#~ "Mesure où les cubes s'éloignent des uns des autres lors de "
#~ "l'interpolation."

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Ombre obscure"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the sides shadowed, when the elements are tweening "
#~ "and the sided move towards the background. 100 is black, 0 is no "
#~ "darkening."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement des diapositives ombragées lorsque l'interpolation des "
#~ "éléments est le déplacement de la face vers l'arrière-plan. (100 est noir "
#~ "et 0 n'a aucun obscurcissement)."

#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "Lecture automatique"

#~ msgid "Number of seconds to the next image."
#~ msgstr "Nombre de secondes avant la prochaine image."

#~ msgid "Text Distance"
#~ msgstr "Distance du texte"

#~ msgid "Distance of the info text to the borders of its background."
#~ msgstr "Distance du texte d'information par rapport à l'arrière-plan."

#~ msgid "Description text background"
#~ msgstr "Couleur du texte d'arrière-plan."

#~ msgid "Inner Color"
#~ msgstr "Couleur intérieure"

#~ msgid "Sides color of the sliced elements"
#~ msgstr "Couleur des côtés des tranches des éléments."

#~ msgid "Edit the info text, erase all for none:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez le texte d'information (effacez tout pour ne rien afficher) :"

#~ msgid "Study the above text for slider's specific syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Étudiez le texte ci-dessus pour la syntaxe spécifique du « Slider »."

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« Slider » est affichée par défaut à la place du « Piecemaker Slider » ; "
#~ "vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Piecemaker 2 Slider Settings:"
#~ msgstr "Paramètres des diapositives « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "Paramètres généraux : "

#~ msgid "The width of every image."
#~ msgstr "Largeur de chaque image (en pixels)."

#~ msgid "The height of every image."
#~ msgstr "Hauteur de chaque image (en pixels)."

#~ msgid ""
#~ "Color of the cubes before the first image appears, also the color of the "
#~ "back sides of the cube, which become visible at some transition types."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur des cubes avant l'apparition de la première image ; également la "
#~ "couleur de l'arrière des côtés du cube qui deviennent visibles lors de "
#~ "certains types de transitions."

#~ msgid "Inner Side Color"
#~ msgstr "Couleur intérieure"

#~ msgid "Color of the inner sides of the cube when sliced"
#~ msgstr "Couleur des côtés intérieurs du cube lorsqu'il est tranché."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one transition to another, if not stopped. Set to "
#~ "0 to disable autoplay."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de secondes entre chaque transition (si pas à l'arrêt). Mettez 0 "
#~ "pour désactiver la lecture automatique."

#~ msgid "Field of View"
#~ msgstr "Champ de vision"

#~ msgid ""
#~ "The display of the slide object moving down the z axis (1 to 179). It "
#~ "appears to change size quickly and moves a great distance. %1$sMore info"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage du « Slider » vers le bas sur l'axe Z (de 1 à 179). L'objet "
#~ "semble changer de taille rapidement et se déplacer sur une grande "
#~ "distance. %1$sPlus d'informations%2$s"

#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Ombres : "

#~ msgid "Side Shadow Alpha"
#~ msgstr "Ombre des cotés Alpha"

#~ msgid ""
#~ "Sides get darker when moved away from the front. This is the degree of "
#~ "darkness 0 = no change, 1 = 100%s black."
#~ msgstr ""
#~ "Les côtés du « Slider » deviennent plus sombres quand elles s'éloignent. "
#~ "Degré d'obscurité : 0 = pas de changement et 1 = 100%s de noir."

#~ msgid "Drop Shadow Alpha"
#~ msgstr "Supprimez ombre Alpha"

#~ msgid "Alpha of the drop shadow 0 = no shadow, 1 = opaque."
#~ msgstr "Portée de l'ombre Alpha : 0 = pas d'ombre et 1 = opaque."

#~ msgid "Drop Shadow Distance"
#~ msgstr "Distance de l'ombre portée"

#~ msgid "Distance of the shadow from the bottom of the image."
#~ msgstr "Distance de l'ombre à partir du bas de l'image."

