msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: U-Design WP Theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 20:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-21 20:22-0500\n"
"Last-Translator: Ernst Weinzettl <ernst.w@weinzettl.info>\n"
"Language-Team: Ernst Weinzettl <ernst.w@weinzettl.info>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _e;__;esc_attr__;esc_attr_e;esc_html__;esc_html_e;_x\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../404.php:24
msgid ""
"Oops..., I cannot find the page you are looking for, sorry... ( Error 404 )"
msgstr ""
"Oups! Ich kann die gesuchte Seite nicht finden. Tut mir leid. (Fehler 404)"

#: ../404.php:27
msgid "Let me help you find it:"
msgstr "Hilfe bei der Suche:"

#: ../404.php:30
msgid "Search for it:"
msgstr "Suchbegriff:"

#: ../404.php:34
msgid "If you typed in a URL... check the spelling and try reloading the page."
msgstr ""
"Nach Eingabe einer Webadresse bitte auf Tippfehler kontrollieren und "
"versuchen, die Seite neu zu laden."

#: ../404.php:37
#, php-format
msgid "Start over again with the %1$sHome page%2$s."
msgstr "Bitte nochmals mit der %1$sHome page%2$s starten!"

#: ../archive.php:48 ../author.php:56 ../page-Blog.php:98
#: ../page-Portfolio1Col.php:141 ../page-Portfolio2Col.php:150
#: ../page-Portfolio3Col.php:150 ../page-Portfolio4Col.php:150
msgid "&larr; Newer Entries"
msgstr "&larr; Neuere Einträge"

#: ../archive.php:49 ../author.php:57 ../page-Blog.php:99
#: ../page-Portfolio1Col.php:142 ../page-Portfolio2Col.php:151
#: ../page-Portfolio3Col.php:151 ../page-Portfolio4Col.php:151
msgid "Older Entries &rarr;"
msgstr "Ältere Einträge &rarr;"

#: ../archive.php:56
#, php-format
msgid ""
"<p class='center'>No entries were found under the %s category either because "
"they were not published or this category has been excluded from the Blog "
"section.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Es wurden keine Einträge für die Kategorie %s gefunden. "
"Möglicherweise wurden keine Beiträge dazu veröffentlicht oder die Kategorie "
"wurde aus dem Blog-Bereich gelöscht.</p>"

#: ../archive.php:58
msgid "<p>Sorry, but there aren't any posts with this date.</p>"
msgstr "<p>Tut mir leid, aber von diesem Tag gibt es keine Artikel.</p>"

#: ../archive.php:62
#, php-format
msgid "<p class='center'>Sorry, but there aren't any posts by %s yet.</p>"
msgstr ""
"<p class='center'>Tut mir leid, in der Kategorie %s gibt es noch keine "
"Beiträge.</p>"

#: ../archive.php:64
msgid "<p class='center'>No posts found.</p>"
msgstr "<p class='center'>Es konnten keine Beiträge gefunden werden.</p>"

#: ../archives.php:37
msgid "Archives by Year:"
msgstr "Archiv, nach Jahren abgelegt:"

#: ../archives.php:42
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archiv, nach Monaten abgelegt:"

#: ../archives.php:47
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archiv, nach Themen abgelegt:"

#: ../author.php:21
msgid "About:"
msgstr "Über:"

#: ../author.php:24
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: ../author.php:25
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: ../author.php:32
#, php-format
msgid "Posts by %s:"
msgstr "Beiträge von %s:"

#: ../author.php:63
msgid "No posts by this author."
msgstr "Es existieren keine Beiträge dieses Autors."

#: ../comments.php:16
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Das ist ein passwortgeschützter Beitrag. Es ist nötig, ein Passwort "
"einzugeben, um Kommentare zu lesen."

#: ../comments.php:30
msgid "No Responses"
msgstr "Keine Antworten"

#: ../comments.php:30 ../functions.php:2470 ../functions.php:2849
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Kommentar"

#: ../comments.php:30 ../functions.php:2470 ../functions.php:2849
msgid "% Comments"
msgstr "% Kommentare"

#: ../comments.php:64
msgid "Comments are closed."
msgstr "Derzeit sind keine Kommentare möglich."

#: ../comments.php:73
msgid "Submit Comment"
msgstr "Kommentar absenden"

#: ../comments.php:75
msgid "write your comment here..."
msgstr "Kommentar bitte hier eintragen..."

#: ../functions.php:307 ../functions.php:1875
msgid "Type here to search"
msgstr "Suchbegriff(e) hier eingeben"

#: ../functions.php:335
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../functions.php:389
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../functions.php:423 ../inc/frontend/breadcrumbs.php:65
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../functions.php:444 ../functions.php:1874
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"

#: ../functions.php:446 ../functions.php:1876
#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:164
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: ../functions.php:576 ../functions.php:587
#, php-format
msgid "Go back to %s"
msgstr "Zurück zu %s"

#: ../functions.php:645
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"on <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"the-comment-time-and-date\"><span class=\"time\">%1$s</span> "
"am <a class=\"comment-date\" href=\"#comment-%2$s\" title=\"%3$s\">%3$s</a></"
"span>"

#: ../functions.php:646
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"

#: ../functions.php:648
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"

#: ../functions.php:650
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

#: ../functions.php:657
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Der neue Kommentar muss erst noch moderiert werden - bitte um Geduld."

#: ../functions.php:834
msgid "A widget area, used as a sidebar for regular pages."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für Standard-Seiten verwendet wird."

#: ../functions.php:846
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Portfolio section."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste im Portfolio-Umfeld verwendet wird."

#: ../functions.php:858
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Blog/News section."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für Blog- und News-Bereich "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:870
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Contact page."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste bei der Kontaktseite verwendet wird."

#: ../functions.php:882
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Sitemap page."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Sitemap verwendet wird."

#: ../functions.php:893
msgid "Home Page Before Content"
msgstr "Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../functions.php:895
msgid "A widget area positioned just above the Home Page Main Content area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar über dem Hauptinhalt der Startseite."

#: ../functions.php:906 ../udesign-options-page.php:1915
#: ../udesign-options-page.php:1917
msgid "Home Page Column 1"
msgstr "Startseite, 1. Spalte"

#: ../functions.php:908
msgid "A widget area, used as the 1st column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 1. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:918
msgid "Home Page Column 2"
msgstr "Startseite, 2. Spalte"

#: ../functions.php:920
msgid "A widget area, used as the 2nd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 2. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:930
msgid "Home Page Column 3"
msgstr "Startseite, 3. Spalte"

#: ../functions.php:932
msgid "A widget area, used as the 3rd column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 3. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:942
msgid "Home Page Column 4"
msgstr "Startseite, 4. Spalte"

#: ../functions.php:944
msgid "A widget area, used as the 4th column in the Main Content area."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 4. Spalte im Hauptinhalt der Startseite "
"verwendet wird."

#: ../functions.php:955
msgid "Home Page After Content Row 1"
msgstr "Startseite nach Inhalt, Spalte 1"

#: ../functions.php:957
msgid "A widget area positioned just below the Home Page Main Content area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar unter dem Hauptinhalt der Startseite."

#: ../functions.php:968
msgid "Home Page After Content Row 2"
msgstr "Startseite nach Inhalt, Spalte 2"

#: ../functions.php:970
msgid "A widget area positioned just above the Bottom Widget area."
msgstr "Ein Widget-Bereich unmittelbar über dem unteren Widget-Bereich."

#: ../functions.php:981
msgid "Bottom 1"
msgstr "Bottom 1"

#: ../functions.php:983
msgid ""
"A widget area, used as the 1st column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 1. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird."

#: ../functions.php:993
msgid "Bottom 2"
msgstr "Bottom 2"

#: ../functions.php:995
msgid ""
"A widget area, used as the 2nd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 2. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird."

#: ../functions.php:1005
msgid "Bottom 3"
msgstr "Bottom 3"

#: ../functions.php:1007
msgid ""
"A widget area, used as the 3rd column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 3. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird."

#: ../functions.php:1017
msgid "Bottom 4"
msgstr "Bottom 4"

#: ../functions.php:1019
msgid ""
"A widget area, used as the 4th column in the Bottom area (just above the "
"footer)."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als 4. Spalte unter dem Hauptinhalt, unmittelbar "
"oberhalb der Fußzeile, verwendet wird."

#: ../functions.php:1031
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 2."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 2 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1043
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 3."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 3 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1055
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 4."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 4 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1067
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 5."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 5 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1079
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 6."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 6 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1091
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 7."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 7 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1103
msgid "A widget area, used as a sidebar for the Page Template 8."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich, der als Seitenleiste für die Seiten-Vorlage 8 verwendet "
"wird."

#: ../functions.php:1114
msgid "Top Area Social Media"
msgstr "Social Media im oberen Bereich"

#: ../functions.php:1116
msgid ""
"A widget area positioned in the top right corner of the site designated for "
"social media links and icons."
msgstr ""
"Ein Widget-Bereich in der rechten oberen Seitenecke für Social Media-Links "
"und -Symbole."

#: ../functions.php:1545
#, php-format
msgid "Archive for the <em>%s</em> Category"
msgstr "Archiv für die Kategorie <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1548
#, php-format
msgid "Search Results for <em>%s</em>"
msgstr "Suchergebnisse für <em>%s</em"

#: ../functions.php:1550
msgid "Page Not Found (Error 404)"
msgstr "Seite nicht gefunden (Fehler 404)"

#: ../functions.php:1552
#, php-format
msgid "Posts Tagged <em>%s</em>"
msgstr "Beiträge mit dem Schlagwort <em>%s</em>"

#: ../functions.php:1554
#, php-format
msgid "Daily archive for %s"
msgstr "Tägliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1556
#, php-format
msgid "Monthly archive for %s"
msgstr "Monatliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1558
#, php-format
msgid "Yearly archive for %s"
msgstr "Jährliches Archiv für %s"

#: ../functions.php:1560
msgid "Author Archive"
msgstr "Autoren-Archiv"

#: ../functions.php:1562
msgid "Blog Archives"
msgstr "Blog-Archive"

#: ../functions.php:1929
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: ../functions.php:2019
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."