#~ msgid "Drop Shadow Scale"
#~ msgstr "Échelle de l'ombre portée"

#~ msgid ""
#~ "As the shadow is blurred, it appears wider that the actual image, when "
#~ "not resized. Thus it's a good idea to make it slightly smaller. 1 would "
#~ "be no resizing at all."
#~ msgstr ""
#~ "Comme l'ombre est floue, elle apparaît plus large que l'image réelle "
#~ "lorsqu'elle n'est pas redimensionnée. Ce serait peut-être une bonne idée "
#~ "de la rendre légèrement plus petite (1 n'affecterait aucun "
#~ "redimensionnement)."

#~ msgid "Drop Shadow Blur X"
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée X"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the x-axis."
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée sur l'axe des X."

#~ msgid "Drop Shadow Blur Y"
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée Y"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the y-axis."
#~ msgstr "Flou de l'ombre portée sur l'axe des Y."

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu : "

#~ msgid "Menu Distance X"
#~ msgstr "Menu - Distance X"

#~ msgid "Distance between two menu items (from center to center)."
#~ msgstr "Distance entre deux items de menu (de centre à centre)."

#~ msgid "Menu Distance Y"
#~ msgstr "Menu - Distance Y"

#~ msgid "Distance of the menu from the bottom of the image."
#~ msgstr "Distance du menu à partir du bas de l'image."

#~ msgid "Menu Color 1"
#~ msgstr "Menu - Couleur 1"

#~ msgid "Color of an inactive menu item."
#~ msgstr "Couleur des items de menu inactif."

#~ msgid "Menu Color 2"
#~ msgstr "Menu - Couleur 2"

#~ msgid "Color of an active menu item."
#~ msgstr "Couleur de l'item du menu actif."

#~ msgid "Menu Color 3"
#~ msgstr "Menu - Couleur 3"

#~ msgid ""
#~ "Color of the inner circle of an active menu item. Should equal the "
#~ "background color of the whole thing."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur du cercle intérieur de l'item de menu actif ; il doit avoir la "
#~ "même couleur que l'arrière-plan."

#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Contrôleurs :"

#~ msgid "Controls' Size"
#~ msgstr "Taille des contrôleurs"

#~ msgid ""
#~ "Size of the controls, which appear on rollover (play, stop, info, link)."
#~ msgstr ""
#~ "Taille des contrôleurs qui apparaissent au survol (lecture, arrêt, "
#~ "information, lien)."

#~ msgid "Controls' Distance"
#~ msgstr "Distance des contôleurs"

#~ msgid "Distance between the controls (from the borders)."
#~ msgstr "Distance entre les contrôleurs (à partir des bords)."

#~ msgid "Control Color 1"
#~ msgstr "Contrôleur « Couleur 1 »"

#~ msgid "Background color of the controls."
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan des contrôleurs."

#~ msgid "Control Color 2"
#~ msgstr "Contrôleur « Couleur 2 »"

#~ msgid "Font color of the controls."
#~ msgstr "Couleur de la police des contrôleurs."

#~ msgid "Control Alpha"
#~ msgstr "Contrôleur « Alpha »"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is not over."
#~ msgstr "Contrôleur Alpha non survolé par la souris."

#~ msgid "Control Alpha Over"
#~ msgstr "Contrôleur « Alpha Over »"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is over."
#~ msgstr "Contrôleur Alpha survolé par la souris."

#~ msgid "Controls X"
#~ msgstr "Contrôleurs « X »"

#~ msgid ""
#~ "X-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Position du point X qui aligne les contrôleurs (mesurée à partir de 0,0 "
#~ "de l'image)."

#~ msgid "Controls Y"
#~ msgstr "Contrôleurs « Y »"

#~ msgid ""
#~ "Y-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Position du point Y qui aligne les contrôleurs (mesurée à partir de 0,0 "
#~ "de l'image)."

#~ msgid "Controls' Alignment"
#~ msgstr "Alignement des contrôleurs"

#~ msgid ""
#~ "Type of alignment from the point [controlsX, controlsY] - can be \"center"
#~ "\", \"left\" or \"right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Type de l'alignement à partir du point (contrôleurs X, contrôleurs Y) - "
#~ "Les options sont « centré », « à gauche » ou « à droite »."

#~ msgid "Toolstips:"
#~ msgstr "Info-bulles : "

#~ msgid "Tooltip Height"
#~ msgstr "Hauteur"

#~ msgid "Height of the tooltip surface in the menu."
#~ msgstr "Hauteur de l'info-bulle dans le menu."

#~ msgid "Tooltip Color"
#~ msgstr "Couleur"

#~ msgid "Color of the tooltip surface in the menu."
#~ msgstr "Couleur de l'info-bulle dans le menu."

#~ msgid "Tooltip Text Y"
#~ msgstr "Texte info-bulle Y"

#~ msgid "Y-distance of the tooltip text field from the top of the tooltip."
#~ msgstr "Distance Y de la zone de texte depuis le haut de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Text Style"
#~ msgstr "Style de texte"

#~ msgid ""
#~ "The style of the tooltip text, specified in the CSS file. Default: \"P-"
#~ "Italic\""
#~ msgstr ""
#~ "Style du texte de l'info-bulle (le style par défaut spécifié dans le "
#~ "fichier CSS est : « P-Italic »)."

#~ msgid "Tooltip Text Color"
#~ msgstr "Couleur du texte de l'info-bulle"

#~ msgid "Color of the tooltip text."
#~ msgstr "Couleur du texte de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Margin Left"
#~ msgstr "Marge gauche"

#~ msgid "Margin of the text to the left end of the tooltip."
#~ msgstr "Marge du texte à l'extrémité gauche de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Margin Right"
#~ msgstr "Marge droite"

#~ msgid "Margin of the text to the right end of the tooltip."
#~ msgstr "Marge du texte à l'extrémité droite de l'info-bulle."

#~ msgid "Tooltip Text Sharpness"
#~ msgstr "Finesse du texte"

#~ msgid "Sharpness of the tooltip text (-400 to 400). %1$sMore info%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Finesse du texte de l'info-bulle (-400 à 400). %1$sCliquez ici pour de "
#~ "plus amples informations%2$s"

#~ msgid "Tooltip Text Thickness"
#~ msgstr "Epaisseur du texte"

#~ msgid "Thickness of the tooltip text (-400 to 400). %1$sMore info%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Epaisseur du texte de l'info-bulle (-400 à 400). %1$sCliquez ici pour de "
#~ "plus amples informations%2$s"

#~ msgid "Info Text:"
#~ msgstr "Texte de l'info : "

#~ msgid "Info Width"
#~ msgstr "Largeur"

#~ msgid "Info Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"

#~ msgid "The background color of the info text field."
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan du champ du texte d'information."

#~ msgid "Info Background Alpha"
#~ msgstr "Arrière-plan Alpha"

#~ msgid ""
#~ "The alpha of the background of the info text, the image shines through, "
#~ "when smaller than 1."
#~ msgstr ""
#~ "Arrière-plan Alpha du texte d'information (transparence de l'image dès "
#~ "que cette valeur est plus petite que 1)."

#~ msgid "Info Margin"
#~ msgstr "Marge"

#~ msgid "The margin of the text field in the info section to all sides."
#~ msgstr ""
#~ "Marge du champ de texte de part et d'autre de la section d'information."

#~ msgid "Info Sharpness"
#~ msgstr "Finesse"

#~ msgid "Sharpness of the info text (-400 to 400)."
#~ msgstr "Finesse du texte d'information (-400 à 400)."

#~ msgid "Info Thickness"
#~ msgstr "Épaisseur"

#~ msgid "Thickness of the info text (-400 to 400)."
#~ msgstr "Épaisseur du texte info (-400 à 400)."

#~ msgid "Piecemaker 2 Slides:"
#~ msgstr "Diapositives « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid "To remove the text just leave a single space."
#~ msgstr "Pour supprimer le texte, il suffit de laisser une seule espace !"

#~ msgid "Title Attribute:"
#~ msgstr "Attribut du titre"

#~ msgid "(The title attribute will be shown in the tooltip on the menu)"
#~ msgstr "(L'attribut « Title » sera affiché dans l'info-bulle dans le menu)"

#~ msgid "SWF Link:"
#~ msgstr "Lien SWF : "

#~ msgid "(Paste the URL to the SWF file here. Should be on same Server)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez l'URL du fichier SWF ici. Il devrait être sur le même serveur)"

#~ msgid "Video Link:"
#~ msgstr "Lien vidéo :"