#: ../functions.php:2403
msgid "Go to next post"
msgstr "Zum nächsten Beitrag"

#: ../functions.php:2403
msgid "Next Post"
msgstr "Nächster Beitrag"

#: ../functions.php:2446
msgid "Go to previous post"
msgstr "Zum vorherigen Beitrag"

#: ../functions.php:2446
msgid "Previous Post"
msgstr "Vorheriger Beitrag"

#: ../functions.php:2470
msgid "Leave a comment"
msgstr "Einen Kommentar abgeben"

#: ../functions.php:2512
msgid "Back to Top"
msgstr "Zum Seitenanfang"

#: ../functions.php:2814
msgid "Site Feeds"
msgstr "Site Feeds (Zusammenstellungen)"

#: ../functions.php:2816
msgid "Main RSS Feed"
msgstr "Haupt RSS Feed (Zusammenstellung)"

#: ../functions.php:2817
msgid "Comments RSS Feed"
msgstr "Kommentar RSS Feed (Zusammenstellung)"

#: ../functions.php:2820
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: ../functions.php:2825 ../page-Portfolio1Col.php:58
#: ../page-Portfolio2Col.php:58 ../page-Portfolio3Col.php:58
#: ../page-Portfolio4Col.php:58
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../functions.php:2830
msgid "Monthly Archives"
msgstr "Monatliche Archive"

#: ../functions.php:2835
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"

#: ../functions.php:2841
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Beiträge"

#: ../functions.php:2849
msgid "j-M-y"
msgstr "j-M-y"

#: ../functions.php:2849
msgid "0 Comment"
msgstr "Kein Kommentar"

#: ../functions.php:3171
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:47
msgid "U-Design Options"
msgstr "uDesign Einstellungen"

#: ../functions.php:3180 ../udesign-icon-fonts-options.php:57
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: ../functions.php:3188 ../udesign-icon-fonts-options.php:54
msgid "Icon Fonts"
msgstr "Symbolschriften"

#: ../functions.php:3196 ../udesign-updates-options.php:27
#: ../udesign-updates-options.php:28
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:106
msgid "Theme Update"
msgstr "Update der Stilvorlage"

#: ../functions.php:3204 ../udesign-backup-options.php:33
msgid "Backup / Restore"
msgstr "Sicherung / Wiederherstellung"

#: ../functions.php:3213 ../udesign-demo-import-page.php:23
#: ../udesign-demo-import-page.php:24 ../udesign-demo-import-page.php:54
msgid "Import Demo Data"
msgstr "Demo-Daten importieren"

#: ../functions.php:3297
msgid "name"
msgstr ""

#: ../functions.php:3297 ../functions.php:3301 ../page-Contact.php:234
#: ../page-Contact.php:255 ../page-Contact.php:304
msgid "(required)"
msgstr "(erforderlich)"

#: ../functions.php:3301
msgid "email"
msgstr "EMail-Adresse"

#: ../functions.php:3301
msgid "(will not be published)"
msgstr "(wird nicht veröffentlicht)"

#: ../functions.php:3305
msgid "website"
msgstr "Website"

#: ../functions.php:3618
msgid "small"
msgstr "klein"

#: ../functions.php:3619
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../functions.php:3624
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../functions.php:3625
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../functions.php:3630
msgid "medium"
msgstr "mittel"

#: ../functions.php:3631
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../functions.php:3636
msgid "large"
msgstr "groß"

#: ../functions.php:3637
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../functions.php:3642
msgid "huge"
msgstr "sehr groß"

#: ../functions.php:3643
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: ../image.php:42 ../single-FullWidth.php:39 ../single-Portfolio.php:29
#: ../single-PortfolioFullWidth.php:27 ../template-parts/post/content.php:26
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this entry &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Bitte den Rest dieses Eintrags lesen &raquo;</p>"

#: ../image.php:47
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../image.php:48
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../image.php:61
msgid "Sorry, no attachments matched your criteria."
msgstr "Leider entsprach kein Anhang den angegebenen Kriterien."

#: ../page-Blog.php:110
msgid "No entries were found under this blog section."
msgstr "In diesem Blog-Bereich wurden keine Einträge gefunden."

#: ../page-Contact.php:67
msgid "Please respond to the reCAPTCHA question"
msgstr "Bitte die reCAPTCHA-Frage beantworten!"

#: ../page-Contact.php:72 ../page-Contact.php:225
msgid "Please enter a name"
msgstr "Bitte einen Namen eingeben!"

#: ../page-Contact.php:74 ../page-Contact.php:226
msgid "Your name must consist of at least 2 characters"
msgstr "Der Name muss zumindest zwei Zeichen lang sein."

#: ../page-Contact.php:78 ../page-Contact.php:80 ../page-Contact.php:236
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Bitte eine gültige EMail-Adresse eingeben."

#: ../page-Contact.php:85
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../page-Contact.php:88
msgid "extension"
msgstr "Durchwahl"

#: ../page-Contact.php:92
#, php-format
msgid "Please enter a valid %1$s and %2$s"
msgstr "Bitte gib eine gültige %1$s und %2$s an!"

#: ../page-Contact.php:94 ../page-Contact.php:96
#, php-format
msgid "Please enter a valid %s"
msgstr "Bitte gib eine gültige %1$s an!"

#: ../page-Contact.php:100 ../page-Contact.php:257
msgid "Please enter your message"
msgstr "Bitte eine Nachricht eingeben!"

#: ../page-Contact.php:104 ../page-Contact.php:299
msgid "You must give your consent to submit this form!"
msgstr ""
"Um dieses Formular abzusenden, ist eine Einverständniserklärung erforderlich!"

#: ../page-Contact.php:110 ../page-Contact.php:246
msgid "ext."
msgstr "DW"

#: ../page-Contact.php:111
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "

#: ../page-Contact.php:114
#, php-format
msgid "Contact Form submission from %s"
msgstr "Das Kontaktformular wurde von %s abgeschickt."

#: ../page-Contact.php:116
msgid "This email was submitted from: "
msgstr "Diese EMail wurde von %s abgeschickt."

#: ../page-Contact.php:117
msgid "Sender's name: "
msgstr "Name des Absenders: "

#: ../page-Contact.php:118
msgid "E-mail: "
msgstr "EMail: "

#: ../page-Contact.php:120
msgid "Message: "
msgstr "Nachricht: "

#: ../page-Contact.php:121
msgid "Consent given: "
msgstr "Zustimmung erteilt: "

#: ../page-Contact.php:207
msgid "Email Successfully Sent!"
msgstr "Die EMail wurde erfolgreich versendet."

#: ../page-Contact.php:208
#, php-format
msgid ""
"Thank you <strong>%s</strong> for using our contact form! Your email was "
"successfully sent and we will be in touch with you shortly."
msgstr ""
"Vielen Dank <strong>%s</strong>, für die Nachricht! Die EMail ist "
"angekommen, eine Rückmeldung erfolgt in Kürze."

#: ../page-Contact.php:214
msgid "Failed to connect to mailserver!"
msgstr "Die Verbindung zum Mailserver ist leider fehlgeschlagen!"

#: ../page-Contact.php:220
msgid "Please use the form below to send us an email:"
msgstr "Bitte verwende das folgende Formular, um Kontakt aufzunehmen:"

#: ../page-Contact.php:222
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../page-Contact.php:222
msgid "(required, at least 2 characters)"
msgstr "(Pflichtfeld, mindestens zwei Zeichen lang)"

#: ../page-Contact.php:224
msgid "required"
msgstr "Pflichtfeld"

#: ../page-Contact.php:234
msgid "E-Mail"
msgstr "EMail"

#: ../page-Contact.php:244
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../page-Contact.php:244
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"

#: ../page-Contact.php:255
msgid "Your comment"
msgstr "Dein Kommentar"

#: ../page-Contact.php:310
msgid "Submit"
msgstr "Senden"

#: ../page-Portfolio1Col.php:60 ../page-Portfolio1Col.php:62
#: ../page-Portfolio2Col.php:60 ../page-Portfolio2Col.php:62
#: ../page-Portfolio3Col.php:60 ../page-Portfolio3Col.php:62
#: ../page-Portfolio4Col.php:60 ../page-Portfolio4Col.php:62
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:588
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../page-Portfolio1Col.php:158 ../page-Portfolio1ColSortable.php:212
#: ../page-Portfolio2Col.php:167 ../page-Portfolio2ColSortable.php:208
#: ../page-Portfolio3Col.php:167 ../page-Portfolio3ColSortable.php:208
#: ../page-Portfolio4Col.php:167 ../page-Portfolio4ColSortable.php:208
msgid "Portfolio section for this page has not been found!"
msgstr "Für diese Seite konnte kein Portfolio-Bereich gefunden werden!"

#: ../page-Portfolio1Col.php:159 ../page-Portfolio1ColSortable.php:213
#: ../page-Portfolio2Col.php:168 ../page-Portfolio2ColSortable.php:209
#: ../page-Portfolio3Col.php:168 ../page-Portfolio3ColSortable.php:209
#: ../page-Portfolio4Col.php:168 ../page-Portfolio4ColSortable.php:209
msgid ""
"<strong>Reason:</strong> No category has been assigned as Portfolio section "
"for this page yet. In order to fix this, go to the theme's options page and "
"assign a category for this page."
msgstr ""
"<strong>Grund:</strong> Es wurde dem Portfolio-Bereich dieser Seite noch "
"keine Kategorie zugewiesen. Um das Problem zu beheben, wählen Sie im Bereich "
"Optionen eine Kategorie für diese Seite."

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:67 ../page-Portfolio2ColSortable.php:67
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:67 ../page-Portfolio4ColSortable.php:67
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:68 ../page-Portfolio1ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio2ColSortable.php:68 ../page-Portfolio2ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:68 ../page-Portfolio3ColSortable.php:97
#: ../page-Portfolio4ColSortable.php:68 ../page-Portfolio4ColSortable.php:97
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:96 ../page-Portfolio2ColSortable.php:96
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:96 ../page-Portfolio4ColSortable.php:96
msgid "Tags:"
msgstr "Schlagwörter:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:112 ../page-Portfolio2ColSortable.php:112
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:112 ../page-Portfolio4ColSortable.php:112
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortieren nach:"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:113 ../page-Portfolio2ColSortable.php:113
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:113 ../page-Portfolio4ColSortable.php:113
msgid "Original Order"
msgstr "Ursprüngliche Sortierung"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:115 ../page-Portfolio2ColSortable.php:115
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:115 ../page-Portfolio4ColSortable.php:115
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:119 ../page-Portfolio2ColSortable.php:119
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:119 ../page-Portfolio4ColSortable.php:119
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../page-Portfolio1ColSortable.php:120 ../page-Portfolio2ColSortable.php:120
#: ../page-Portfolio3ColSortable.php:120 ../page-Portfolio4ColSortable.php:120
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#: ../search.php:29 ../search.php:83
msgid "Didn't find what you were looking for? Refine your search!"
msgstr ""
"Das Gesuchte gefunden? Bitte mit einem anderen Suchbegriff nochmals "
"versuchen!"

#: ../search.php:53
msgid "Search again:"
msgstr "Nochmals suchen:"

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:27 ../sidebar-ContactSidebar.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:26 ../sidebar-PagesSidebar3.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:26 ../sidebar-PagesSidebar5.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:26 ../sidebar-PagesSidebar7.php:26
#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:26 ../sidebar-PortfolioSidebar.php:28
#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:26 ../sidebar.php:25
msgid "About This Sidebar"
msgstr "Erklärungen zu dieser Seitenleiste"

#: ../sidebar-BlogSidebar.php:29
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>BlogSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>BlogSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-ContactSidebar.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>ContactSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>ContactSidebar</em></strong>ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar2.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"2</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 2</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar3.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"3</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 3</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar4.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"4</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 4</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar5.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"5</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 5</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar6.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"6</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 6</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar7.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"7</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 7</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PagesSidebar8.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar "
"8</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar 8</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-PortfolioSidebar.php:30
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>PortfolioSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar-SitemapSidebar.php:28
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>SitemapSidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>SitemapSidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../sidebar.php:27
msgid ""
"To edit this sidebar, go to admin backend's <strong><em>Appearance -> "
"Widgets</em></strong> and place widgets into the <strong><em>Pages Sidebar</"
"em></strong> Widget Area"
msgstr ""
"Die Bearbeitung dieser Seitenleiste erfolgt im Adminbereich unter "
"<strong><em>Design -> Widgets</em></strong>: Widgets einfach in die "
"<strong><em>Pages Sidebar</em></strong> ziehen!"

#: ../single-FullWidth.php:47 ../single-Portfolio.php:41
#: ../single-PortfolioFullWidth.php:39 ../single.php:49
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Leider entsprach kein Beitrag den angegebenen Kriterien."

#: ../udesign-backup-options.php:64
msgid "uDesign Error: There was an issue with the uploaded file."
msgstr "uDesign Fehler: Es gab ein Problem mit der hochgeladenen Datei."

#: ../udesign-backup-options.php:113
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1077
msgid "uDesign Error: There are no options to import."
msgstr "uDesign Fehler: Hier gibt es keine Möglichkeit zum Hochladen."

#: ../udesign-backup-options.php:121
msgid "uDesign Error: The file you uploaded is not a valid file."
msgstr "uDesign Fehler: Die hochgeladene Datei hat kein gültiges Format."

#: ../udesign-backup-options.php:128
msgid ""
"uDesign Error: You don't have 'direct' access or write permissions to the "
"file system."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Du hast keinen 'direkten' Zugang oder keine ausreichenden "
"Schreibrechte zum Dateisystem."

#: ../udesign-backup-options.php:139
msgid "Settings imported successfully."
msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich importiert."

#: ../udesign-backup-options.php:174
msgid "Backup/Restore Theme Settings"
msgstr "Sichern/Wiederherstellen der Stilvorlagen-Einstellungen"

#: ../udesign-backup-options.php:177
msgid "Backup (Export)"
msgstr "Sicherung (Export)"

#: ../udesign-backup-options.php:178
msgid ""
"By default the export function will grab the U-Design theme options, "
"optionally you may also include all widgets in the export file."
msgstr ""
"Standardmäßig übernimmt die Exportfunktion (nur) die Einstellungen der "
"uDesign Stilvorlage. Es gibt aber die Möglichkeit, auch alle Widgets in den "
"Export einzuschließen."

#: ../udesign-backup-options.php:182
msgid "Here are the stored settings for the U-Design theme:"
msgstr "Hier sind die gespeicherten Einstellungen für die uDesign Stilvorlage:"

#: ../udesign-backup-options.php:192
msgid "Back up all widgets as well."
msgstr "Alle Widgets ebenfalls sichern."

#: ../udesign-backup-options.php:195
msgid "Download as file"
msgstr "Als Datei herunterladen"

#: ../udesign-backup-options.php:200
msgid "Restore (Import)"
msgstr "Wiederherstellung (Import)"

#: ../udesign-backup-options.php:201
msgid "Restore a previous backup."
msgstr "Eine frühere Sicherung wiederherstellen."

#: ../udesign-backup-options.php:202
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"

#: ../udesign-demo-import-page.php:56
msgid "Import Wizard"
msgstr "Import-Assistent"

#: ../udesign-demo-import-page.php:60
msgid ""
"Importing demo data such as posts, pages, images, categories, menus, theme "
"settings, etc. would be the easiest way to setup your site."
msgstr ""
"Der Import von Demo-Daten wie Beiträgen, Seiten, Bildern, Kategorien, Menüs, "
"Stilvorlagen Einstellungen, etc. wäre der einfachste Weg, um eine neue "
"Website einzurichten."

#: ../udesign-demo-import-page.php:61
msgid ""
"It will allow you to quickly edit everything instead of creating content "
"from scratch."
msgstr ""
"Dieses Vorgehen erlaubt, Importe zu überarbeiten, anstatt alle Inhalte von "
"Grund auf neu zu erstellen."

#: ../udesign-demo-import-page.php:65
msgid "When you import the data, the following things might happen:"
msgstr "Wenn Daten importiert werden, kann allerdings Folgendes passieren:"

#: ../udesign-demo-import-page.php:67
msgid ""
"Existing posts, pages, categories, images, custom post types or any other "
"data will not be deleted or modified."
msgstr ""
"Bestehende Beiträge, Seiten, Kategorien, Bilder, benutzerdefinierte Post-"
"Typen oder sonstige Daten werden nicht gelöscht oder verändert."

#: ../udesign-demo-import-page.php:68
msgid ""
"Posts, pages, categories, images, widgets, menus, and U-Design theme "
"settings will get imported."
msgstr ""
"Beiträge, Seiten, Kategorien, Bilder, Widgets, Menüs und uDesign "
"Stilvorlagen-Einstellungen werden importiert."

#: ../udesign-demo-import-page.php:69
msgid ""
"Plugin data for Revolution slider, Essential Grid and/or WooCommerce will "
"only get imported if required."
msgstr ""
"Plugin-Daten für Revolution Slider (Diashow), Essential Grid und/oder "
"WooCommerce werden nur bei Bedarf importiert."

#: ../udesign-demo-import-page.php:74
#, php-format
msgid ""
"For best results and when testing out multiple demos it is recommended "
"importing demo data on a clean WordPress installation to prevent conflicts "
"with existing content. You may use a plugin like %1$sWP Reset%2$s or "
"%3$sWordPress Database Reset%4$s to reset your site if needed. Just be "
"careful with these plugins as they will %5$serase all your data%6$s, so make "
"sure it is what you want to do in this situation."
msgstr ""
"Für die besten Ergebnisse und beim Austesten mehrerer Demos wird empfohlen, "
"Demo-Daten in eine sauberen WordPress-Installation zu importieren, um "
"Konflikte mit bestehenden Inhalten zu vermeiden. Es kann ein Plugin wie "
"%1$sWP Reset%2$s oder %3$sWordPress Database Reset%4$s verwendet werden, um "
"die Website, wenn nötig, zurückzusetzen. Aber bitte vorsichtig mit diesen "
"Plugins vorgehen, da sie %5$salle vorhandenen Daten löschen%6$s. Also bitte, "
"lieber zweimal nachdenken, ob das wirklich ist, was in dieser Situation "
"gewünscht wird."

#: ../udesign-demo-import-page.php:86
msgid "Run the Wizard"
msgstr "Starten des Assistenten"

#: ../udesign-demo-import-page.php:96
msgid "Alternative Import Method"
msgstr "Alternative Import Methode"

#: ../udesign-demo-import-page.php:101
#, php-format
msgid ""
"This method of importing demo content involves the %1$sAll-in-One WP "
"Migration%2$s plugin. By going with this method you will get a full replica "
"of a demo site but it also involves more steps to follow to complete the "
"process."
msgstr ""
"Diese Methode des Imports von Demo-Inhalten setzt auf das %1$sAll-in-One WP "
"Migration%2$s Plugin. Mit dieser Methode gehen wird eine vollständiges "
"Duplikat einer Demo-Website erstellt; sie benötigt aber auch mehr Eingriffe, "
"um den Prozess abzuschließen."

#: ../udesign-demo-import-page.php:108
msgid ""
"A step-by-step guide and necessry files for this method may be accessed at "
"the support forum."
msgstr ""
"Eine Schritt-für-Schritt-Anleitung und die notwendigen Dateien für diese "
"Methode können im Support-Forum abgerufen werden."