#~ msgid ""
#~ "(Paste the URL to the video file here. Should be on same Server. Accepted "
#~ "file formats are MPEG4 with H.264 Codec, as well as F4V and FLV)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez l'URL du fichier vidéo ici. Il devrait être sur le même serveur. "
#~ "Les formats de fichier acceptés sont « MPEG4 » avec le Codec H.264, ainsi "
#~ "que F4V et FLV)"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largeur :"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hauteur : "

#~ msgid "Autoplay: "
#~ msgstr "Lecture automatique : "

#~ msgid ""
#~ "(Paste the URL to the FLV file here. Should be on same Server. Accepted "
#~ "file formats are MPEG4 with H.264 Codec, as well as F4V and FLV)"
#~ msgstr ""
#~ "(Collez ici l'URL du fichier vidéo. Il devrait être sur le même serveur. "
#~ "Les formats de fichier acceptés sont « MPEG4 » avec le Codec H.264, ainsi "
#~ "que F4V et FLV)"

#~ msgid "Piecemaker 2 Transitions:"
#~ msgstr "Transitions « Piecemaker 2 » : "

#~ msgid ""
#~ "You can add as many transitions to the Piecemaker 2 as you want. These "
#~ "transitions will be started in the order they are specified below. This "
#~ "order is entirely independent from the order of the slides above. Once "
#~ "the last transition is reached, it starts over again with the first "
#~ "transition."
#~ msgstr ""
#~ "Avec « Piecemaker 2 », vous pouvez ajouter autant de transitions que vous "
#~ "le souhaitez. Ces transitions seront lancées dans l'ordre précisé plus "
#~ "bas. Cette commande est entièrement indépendante de l'ordre des "
#~ "diapositives ci-dessus. Dès que la dernière transition est atteinte, il "
#~ "recommence avec la première."

#~ msgid ""
#~ "Every transition needs to have the following six attributes assigned to "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ des six attributs ci-dessous doit être complété pour chaque "
#~ "transition."

#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Sections"

#~ msgid "Number of pieces to which the image is sliced."
#~ msgstr "Nombre de sections avec lesquelles l'image sera divisée."

#~ msgid "Time for one cube to turn."
#~ msgstr "Temps que le cube met à tourner."

#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transition"

#~ msgid ""
#~ "Transition type of the Tweener class. For more info on these types see "
#~ "the official Tweener Documentation and go to \"Transition Types\". The "
#~ "best results are achieved by those transition types, which begin with "
#~ "easeInOut."
#~ msgstr ""
#~ "Type de transition « Tweener ». Pour de plus amples informations sur ces "
#~ "transitions, voyez la documentation officielle de « Tweener » et allez à "
#~ "« Transition Types ». Les meilleurs résultats de transition sont obtenus "
#~ "avec « easeInOut »."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Délai"

#~ msgid "Delay between the start of one cube to the start of the next cube."
#~ msgstr "Délai entre le démarrage du cube jusqu'au démarrage du prochain."

#~ msgid "Depth Offset"
#~ msgstr "Compensation de profondeur"

#~ msgid ""
#~ "The offset during transition on the z-axis. Value between 100 and 1000 "
#~ "are recommended. But go for experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Décalage de la durée de la transition sur l'axe Z. Les valeurs comprises "
#~ "entre 100 et 1000 sont recommandées mais vous allez probablement "
#~ "expérimenter tout ça !"

#~ msgid "Cube Distance"
#~ msgstr "Distance Cube"

#~ msgid ""
#~ "The distance between the cubes during transition. Values between 5 and 50 "
#~ "are recommended. But go for experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Distance entre les cubes pendant la transition. Les valeurs comprises "
#~ "entre 5 et 50 sont recommandées mais faites vos expériences !"

#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Sections : "

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Temps : "

#~ msgid "Transition: "
#~ msgstr "Transition : "

#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Délai :"

#~ msgid "Depth Offset:"
#~ msgstr "Décalage de profondeur :"

#~ msgid "Cube Distance:"
#~ msgstr "Distance Cube :"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker 2 slider, you may change that in "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où JavaScript est désactivé, la première diapositive du "
#~ "« slider » est affichée par défaut à la place du « Piecemaker 2 "
#~ "Slider » ; vous pouvez modifier cela ici : "

#~ msgid "Enable Business Contact"
#~ msgstr "Contact professionnel"

#~ msgid "Chooser Slider"
#~ msgstr "Choisissez un « Slider » :"

#~ msgid "Slider Image"
#~ msgstr "Image du « Slider »"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option and hit \"Update\" to add the Google Fonts to the "
#~ "available fonts listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option et appuyer sur \"Mette à jour\" pour ajouter "
#~ "\"Google Fonts\" aux polices déjà disponibles ci-dessous."