#: ../udesign-demo-import-page.php:113
msgid "Get started with this method"
msgstr "Mit dieser Methode starten"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:97 ../udesign-options-page.php:579
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen wurden gesichert."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:102
msgid "Nothing to delete! Fontello installation was not found."
msgstr "Kein Löschen möglich! Die Fontello-Installation wurde nicht gefunden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:109
msgid "U-Design Icon Fonts Options"
msgstr "uDesign Optionen für Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:130
msgid "Remove the Fontello Icon Fonts"
msgstr "Entfernen der Fontello Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:133
msgid ""
"Deleting or replacing the currently installed Fontallo icons would affect "
"those icons used in your content, so don't forget to update your content "
"accordingly."
msgstr ""
"Das Löschen oder Ersetzen der aktuell installierten Fontello-Symbole "
"betreffen auch die in den Inhalten verwendeten Symbole. Daher bitte nicht "
"vergessen, die Texte zu aktualisieren!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:141 ../udesign-icon-fonts-options.php:232
#: ../udesign-options-page.php:624 ../udesign-options-page.php:1256
#: ../udesign-options-page.php:1296 ../udesign-options-page.php:1324
#: ../udesign-options-page.php:1440 ../udesign-options-page.php:1618
#: ../udesign-options-page.php:1736 ../udesign-options-page.php:1777
#: ../udesign-options-page.php:1824 ../udesign-options-page.php:2030
#: ../udesign-options-page.php:2406 ../udesign-options-page.php:2599
#: ../udesign-options-page.php:2702 ../udesign-options-page.php:4265
#: ../udesign-options-page.php:4975
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:164 ../udesign-options-page.php:4800
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Information"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:165 ../udesign-icon-fonts-options.php:284
msgid "Icon Fonts Documentation"
msgstr "Dokumentation für Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:167
msgid ""
"By default the theme comes with Font Awesome icons already preloaded, so you "
"don't have to do anything to install the fonts."
msgstr ""
"Standardmäßig sind bei dieser Stilvorlage \"Font Awesome\"-Symbole bereits "
"vorgeladen, eine Installation der Symbolschrift ist also nicht nötig."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:171
#, php-format
msgid "For your reference a full list of all the FA icons can be found at %s"
msgstr "Eine Referenzliste aller FA-Symbole liegt unter %s vor."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:172
msgid "The Icons List"
msgstr "Die Liste der Symbole"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:179
#, php-format
msgid "Here's some example uses from the Font Awesome website: %s"
msgstr ""
"Hier gibt es einige Anwendungsbeispiele von der Font Awesome-Website %s"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:180
msgid "Font-Awesome Examples"
msgstr "Font Awesome-Beispiele"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:186
msgid "Usage Instructions within WordPress and the uDesign theme"
msgstr "Anleitung zur Verwendung in WordPress und der uDesign Stilvorlage"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:188
#, php-format
msgid ""
"Within WordPress you can place Font Awesome icons just about anywhere with "
"the %s tag."
msgstr ""
"In WordPress können Font Awesome Symbole mit Hilfe der Kennzeichnung %s "
"überall eingesetzt werden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:191
msgid ""
"I have also provided a button in each post/page editor to insert icons in "
"your content directly. This option will allow you to select, style and "
"generate your code:"
msgstr ""
"Wir haben auch in jeden Beitrags- bzw. Seiteneditor eine Schaltfläche "
"platziert, mit deren Hilfe Symbole in den Inhalt direkt eingefügt werden "
"können. Diese Option erlaubt es, das Symbol zu wählen, zu formatieren und "
"den nötigen Code zu generieren:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:197
msgid "The Shortcode"
msgstr "Der Shortcode"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:199
msgid ""
"Font Awesome as well as Fontello icons can also be inserted in your content "
"with a shortcode which is specific to the uDesign theme, example:"
msgstr ""
"Font Awesome- wie auch Fontello-Symbole können auch mittels uDesign-"
"spezifischen Shortcode eingefügt werden. Beispiel:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:203
msgid "Specify the color:"
msgstr "Farbe festlegen:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:207
msgid ""
"To add animated spin use \"fa-spin\" for Font Awesome (and for Fontello "
"icons use \"animate-spin\" instead):"
msgstr ""
"Um den Effekt einer Drehbewegung zu erzeugen, wird für Font Awesome \"fa-spin"
"\" (für Fontello-Symbole \"animate-spin\") verwendet:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:211
msgid "With \"circle-wrap\" added:"
msgstr "Mit zusätzlichem Rundtext:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:215
msgid "The size can be specified in the following way:"
msgstr "Die Größe kann folgendermaßen festgelegt werden:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:257
msgid "Fontello Icon Fonts Uploader"
msgstr "Uploader für Fontello-Symbolschriften"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:259
msgid "Import the fonts:"
msgstr "Schriften importieren:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:271
msgid "Font Awesome Options"
msgstr "Font Awesome Optionen"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:273
msgid "Disable Font Awesome"
msgstr "Font Awesome deaktivieren"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:283
msgid "Video Tutorial"
msgstr "Video Tutorial"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:286
#, php-format
msgid ""
"Before you can use this section you will need to go to %s, choose the icon "
"fonts you would like to include in the theme and then generate your zip "
"file, upload the fontello zip file in the section below."
msgstr ""
"Vor einer Verwendung ist es nötig, zu %s zu gehen, die Schrift, die in der "
"Stilvorlage verwendet werden soll, zu wählen und dann eine ZIP-Datei zu "
"erzeugen. Danach muss die Fontello ZIP-Datei im Abschnitt unterhalb "
"hochgeladen werden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:287
msgid "Go to http://fontello.com/"
msgstr "Zu http://fontello.com/"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:292
msgid ""
"By default the Font Awesome fonts and styles are loaded within the theme. "
"This means that the icons are available for your choosing in the page, post "
"or anywhere else in your content. If you would like to remove Font Awesome "
"from the available icon fonts, please use the option below to disable them:"
msgstr ""
"Standardmäßig sind bei dieser Stilvorlage \"Font Awesome\"-Symbole bereits "
"vorgeladen. Das bedeutet, dass die Symbole jederzeit beliebig in Seiten, "
"Beiträgen etc. verwendet werden können. Soll Font Awesome aus der Liste der "
"verfügbaren Schriftarten entfernt werden, kann die Option unterhalb zur "
"Deaktivierung verwendet werden:"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:304
msgid "Upload Fontello \"zip\" File"
msgstr "Fontello \"ZIP\"-Datei hochladen"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:318
msgid ""
"This will remove, unload any styles or files associated with the Font "
"Awesome icons from the theme."
msgstr ""
"Dieser Punkt entfernt jeden Schriftstil und jede Datei, die mit \"Font "
"Awesome\"-Symbolen verbunden ist, aus der Stilvorlage."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:382
#, php-format
msgid "uDesign Error: There was an error creating the %s folder"
msgstr "uDesign Error: Es gab einen Fehler beim Erstellen des Ordners %s."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:407
msgid "uDesign Error: Unzipping the Fontello file failed!"
msgstr "uDesign Error: Das Entpacken der Fontello-Datei ist fehlgeschlagen!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:423 ../udesign-icon-fonts-options.php:472
msgid ""
"uDesign Error: You don't have direct write permissions to the file system."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Du hast keinen 'direkten' Zugang oder keine ausreichenden "
"Schreibrechte zum Dateisystem."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:458
#, php-format
msgid "uDesign Error: Deletion of %s folder failed!"
msgstr "uDesign Fehler: Der %s Ordner konnte nicht gelöscht werden!"

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:518
#, php-format
msgid "uDesign Error: %s file could not be found."
msgstr "uDesign Fehler: Die Datei %s konnte nicht gefunden werden."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:561
msgid "uDesign Error: The Fontello config file has no content."
msgstr "uDesign Fehler: Die Fontello Konfigurationsdatei ist leer."

#: ../udesign-icon-fonts-options.php:568
msgid "uDesign Error: There was an issue decoding the Fontello config file."
msgstr ""
"uDesign Fehler: Es gab ein Problem beim Entschlüsseln des Fontello-"
"Konfigurationsdatei."

#: ../udesign-options-page.php:447
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:53
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:324
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:608
msgid "U-Design"
msgstr "uDesign"

#: ../udesign-options-page.php:501
msgid "Choose a Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: ../udesign-options-page.php:519
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../udesign-options-page.php:520
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: ../udesign-options-page.php:521
msgid "Menus Options"
msgstr "Menü-Einstellungen"

#: ../udesign-options-page.php:522
msgid "Layout Options"
msgstr "Layout-Einstellungen"

#: ../udesign-options-page.php:523
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriften-Einstellungen"

#: ../udesign-options-page.php:524
msgid "Custom Colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben"

#: ../udesign-options-page.php:525
msgid "Front Page Sliders"
msgstr "Diashows (Sliders) für die Titelseite"

#: ../udesign-options-page.php:526
msgid "Portfolio Section"
msgstr "Portfolio-Bereich"

#: ../udesign-options-page.php:527
msgid "Blog Section"
msgstr "Blog-Bereich"

#: ../udesign-options-page.php:528
msgid "Contact Page"
msgstr "Kontaktseite"

#: ../udesign-options-page.php:529
msgid "Footer Options"
msgstr "Einstellungen für die Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:530
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Gerätespezifisches (Responsives) Layout"

#: ../udesign-options-page.php:531
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"

#: ../udesign-options-page.php:597
#, php-format
msgid "Options <small>(version %1$s)</small>"
msgstr "Optionen <small>(Version %1$s)</small>"

#: ../udesign-options-page.php:629
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"

#: ../udesign-options-page.php:1143
msgid "Cheatin' uh?"
msgstr "Nicht schummeln!"

#: ../udesign-options-page.php:1179
msgid "U-Design theme help resources:"
msgstr "uDesign Hilfsmittel:"

#: ../udesign-options-page.php:1181
msgid "Open the documentation"
msgstr "Dokumentation aufrufen"

#: ../udesign-options-page.php:1181
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ../udesign-options-page.php:1182
msgid "Go to the Support Forum"
msgstr "Zum Support-Forum"

#: ../udesign-options-page.php:1182
msgid "Support Forum"
msgstr "Support Forum"

#: ../udesign-options-page.php:1182
#, php-format
msgid ""
"You should be able to register yourself with the Support Forum %1$sHERE%2$s."
msgstr ""
"Die Anmeldung kann im Supportforum %1$san dieser Stelle%2$s vorgenommen "
"werden."

#: ../udesign-options-page.php:1183
msgid "Go to the Video Tutorials"
msgstr "Zu den Video Tutorials"

#: ../udesign-options-page.php:1183
msgid "Video Tutorials (Author's YouTube Tutorials Channel)"
msgstr "Video Tutorials (Der YouTube Tutorials Channel des Autors)"

#: ../udesign-options-page.php:1184
msgid "Go to the U-Design Demo Site"
msgstr "Zur uDesign Demo-Website"

#: ../udesign-options-page.php:1184
msgid "U-Design Demo Site"
msgstr "uDesign Demoseite"

#: ../udesign-options-page.php:1185
msgid "Go to the U-Design Shortcodes examples"
msgstr "Zu den uDesign Shortcode-Beispielen"

#: ../udesign-options-page.php:1185
msgid "U-Design Shortcodes"
msgstr "uDesign Shortcodes"

#: ../udesign-options-page.php:1186
msgid "Go to the \"Get the Code\" page"
msgstr "Zur \"Get the Code\"-Seite"

#: ../udesign-options-page.php:1186
msgid ""
"Get the Code: All of the Home page examples source code is available here."
msgstr ""
"Get the Code: Auf dieser Seite ist der Quellcode aller Beispielseiten "
"verfügbar."