#~ msgid "Go to the \"Google Fonts\" site"
#~ msgstr "Se rendre sur le site «Google Fonts»"

#~ msgid "Top Navigation Menu Font Settings"
#~ msgstr "Menu principal"

#~ msgid "Title Headings Font Settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux des titres"

#~ msgid ""
#~ "The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em"
#~ "\", thus any coefficient greater than \"1.0\" will cause the font size to "
#~ "inclease and any coefficient less than \"1.0 will produce smaller font "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de la police est multipliée par un coefficient en \"em\" ; un "
#~ "coefficient supérieur à 1 augmentera la taille de la police et un "
#~ "coefficient inférieur à 1 la diminuera."

#~ msgid "Disable Breadcrumbs"
#~ msgstr "Désactivez le fil d'Ariane."

#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laisser une réponse"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Laisser une réponse à %s"

#~ msgid "<p>You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous devez être <a href=\"%s\">connecté</a> pour laisser un "
#~ "commentaire.</p>"

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%1$s/wp-admin/profile.php\">%2$s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Connecté en tant que <a href=\"%1$s/wp-admin/profile.php\">%2$s</a>."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Se déconnecter"

#~ msgid "Fontello"
#~ msgstr "Fontello"

#~ msgid "Font Awesome"
#~ msgstr "Police d'icônes \"Awesome\" (Font Awesome)"

#~ msgid "icon-emo-happy"
#~ msgstr "icon-emo-happy"

#~ msgid "Plugins Update"
#~ msgstr "Mise à jour des extensions (plugins)."

#~ msgid "Coming soon..."
#~ msgstr "Bientôt disponible"

#~ msgid ""
#~ "In future updates I'll be adding an option in this page to update the "
#~ "theme related plugins with one click. Those are the plugins that "
#~ "currently require a multistep process to be updated (disable, delete, "
#~ "install again). Until then follow the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les mises à jour  futures, je vais ajouter une option dans cette "
#~ "page pour mettre à jour les plugins thématiques liées en un seul clic. Ce "
#~ "sont les plugins qui exigent actuellement un processus en plusieurs "
#~ "étapes pour être mis à jour (désactiver, supprimer, installer à nouveau). "
#~ "Jusque-là, suivre le%s."

#~ msgid "plugins update instructions in the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Instructions de la mise à jour des extensions (plugins) dans la "
#~ "documentation."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you have the <em>Envato WordPress Toolkit</em> plugin "
#~ "installed and active already. If this is the first time using the plugin "
#~ "have your ThemeForest Username and API key ready. To proceed with the "
#~ "plugin now go to the %s page now and follow the insturctions there."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous avez le plugin <em>WordPress Envato Toolkit</em> "
#~ "installé et déjà actif. Si c'est la première fois que vous utilisez ce "
#~ "plugin, ayez votre nom d'utilisateur et votre clé API \"ThemForest\"sous "
#~ "la main. Pour utiliser le plugin, rendez-vous maintenant à la page %s et "
#~ "suivez les instructions."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Oups ! Un problème est survenu !"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Référence privée"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Installation de l'archive non disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement de l'archive d’installation depuis <span class=“code”>%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Décompression de l'archive&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Installation du plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "L’installation du plugin a échoué."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Extension (plugin) installée avec succès."

#~ msgid "Custom Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Slogan Position from the Top"
#~ msgstr "Position du slogan à partir du haut"

#~ msgid "Slogan Position from the Left"
#~ msgstr "Position du slogan sur la gauche"

#~ msgid "Slogan Font Size"
#~ msgstr "Slogan : taille de la police"

#~ msgid "Page Peel Link URL:"
#~ msgstr "Lien du coin de page :"

#~ msgid "Feedback Button URL:"
#~ msgstr "Lien du bouton de rétroaction :"

#~ msgid "Enable %1$sstyle.css%2$s"
#~ msgstr "Activer %1$sstyle.css%2$s"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
#~ msgstr "Vous rechercher quelque chose qui n'est pas ici"