#: ../udesign-options-page.php:1201
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../udesign-options-page.php:1205
msgid "URL"
msgstr "Webadresse (URL)"

#: ../udesign-options-page.php:1208
msgid "Enter a URL or upload an image for your logo:"
msgstr "Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für das Logo hochladen:"

#: ../udesign-options-page.php:1210 ../udesign-options-page.php:1566
#: ../udesign-options-page.php:4832
msgid "Upload Logo"
msgstr "Logo hochladen"

#: ../udesign-options-page.php:1213
msgid ""
"To upload an image click on \"Upload Logo\" button. Once you upload or "
"choose your image click the \"Choose Image\" button to insert it into the "
"text field above."
msgstr ""
"Um ein Bild hochzuladen, auf die \"Logo hochladen\"-Schaltfläche klicken. "
"Nachdem das Bild hochgeladen oder ausgewählt wurde, auf das Bild und danach "
"auf \"Bild wählen\" klicken, um es in das Textfeld oberhalb einzufügen."

#: ../udesign-options-page.php:1217
msgid "Link Dimensions"
msgstr "Logo-Maße"

#: ../udesign-options-page.php:1222
msgid "(Width X Height) in pixels."
msgstr "(Breite x Höhe in Pixel)"

#: ../udesign-options-page.php:1222
msgid ""
"Make sure to accurately enter the logo's width and height. This option will "
"not resize the logo but will define the logo link (clickable area over the "
"logo)."
msgstr ""
"Bitte die genauen Abmessungen des Logos angeben! Diese Angabe verändert "
"nicht die Bildgröße, sondern bestimmt nur die Dimensionen der anklickbaren "
"Logo-Fläche."

#: ../udesign-options-page.php:1226
msgid "Retina Logo"
msgstr "Retina-Logo"

#: ../udesign-options-page.php:1231
msgid ""
"To display retina logo you need to provide a logo image that has twice (2x) "
"the width and height of what is set in the width and height fields above. "
"For example if your logo image is 300px (width) by 200px (height) then set "
"the width and height in the \"Link Dimensions\" option above to 150 x 100 "
"which is exactly half the width and height of your image."
msgstr ""
"Soll ein Logo auf Retina-Displays angezeigt werden, so muss das Logo in "
"doppelter Breite und doppelter Höhe der gewünschten und in den Feldern oben "
"angegebenen Ansichtsgröße haben. Ein Beispiel: Hat das vorhandene Logo real "
"eine Größe von 300 Pixel (Breite) und 200 Pixel (Höhe), so sind unter Breite "
"und Höhe bei der Option \"Bildmaße\" oberhalb 150x100, also genau die Hälfte "
"der Originalmaße, einzutragen."

#: ../udesign-options-page.php:1235 ../udesign-options-page.php:1267
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../udesign-options-page.php:1237 ../udesign-options-page.php:2849
#: ../udesign-options-page.php:2885 ../udesign-options-page.php:2921
#: ../udesign-options-page.php:2957 ../udesign-options-page.php:2993
#: ../udesign-options-page.php:3029 ../udesign-options-page.php:3065
#: ../udesign-options-page.php:3101
msgid "Horizontal:"
msgstr "Waagrecht:"

#: ../udesign-options-page.php:1240
msgid "Center the logo across the header area of the page. "
msgstr "Das Logo sollte im Kopfbereich der Seite zentriert werden. "

#: ../udesign-options-page.php:1242
msgid ""
"Please Note: In order for this to work make sure the logo width you've "
"provided in the option above is an accurate representation of the logo's "
"width. "
msgstr ""
"Achtung: Damit das funktioniert, muss sichergestellt sein, dass oberhalb "
"tatsächlich die exakte Logobreite angegeben wurde. "

#: ../udesign-options-page.php:1246 ../udesign-options-page.php:2855
#: ../udesign-options-page.php:2891 ../udesign-options-page.php:2927
#: ../udesign-options-page.php:2963 ../udesign-options-page.php:2999
#: ../udesign-options-page.php:3035 ../udesign-options-page.php:3071
#: ../udesign-options-page.php:3107
msgid "Vertical:"
msgstr "Senkrecht:"

#: ../udesign-options-page.php:1249 ../udesign-options-page.php:1271
msgid "from the top."
msgstr "von oben."

#: ../udesign-options-page.php:1263
msgid "Tagline"
msgstr "Schlagzeile (Untertitel der Seite bzw. Slogan)"

#: ../udesign-options-page.php:1275
msgid "from the left. Enter a number between 0 and 400."
msgstr "von links. Eine Zahl zwischen 0 und 400 eingeben."

#: ../udesign-options-page.php:1276
#, php-format
msgid ""
"Please note that the actual Slogan text can be changed or deleted at "
"%1$sSettings %2$s General%3$s <strong>Tagline</strong> option."
msgstr ""
"Die Schlagzeile (bzw. der Slogan oder Untertitel) kann in den "
"%1$sEinstellungen %2$s Allgemein%3$s unter dem Punkt <strong>Untertitel</"
"strong> geändert oder gelöscht werden."

#: ../udesign-options-page.php:1276
msgid "Go to the \"General Settings\" page"
msgstr "Zur Seite für die \"Allgemeinen Einstellungen\""

#: ../udesign-options-page.php:1281
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"

#: ../udesign-options-page.php:1288 ../udesign-options-page.php:5128
#: ../udesign-options-page.php:5144 ../udesign-options-page.php:5161
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../udesign-options-page.php:1303
msgid "Top Area"
msgstr "Oberer Bereich (mit Logo, Menü etc.)"

#: ../udesign-options-page.php:1307
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../udesign-options-page.php:1310
msgid "in pixels."
msgstr "(Pixel)"

#: ../udesign-options-page.php:1311
msgid "Note: the minimum recommended height is 55px."
msgstr "Anmerkung: Die Höhe sollte 55 Pixel nicht unterschreiten."

#: ../udesign-options-page.php:1315
msgid "Search Box"
msgstr "Suchfeld"

#: ../udesign-options-page.php:1319
msgid "Enable the Search box displayed in the top area of the page."
msgstr "Suchfeld im oberen Seitenbereich anzeigen."

#: ../udesign-options-page.php:1331
msgid "Call to action"
msgstr "Call to Action (Handlungsanreiz im Marketing)"

#: ../udesign-options-page.php:1335
msgid "Phone Number Information"
msgstr "Telefoninfo oder Kurznachricht"

#: ../udesign-options-page.php:1338
msgid ""
"Use this field to provide a phone number or any other piece of information.  "
"It is displayed near the search box located at the top right corner of the "
"theme."
msgstr ""
"Dieses Textfeld dient zur Anzeige einer Telefonnummer oder einer anderen "
"kurzen Info (max. 30 Zeichen). Sie wird nahe dem Suchfeld ganz oben rechts "
"angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:1342
msgid "Page Peel"
msgstr "Page Peel (virtuelles Eselsohr bzw. aufgebogene Seitenecke)"

#: ../udesign-options-page.php:1347
msgid ""
"Display the page curl/peel located in the top right corner of the site. "
"Could be used for your FeedBurner subscription or advertising."
msgstr ""
"Zeigt eine aufgebogene Seitenecke rechts oben an, die virtuell aufgeblättert "
"werden kann. Einsatzmöglichkeiten wären z.B. ein FeedBurner-Abo oder ein "
"beliebiges Werbeinserat."

#: ../udesign-options-page.php:1349 ../udesign-options-page.php:1369
msgid "Enter a URL:"
msgstr ""
"Web- oder Mailadresse (URL) für die dahinter liegende Anzeige eingeben:"

#: ../udesign-options-page.php:1355
msgid "Feedback Button"
msgstr "Feedback-Schaltfläche"

#: ../udesign-options-page.php:1361
msgid "Display the Feedback button located in the most left side of the site."
msgstr ""
"Die Feedback-Schaltfläche aktivieren (wird am äußersten linken Rand der "
"Seite angezeigt)."

#: ../udesign-options-page.php:1365 ../udesign-options-page.php:3615
#: ../udesign-options-page.php:3698
msgid "Button Text:"
msgstr "Text der Schaltfläche:"

#: ../udesign-options-page.php:1376
msgid ""
"Fix the position of the \"Feedback\" button to prevent it from scrolling "
"with the page."
msgstr ""
"Die Position der Feedback-Schaltfläche fixieren, damit diese auch beim "
"Scrollen der Seite immer sichtbar bleibt."

#: ../udesign-options-page.php:1394
msgid "Button color."
msgstr "Knopffarbe"

#: ../udesign-options-page.php:1402
msgid "prettyPhoto"
msgstr "prettyPhoto"

#: ../udesign-options-page.php:1406 ../udesign-options-page.php:2266
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1410
msgid "Enable prettyPhoto lightbox script."
msgstr "Die prettyPhoto Lightbox aktivieren."

#: ../udesign-options-page.php:1412
#, php-format
msgid ""
"In case of conflicts with some other lightbox plugins you may wish to "
"disable the %1$sprettyPhoto%2$s script."
msgstr ""
"Sollte es zu Kollisionen mit anderen durch Abwählen der Option , kann das "
"%1$sprettyPhoto%2$s-Skript durch Abwählen dieser Option deaktiviert werden."

#: ../udesign-options-page.php:1416
msgid "Style Themes"
msgstr "Stilvorlagen"

#: ../udesign-options-page.php:1418
msgid "Theme:"
msgstr "Stilvorlage:"

#: ../udesign-options-page.php:1420
msgid "dark_rounded"
msgstr "dunkel-gerundet"

#: ../udesign-options-page.php:1421
msgid "dark_square"
msgstr "dunkel-eckig"

#: ../udesign-options-page.php:1422
msgid "light_rounded"
msgstr "hell-gerundet"

#: ../udesign-options-page.php:1423
msgid "light_square"
msgstr "hell-eckig"

#: ../udesign-options-page.php:1424
msgid "pp_default"
msgstr "pp_default"

#: ../udesign-options-page.php:1425
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../udesign-options-page.php:1427
msgid ""
"This option allows you to choose from a few prettyPhoto style themes "
"available by default."
msgstr ""
"Diese Option ermöglich die Auswahl einiger standardmäßig vorhandener "
"prettyPhoto-Designs."

#: ../udesign-options-page.php:1431
msgid "Gallery Overlay"
msgstr "Galerie Overlay"

#: ../udesign-options-page.php:1435
msgid ""
"Disable the mini gallery of thumbnails that overlays the preview image on "
"mouse over."
msgstr ""
"Deaktivieren der Mini-Galerie, die das Vorschaubild beim Überfahren mit der "
"Maus überlagert."

#: ../udesign-options-page.php:1447 ../udesign-options-page.php:4536
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"

#: ../udesign-options-page.php:1452
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:84
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:100
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brotkrümel-Navigation"

#: ../udesign-options-page.php:1454 ../udesign-options-page.php:1457
msgid "Show Breadcrumbs"
msgstr "Brotkrümel-Navigation anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:1463
msgid "Theme Update Notifier"
msgstr "Update Benachrichtigung für die Stilvorlage"

#: ../udesign-options-page.php:1465
msgid "Disable Theme Update Notifier"
msgstr "Update Benachrichtigung für die Stilvorlage deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1468
msgid "Disable notifications for new theme updates."
msgstr "Benachrichtigung für neue Stilvorlagen Updates deaktivieren."

#: ../udesign-options-page.php:1474
msgid "Schema.org Tags"
msgstr "Schema.org Schlagwörter"

#: ../udesign-options-page.php:1476
msgid "Enable Schema.org Tags"
msgstr "Schema.org Schlagwörter ermöglichen"

#: ../udesign-options-page.php:1479
msgid ""
"This option will enable schema.org tags within the theme where applicable."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht innerhalb der Stilvorlage, wo möglich, die "
"strukturierte Erstellung von Schlagwörter mit Hilfe von Schema.org. Das kann "
"die Auswertung von Suchmaschinen merkbar verbessern."

#: ../udesign-options-page.php:1485 ../udesign-options-page.php:1487
msgid "Disable Image Cropping"
msgstr "Bildzuschnitt deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1490
msgid ""
"Disable image cropping when generating thumbnail images in sections like "
"Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' widget, etc."
msgstr ""
"Eine Aktivierung dieser Option (ein \"Hakerl\") verhindert das Zuschneiden "
"(\"Croppen\") von Bildern in Bereichen wie Blog, Portfolio, \"uDesign: "
"Aktuelle Beiträge\"-Widget etc."

#: ../udesign-options-page.php:1496
msgid "Retina for Cropped Images"
msgstr "Bilder für Retina-Auflösung beschneiden"

#: ../udesign-options-page.php:1498
msgid "Enable Retina for Cropped Images"
msgstr "Ermöglicht den Bildzuschnitt für (Apple) Retina Displays."

#: ../udesign-options-page.php:1501
msgid ""
"Enable automatic retina images for cropped images (those usually are "
"thumbnail images in sections like Blog, Portfolio, 'U-Design: Recent Posts' "
"widget, etc.)"
msgstr ""
"Eine Aktivierung dieser Option (ein \"Hakerl\") ermöglicht Bildern beim "
"Zuschneiden Retina-Auflösung in Bereichen wie Blog, Portfolio, \"uDesign: "
"Aktuelle Beiträge\"-Widget etc."

#: ../udesign-options-page.php:1503
msgid ""
"If enabled, a double pixel ratio will be used for the cropped images. In "
"order for this option to be applied the above 'Disable Image Cropping' "
"option should not be checked. This option can be overwritten for individual "
"portfolio thumbnails by the use of custom fields (see documentation for more "
"information)."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt wird, wird für Bilder beim Zuschneiden generell "
"das doppelte Pixel-Verhältnis verwendet. Damit das auch funktionieren kann, "
"darf das Zuschneiden im Punkt \"Bildzuschnitt deaktivieren\"oberhalb nicht "
"deaktiviert sein. Diese Option kann für einzelne Portfolio-Miniaturbilder "
"mit der Verwendung benutzerdefinierter Felder überschrieben werden. Nähere "
"Informationen dazu sind in der Dokumentation im Abschnitt \"Hilfe\", ganz "
"oben auf dieser Seite, zu finden."

#: ../udesign-options-page.php:1508
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen"

#: ../udesign-options-page.php:1510
msgid "Disable Smooth Scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1513
msgid ""
"This option will disable the smooth scrolling to an anchor link on same "
"pages."
msgstr ""
"Wird diese Option angehakt, deaktiviert das das sanfte Scrollen zu \"Anker-"
"Links\" auf derselben Seite."

#: ../udesign-options-page.php:1519
msgid "Custom Styles"
msgstr "Benutzerdefinierte Styles"

#: ../udesign-options-page.php:1521
msgid "Enable \"style.css\""
msgstr "\"style.css\" aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Enable the %1$sstyle.css%2$s located in the theme's root folder. You can "
"then edit that file from %3$sAppearance %4$s Edit%5$s to add any custom CSS. "
"You would also need to enable this option if you want to use a %6$schild "
"theme%7$s."
msgstr ""
"Aktiviert das %1$sstyle.css%2$s im Root-Ordner der Stilvorlage für die "
"Bearbeitung von  %3$sDesign %4$s Anpassen%5$s aus. Dort können dieser Datei "
"dann benutzerdefinierte CSS Beschreibungen hinzugefügt werden. <strong>Wird "
"ein %6$sChild Theme%7$s für Anpassungen verwendet (der eindeutig bessere "
"Weg!), sollte diese Option ebenfalls aktiviert werden.</strong>"

#: ../udesign-options-page.php:1546 ../udesign-options-page.php:2139
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"

#: ../udesign-options-page.php:1550
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu"
msgstr "Hauptmenü oben fixieren"

#: ../udesign-options-page.php:1552 ../udesign-options-page.php:1575
msgid "\"Stay-On-Top\" the Main Menu"
msgstr "Fixiert das Hauptmenü am oberen Bildrand"

#: ../udesign-options-page.php:1555
msgid ""
"Fix the main navigation bar to stay on top of the page once header has been "
"scrolled past."
msgstr ""
"Fixiert die Navigationselemente des Hauptmenüs am oberen Bildrand, sodass "
"sie auch beim Scrollen immer sichtbar und bedienbar bleiben."

#: ../udesign-options-page.php:1561
msgid "\"Stay-On-Top\" Main Menu Logo (optional)"
msgstr "Logo für ein fixiertes Hauptmenü (optional)"

#: ../udesign-options-page.php:1564
msgid "Enter a URL or upload an image for your \"Stay-On-Top\" menu logo:"
msgstr ""
"Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für das Logo, das in Verbindung "
"mit einem fixierten Hauptmenü verwendet werden soll, hochladen:"

#: ../udesign-options-page.php:1569
msgid ""
"You may use this option to specify a logo for the \"Stay-On-Top\" menu. "
"Please note, this is optional, the fallback is the the main logo (scaled "
"down version)."
msgstr ""
"Diese Option kann für ein Logo verwendet werden, das nur zusammen mit einem "
"fixierten Hauptmenü verwendet werden soll. Anmerkung: Die Verwendung dieses "
"Logos ist optional. Wird kein eigenes Logo für ein fixiertes Hauptmenü "
"angegeben, wird stattdessen das übliche Logo in einer verkleinerten Version "
"angezeigt. "

#: ../udesign-options-page.php:1573
msgid "Disable the \"Stay-On-Top\" Main Menu Logo"
msgstr "Logo bei fixiertem Hauptmenü ausblenden"

#: ../udesign-options-page.php:1578
msgid ""
"Selecting this option will remove the logo from the \"Stay-On-Top\" menu."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, so wird das Logo ausgeblendet, sobald das "
"Hauptmenü fixiert und die Seite runtergescrollt wird."

#: ../udesign-options-page.php:1584 ../udesign-options-page.php:1586
msgid "\"Stay-On-Top\" Menu Shadow"
msgstr "Schatten für ein oben fixiertes Hauptmenü"

#: ../udesign-options-page.php:1589
msgid "Add shadow to the Stay-On-Top menu."
msgstr "Fügt dem oben fixierten Hauptmenü einen Schatten hinzu."

#: ../udesign-options-page.php:1595 ../udesign-options-page.php:1597
msgid "\"Stay-On-Top\" Remove Background Image"
msgstr "Hintergrund bei fixiertem Hauptmenü entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:1600
msgid ""
"Remove the background image behind the Stay-On-Top menu, in which case the "
"background color assigned to the Main Menu or Top Area will be used instead."
msgstr ""
"Wurde ein Hintergrundbild für den oberen Bereich festgelegt, so enfernt "
"diese Option dieses bei fixiertem Hauptmenü. Anstelle des Hintergrundbildes "
"wird dann die hinterlegte Hintergrundfarbe für den oberen Bereich bzw. das "
"Hauptmenü verwendet und angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:1606 ../udesign-options-page.php:1608
msgid "Disable \"Stay-On-Top\" Menu on Mobile Devices"
msgstr "Fixiertes Hauptmenü auf Mobilgeräten deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:1611
msgid "This option will disable the Stay-On-Top menu on mobile devices only."
msgstr ""
"Diese Option deaktiviert das Fixieren des Hauptmenüs bei der Anzeige auf "
"Mobilgeräten."

#: ../udesign-options-page.php:1612
msgid "It only applies for non-responsive layout."
msgstr ""
"Das wirkt sich nur für nicht responsive (nicht geräteabhängige) Layouts aus."

#: ../udesign-options-page.php:1624
msgid "Main Menu Alignment"
msgstr "Ausrichtung des Hauptmenüs"

#: ../udesign-options-page.php:1626
msgid "Choose alignment:"
msgstr "Ausrichtung wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:1628 ../udesign-options-page.php:1711
#: ../udesign-options-page.php:1752 ../udesign-options-page.php:1800
#: ../udesign-options-page.php:2853 ../udesign-options-page.php:2889
#: ../udesign-options-page.php:2925 ../udesign-options-page.php:2961
#: ../udesign-options-page.php:2997 ../udesign-options-page.php:3033
#: ../udesign-options-page.php:3069 ../udesign-options-page.php:3105
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: ../udesign-options-page.php:1629 ../udesign-options-page.php:1710
#: ../udesign-options-page.php:1753 ../udesign-options-page.php:1799
#: ../udesign-options-page.php:2852 ../udesign-options-page.php:2888
#: ../udesign-options-page.php:2924 ../udesign-options-page.php:2960
#: ../udesign-options-page.php:2996 ../udesign-options-page.php:3032
#: ../udesign-options-page.php:3068 ../udesign-options-page.php:3104
msgid "left"
msgstr "links"

#: ../udesign-options-page.php:1630 ../udesign-options-page.php:1712
#: ../udesign-options-page.php:1754 ../udesign-options-page.php:1798
#: ../udesign-options-page.php:2851 ../udesign-options-page.php:2858
#: ../udesign-options-page.php:2887 ../udesign-options-page.php:2894
#: ../udesign-options-page.php:2923 ../udesign-options-page.php:2930
#: ../udesign-options-page.php:2959 ../udesign-options-page.php:2966
#: ../udesign-options-page.php:2995 ../udesign-options-page.php:3002
#: ../udesign-options-page.php:3031 ../udesign-options-page.php:3038
#: ../udesign-options-page.php:3067 ../udesign-options-page.php:3074
#: ../udesign-options-page.php:3103 ../udesign-options-page.php:3110
msgid "center"
msgstr "mittig"

#: ../udesign-options-page.php:1632
msgid "This option sets the main navigation menu alignment."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung des Hauptmenüs."