#~ msgid "<strong>Search</strong> for it:"
#~ msgstr "<strong>Rechercher</strong> :"

#~ msgid ""
#~ "<h2 class='center'>Sorry, but there aren't any posts in the %s category "
#~ "yet.</h2>"
#~ msgstr "<h2 class='center'>Désolé. Aucun message dans la catégorie %s.</h2>"

#~ msgid "Default Post Thumbnail"
#~ msgstr "Image miniature de l'article par défaut"

#~ msgid "Enable Default Thumb"
#~ msgstr "Activer les miniatures par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Enable default thumbnail for posts (This options is used with the \"U-"
#~ "Design: Recent Posts\" widget)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les images miniatures pour les articles (option utilisée dans le "
#~ "widget \"U-Design: Recent Posts\")."

#~ msgid ""
#~ "Exclude Portfolio section(s) related posts from showing in the the "
#~ "general Blog section (\"Blog page\" template loop)."
#~ msgstr "Exclure la section Portfolio aux liens relatifs du blog"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: Portfolio posts are those that have been assigned to a portfolio "
#~ "related category. A portfolio related category is one which either "
#~ "directly or indirectly (parent or descendant) has been assigned to a "
#~ "\"Portfolio page\" template (see the \"Portfolio section above for these "
#~ "assignments)"
#~ msgstr ""
#~ "Les articles du portfolio sont assignés selon une catégorie relative. "
#~ "Selon une catégorie ou une sous-catégorie, il est possible de relier des "
#~ "articles de blog à certains portfolios."

#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"

#~ msgid "blackglass"
#~ msgstr "vitre noire"

#~ msgid "clean"
#~ msgstr "clair"

#~ msgid "Archive Index Page"
#~ msgstr "Page d'archive"

#~ msgid "Edit this entry."
#~ msgstr "Modifier cette entrée"

#~ msgid ""
#~ "This is the info box situated right under the post and just above the "
#~ "comments area."
#~ msgstr ""
#~ "Informations situés sous l'article et juste au-dessus de la boîte des "
#~ "commentaires"

#~ msgid "Disable TimThumb"
#~ msgstr "Désactiver TimThumb"

#~ msgid "Disable the use of TimThumb script for cropping images."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver l'utilisation du script TimThumb pour redimensionner les "
#~ "images."

#~ msgid "Exclude Pages From Menu"
#~ msgstr "Pages à exclure du menu"

#~ msgid ""
#~ "If you have setup your menu through %1$sAppearance -> Menus%2$s, then you "
#~ "can ignore this option. Please select the page(s) you would like to be "
#~ "excluded from the top navigation menu. This option will NOT affect the "
#~ "settings in the new WordPress 3.0+ Menu option."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez paramétré votre menu via le menu %1$sAppearance -> Menus"
#~ "%2$s, vous pouvez ignorer cette option. Autrement, sélectionnez les pages "
#~ "que vous voulez exclure du menu de navigation. Cette option n'affectera "
#~ "en rien le menu dans Wordpress 3.0+"

#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that if you exclude a page that has descendants (children "
#~ "pages), they will automatically be excluded from the menu as well!"
#~ msgstr ""
#~ "Rappel : si une page est exclue, les sous-pages le seront automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to set shortcode generated column layouts based on "
#~ "percentage rather than fixed width."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour que les colonnes générées par les shortcode "
#~ "soient basées sur un pourcentage plutôt qu'une largeur fixe."

#~ msgid "Posts Tagged &#8216;%s&#8217;"
#~ msgstr "Articles marqués par : &#8216;%s&#8217;"

#~ msgid "Documentation (new window)"
#~ msgstr "Documentation (nouvelle fenêtre)"

#~ msgid "<div>Tags: "
#~ msgstr "<div>Mots-clés : "

#, fuzzy
#~ msgid "TitlePosition 2"
#~ msgstr "Position de la barre latérale"

#~ msgid "\"No Slider\" Text"
#~ msgstr "Texte \"Aucun slider\""

#~ msgid "Permalink to %s"
#~ msgstr "Lien permanent vers %s"

#~ msgid "Permanent Link to"
#~ msgstr "Lien permanent vers"

#~ msgid "Permanent Link to, 'udesign'"
#~ msgstr "Lien permanent vers, 'udesign'"