#: ../udesign-options-page.php:1636
msgid "Main Menu Vertical Positioning"
msgstr "Vertikale Positionierung des Hauptmenüs"

#: ../udesign-options-page.php:1639
msgid ""
"This option allows you to move the menu vertically towards the top or bottom "
"of the Top Area (\"0\" is the default which places the menu at the bottom)."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht, das Menü nach oben oder unten innerhalb des oberen "
"Bereichs zu verschieben. \"0\" ist die Voreinstellung, die das Menü an der "
"Unterkante des Bereichs platziert."

#: ../udesign-options-page.php:1643
msgid "Submenu Indicator Arrows"
msgstr "Auswahlzeiger für Untermenü"

#: ../udesign-options-page.php:1645
msgid "Choose arrow style:"
msgstr "Pfeil-Stil wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:1647 ../udesign-options-page.php:4367
#: ../udesign-options-page.php:4709
msgid "None"
msgstr "Keine Anzeige"

#: ../udesign-options-page.php:1648
msgid "Plus Sign"
msgstr "Pluszeichen"

#: ../udesign-options-page.php:1649
msgid "Angle Down"
msgstr "Winkel nach unten"

#: ../udesign-options-page.php:1650
msgid "Angle Double Down"
msgstr "Doppelwinkel nach unten"

#: ../udesign-options-page.php:1651
msgid "Downwards Arrow"
msgstr "Pfeil nach unten"

#: ../udesign-options-page.php:1652
msgid "Caret"
msgstr "Einfügemarke (Cursor)"

#: ../udesign-options-page.php:1657 ../udesign-options-page.php:1659
msgid "Submenu Drop Shadow"
msgstr "Schlagschatten für die Untermenüs"

#: ../udesign-options-page.php:1662
msgid "Enable drop shadow for the submenu. "
msgstr "Diese Option fügt den Untermenüs des Hauptmenüs Schlagschatten hinzu."

#: ../udesign-options-page.php:1668 ../udesign-options-page.php:1670
msgid "Border Under the Menu"
msgstr "Linie unter dem Menü"

#: ../udesign-options-page.php:1673
msgid "Remove the border line located under the menu. "
msgstr "Diese Option entfernt die Linie unterhalb des Hauptmenüs."

#: ../udesign-options-page.php:1681
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Zweites Menü"

#: ../udesign-options-page.php:1685 ../udesign-options-page.php:1687
msgid "Enable Secondary Menu Bar"
msgstr "Aktivieren der zweiten Menüleiste"

#: ../udesign-options-page.php:1690
msgid "Toggle the visibility for the secondary menu bar. "
msgstr "Diese Option schaltet die Sichtbarkeit der zweiten Menüleiste um."

#: ../udesign-options-page.php:1692
#, php-format
msgid ""
"You may customize the colors of the secondary navigation bar from %1$sCustom "
"Colors %2$s Secondary Menu Colors%3$s section."
msgstr ""
"Die Farben der zweiten Navigationsleiste können in den uDesign-Einstellungen "
"unter dem Punkt %1$sBenutzerdefinierte Farben %2$s Farben für das zweite Menü"
"%3$s eingestellt werden."

#: ../udesign-options-page.php:1699
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich 1"

#: ../udesign-options-page.php:1701 ../udesign-options-page.php:1743
msgid ""
"You could use this area to add text, phone number, or other information. You "
"may use HTML tags."
msgstr ""
"In diesen Bereich können beliebiger Text, Telefonnummer oder andere "
"Informationen eingefügt werden; HTML-Tags sind erlaubt."

#: ../udesign-options-page.php:1705
msgid "Restore Default Content"
msgstr "Den ursprünglichen Inhalt aus der Voreinstellung wiederherstellen"

#: ../udesign-options-page.php:1708 ../udesign-options-page.php:1750
#: ../udesign-options-page.php:1796
msgid "Text alignment:"
msgstr "Textausrichtung:"

#: ../udesign-options-page.php:1714
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 1."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung im Textbereich 1."

#: ../udesign-options-page.php:1717 ../udesign-options-page.php:1759
#: ../udesign-options-page.php:1805
msgid "Select width:"
msgstr "Breite wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:1727 ../udesign-options-page.php:1768
#: ../udesign-options-page.php:1815
msgid " &nbsp;(Hide)"
msgstr " &nbsp;(versteckt)"

#: ../udesign-options-page.php:1732 ../udesign-options-page.php:1773
#: ../udesign-options-page.php:1820
msgid ""
"The total including the other two areas combined should add up to grid_24."
msgstr ""
"Die drei Werte sollten - die anderen beiden Bereich berücksichtigend - "
"gemeinsam \"grid_24\" entsprechen."

#: ../udesign-options-page.php:1741
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"

#: ../udesign-options-page.php:1747
msgid "Restore Default Icons"
msgstr "Wiederherstellung der Standardsymbole"

#: ../udesign-options-page.php:1756
msgid "This option sets the text alignment for the Text Area 2."
msgstr "Diese Option bestimmt die Ausrichtung im Textbereich 2."

#: ../udesign-options-page.php:1782
msgid "Choose a Menu"
msgstr "Ein Menü auswählen"

#: ../udesign-options-page.php:1785
msgid "Select Menu"
msgstr "Menü wählen"

#: ../udesign-options-page.php:1792
msgid ""
"This option allows you to assign a menu to the secondary nativation bar. "
"Please note that only the top level menu items will be displayed (submenus "
"are excluded)."
msgstr ""
"Die Option ermöglicht, der zweiten Navigationsleiste ein Menü zuzuweisen. "
"Bitte beachten: Es werden nur die Menüpunkte der obersten Ebene angezeigt "
"(aber keine Untermenüs)."

#: ../udesign-options-page.php:1793
#, php-format
msgid ""
"If there are no menus listed above you may create one from the "
"%1$sAppearance %2$s Menus%3$s section."
msgstr ""
"Wenn oberhalb keine Menüs angezeigt werden, ist es möglich, eines unter "
"%1$sDesign %2$s Menüs%3$s zu erstellen"

#: ../udesign-options-page.php:1794
msgid "This link will open in a new window the WordPress Menus Editor section."
msgstr ""
"Dieser Link öffnet ein neues Fenster im Bereich der WordPress Menü-"
"Einstellungen."

#: ../udesign-options-page.php:1802
msgid "This option sets the text alignment for the menu."
msgstr "Hier wird die Ausrichtung für die Menüs festgelegt."

#: ../udesign-options-page.php:1829
msgid "Choose Order"
msgstr "Reihenfolge auswählen"

#: ../udesign-options-page.php:1849
msgid ""
"This option allows you to assign the order in which the secondary menu items "
"will be shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglich, Menüpunkte des zweiten Menüs für die Anzeige "
"beliebig zu reihen."

#: ../udesign-options-page.php:1858
msgid ""
"Drag and Drop items in this menu simulator area from the dashed border area "
"below to add them to the menu. Drag and drop horizontally to change order or "
"resize to set desired width:"
msgstr ""
"Menüpunkte aus dem gestrichelt umrandeten Bereich unterhalb in diesen Menü-"
"Simulator ziehen und ablegen, um sie zum Menü hinzuzufügen. Die Menüpunkte "
"können mit waagrechtem Ziehen und Ablegen sowohl neu gereiht als auch in "
"ihrer Breite verändert werden."

#: ../udesign-options-page.php:1861
msgid "Drop items in this area to remove them from the menu:"
msgstr ""
"Um Menüpunkte wieder aus Menüs zu entfernen, einfach in diesen Bereich "
"ziehen und ablegen."

#: ../udesign-options-page.php:1886
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"

#: ../udesign-options-page.php:1890 ../udesign-options-page.php:1902
msgid "Title Position 1"
msgstr "Titel-Position 1"

#: ../udesign-options-page.php:1891 ../udesign-options-page.php:1903
msgid "Title Position 2"
msgstr "Titel-Position 2"

#: ../udesign-options-page.php:1892 ../udesign-options-page.php:1904
msgid "Remove Title (SEO-Friendly)"
msgstr "Titel (SEO-gerecht) enfernen"

#: ../udesign-options-page.php:1893 ../udesign-options-page.php:1905
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:71
msgid "Remove Title Completely"
msgstr "Titel komplett entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:1898 ../udesign-options-page.php:2120
#: ../udesign-options-page.php:2271
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2818
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../udesign-options-page.php:1902
msgid ""
"Display Title immediately under the Main Menu, it spans the full width of "
"page."
msgstr ""
"Zeigt den Titel direkt unter dem Hauptmenü über die volle Seitenbreite "
"(inklusive Seitenleiste) an."

#: ../udesign-options-page.php:1903
msgid "Display Title inside Main Content, it spans the main content width."
msgstr ""
"Zeigt den Titel im Hauptinhaltsbereich an, aber nur über die Breite des "
"Hauptinhalts."

#: ../udesign-options-page.php:1904
msgid ""
"Remove Title visually, so that human visitors will not see it, yet it will "
"still be served as an \"h1\" heading to search engine spiders."
msgstr ""
"Verbirgt den Titel für menschliche Augen. Trotzdem wird er von Webmaschinen "
"der Suchdienste als \"H1\"-Überschrift wahrgenommen."

#: ../udesign-options-page.php:1905
msgid ""
" ... just as it says! A word of caution, when using this option keep in mind "
"that your pages will be left without an \"h1\" heading. It is your "
"responsibility to look after that."
msgstr ""
" Erklärt sich von selbst. Achtung: Wird diese Option verwendet, kann es "
"passieren, dass eine Seite gänzlich ohne \"H1\"-Überschrift dasteht; sie "
"wird dann von Suchmaschinen kaum beachtet. Es liegt dann also in der "
"Verantwortung jedes Autors, selbst einen Titel mit \"H1\"-Überschrift auf "
"jeder Seite einzufügen."

#: ../udesign-options-page.php:1920
msgid ""
"Set the width of the \"Home Page Column 1\" Widget Area as constant 1/3 "
"width (Applies only to a two column layout, in other words having the first "
"widget area \"Home Page Column 1\" in combination with any of the other "
"widget areas being active)."
msgstr ""
"Setzt die Breite des Widget-Bereichs für die \"Startseite, 1. Spalte\" auf "
"konstante 33% der Seitenbreite. (Das wirkt sich nur bei zweispaltigen Layout "
"aus, mit anderen Worten nur dann, wenn der erste Widget-Bereich "
"\"Startseite, 1. Spalte\" gemeinsam mit einem der anderen Widget-Bereiche "
"aktiv ist."

#: ../udesign-options-page.php:1926 ../udesign-options-page.php:1928
msgid "Remove Sidebar from Default Pages"
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von Standardseiten"

#: ../udesign-options-page.php:1931
msgid ""
"Remove the sidebar from the default page template. This will make all pages "
"that have been assigned \"Default Template\" full width."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von der Standard-Seitenvorlage. Das erlaubt allen "
"Seiten, die mit der \"Standard-Seitenvorlage\" erstellt wurden, die volle "
"Breite des Layouts zu nutzen."

#: ../udesign-options-page.php:1937
msgid "Default Pages Sidebar Position"
msgstr "Standardposition der Pages Sidebar"

#: ../udesign-options-page.php:1939 ../udesign-options-page.php:1948
#: ../udesign-options-page.php:1957 ../udesign-options-page.php:1966
#: ../udesign-options-page.php:1975 ../udesign-options-page.php:1984
#: ../udesign-options-page.php:1993 ../udesign-options-page.php:2002
#: ../udesign-options-page.php:2011 ../udesign-options-page.php:4068
#: ../udesign-options-page.php:4084 ../udesign-options-page.php:4192
#: ../udesign-options-page.php:4538
msgid "Choose position:"
msgstr "Position wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:1940 ../udesign-options-page.php:1949
#: ../udesign-options-page.php:1958 ../udesign-options-page.php:1967
#: ../udesign-options-page.php:1976 ../udesign-options-page.php:1985
#: ../udesign-options-page.php:1994 ../udesign-options-page.php:2003
#: ../udesign-options-page.php:2012 ../udesign-options-page.php:4085
#: ../udesign-options-page.php:4193 ../udesign-options-page.php:4447
#: ../udesign-options-page.php:4539
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:385
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../udesign-options-page.php:1941 ../udesign-options-page.php:1950
#: ../udesign-options-page.php:1959 ../udesign-options-page.php:1968
#: ../udesign-options-page.php:1977 ../udesign-options-page.php:1986
#: ../udesign-options-page.php:1995 ../udesign-options-page.php:2004
#: ../udesign-options-page.php:2013 ../udesign-options-page.php:4086
#: ../udesign-options-page.php:4194 ../udesign-options-page.php:4449
#: ../udesign-options-page.php:4540
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:386
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../udesign-options-page.php:1942
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Default Template"
"\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1946
msgid "Default Pages Sidebar 2 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 2"

#: ../udesign-options-page.php:1951
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 2\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 2 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1955
msgid "Default Pages Sidebar 3 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 3"

#: ../udesign-options-page.php:1960
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 3\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 3 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1964
msgid "Default Pages Sidebar 4 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 4"

#: ../udesign-options-page.php:1969
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 4\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 4 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1973
msgid "Default Pages Sidebar 5 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 5"

#: ../udesign-options-page.php:1978
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 5\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 5 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1982
msgid "Default Pages Sidebar 6 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 6"

#: ../udesign-options-page.php:1987
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 6\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 6 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:1991
msgid "Default Pages Sidebar 7 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 7"

#: ../udesign-options-page.php:1996
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 7\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 7 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:2000
msgid "Default Pages Sidebar 8 Position"
msgstr "Standardposition der PagesSidebar 8"

#: ../udesign-options-page.php:2005
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Page Template 8\"."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der "
"Standardvorlage 8 erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:2009
msgid "Sitemap Page Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste für Sitemaps"

#: ../udesign-options-page.php:2014
msgid ""
"This is the sidebar position for all pages assigned with \"Sitemap page\" "
"template."
msgstr ""
"Das ist die Position der Seitenleiste für alle Seiten, die mit der Vorlage "
"für Sitemaps erstellt wurden."

#: ../udesign-options-page.php:2018 ../udesign-options-page.php:2020
msgid "Show Comments on Pages"
msgstr "Kommentare auf Seiten anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:2023
msgid ""
"Show Comments on Pages. Those are the pages assigned with the 'Default "
"Page', 'Page Template 2', ..., 'Page Template 8' and 'Full-width Page' "
"templates. Additionally, you can 'Allow' these comments from the individual "
"page's configuration."
msgstr ""
"Kommentare auf Seiten anzeigen. Mit \"Seiten\" sind alle Seiten gemeint, die "
"mit der \"Standardvorlage\", \"Seitenvorlage 2\", ..., \"Seitenvorlage 8\" "
"und Seiten, die mit Vorlagen mit voller Breite erstellt wurden. In den "
"jeweiligen Einstellungen der individuellen Seiten können Kommentare (wieder) "
"\"erlaubt\" werden."

#: ../udesign-options-page.php:2039
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:238
msgid "Custom Page Width"
msgstr "Benutzerdefinierte Seitenbreite"

#: ../udesign-options-page.php:2040
msgid "This section allows you to set the page and sidebar width globally."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt können die Seiten-und Sidebar-Breite für die komplette "
"Seite eingestellt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2044 ../udesign-options-page.php:2046
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Fließendes Layout"

#: ../udesign-options-page.php:2049
msgid "Set the theme width to the maximum possible browser or device width."
msgstr ""
"So wird die Stilvorlage auf die maximal mögliche Browserbreite erweitert."

#: ../udesign-options-page.php:2050
msgid "(Fluid Layout)"
msgstr "(Fließendes Layout)"

#: ../udesign-options-page.php:2056
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:161
msgid "Page Width"
msgstr "Seitenbreite"

#: ../udesign-options-page.php:2060 ../udesign-options-page.php:4919
msgid "(Width) in pixels."
msgstr "(Breite in Pixel)."

#: ../udesign-options-page.php:2061
msgid ""
"This option is about the overall theme width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 960px and 1600px."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, wieviel Platz die Stilvorlage (Seiten plus "
"Seitenleiste) maximal in der Breite nutzen darf. Der Einstellbereich beträgt "
"960 bis 1600 Pixel."

#: ../udesign-options-page.php:2062
msgid "(default: 960)"
msgstr "(Voreingestellt sind: 960)"

#: ../udesign-options-page.php:2066
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:268
msgid "Sidebar Width"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#: ../udesign-options-page.php:2070
msgid "(Width) in percentage."
msgstr "(Breite in Prozent)."

#: ../udesign-options-page.php:2071
msgid ""
"This option is about the overall sidebar width and it will be applied to all "
"pages. You may specify a range between 20% and 50%."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt die Gesamtbreite der Seitenleiste für alle Seiten. Der "
"Einstellbereich reicht von 20 bis 50%."

#: ../udesign-options-page.php:2072
msgid "(default: 33)"
msgstr "(Voreingestellt sind: 33)"

#: ../udesign-options-page.php:2076
msgid "Content Width"
msgstr "Breite des Inhaltsbereichs"

#: ../udesign-options-page.php:2080
msgid "(WordPress Content Width) in pixels."
msgstr "(Breite des WordPress-Inhalts in Pixel)."

#: ../udesign-options-page.php:2081
msgid ""
"Content Width is a feature that allows you to set the maximum allowed width "
"for videos, images, and other oEmbed content in a theme. That means, when "
"you paste that YouTube URL in the visual editor and WordPress automatically "
"displays the actual video on the front-end, that video will not exceed the "
"width you set here. "
msgstr ""
"Die Inhaltsbreite ist ein Feature, welches ermöglicht, in einer Stilvorlage "
"die maximal zulässige Breite für Videos, Bilder und andere eingebettete "
"Inhalte festzulegen. Das heißt beispielsweise, dass ein Video, das per "
"Eingabe einer Youtube-URL in den WYSIWYG-Editor eingefügt wurde, in der "
"effektiven Anzeige im Frontend die hier festgelegte Breite nicht "
"überschreiten wird."

#: ../udesign-options-page.php:2082
msgid "(default: 600)"
msgstr "(Standardwert: 600)"

#: ../udesign-options-page.php:2111 ../udesign-options-page.php:2113
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"

#: ../udesign-options-page.php:2116
msgid "Enable Google Fonts"
msgstr "Google Fonts aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:2124
msgid "You may preview all available Google fonts at"
msgstr "Alle verfügbaren Google Schriften ansehen im "

#: ../udesign-options-page.php:2124
msgid "Google Fonts directory"
msgstr "Google Schriften-Ordner"

#: ../udesign-options-page.php:2129
msgid "General (body) text"
msgstr "Allgemeiner Text(körper)"

#: ../udesign-options-page.php:2133 ../udesign-options-page.php:2151
#: ../udesign-options-page.php:2190 ../udesign-options-page.php:2200
#: ../udesign-options-page.php:2210 ../udesign-options-page.php:2220
#: ../udesign-options-page.php:2230 ../udesign-options-page.php:2240
#: ../udesign-options-page.php:3495 ../udesign-options-page.php:3782
msgid "Line Height: "
msgstr "Zeilenhöhe: "

#: ../udesign-options-page.php:2135
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the general body "
"text. Range from 0.2 to 5.0 (default: 1.8)"
msgstr ""
"Diese Einstellung beeinflusst die Zeilenhöhe des grundsätzlichen "
"Textkörpers. Der Einstellbereich reicht von 0,2 bis 5,0 (voreingestellt: "
"1,8). Achtung: unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
"verwenden!"

#: ../udesign-options-page.php:2145
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"

#: ../udesign-options-page.php:2147
msgid ""
"The following settings are applied to all headings (h1, h2, h3, h4, h5 and "
"h6) as well as the tagline (slogan) text:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen werden auf die Überschriften (H1, H2, H3, H4, H5 "
"und H6), aber auch auf die Schlagzeile (Untertitel bzw. Slogan) angewendet."

#: ../udesign-options-page.php:2153
msgid ""
"This option can be used to specify the line height for the headings. Range "
"from 0.2 to 5.0 (default: 1.3)"
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die Zeilenhöhe der Überschriften. Der "
"Einstellbereich reicht von 0,2 bis 5,0 (voreingestellt: 1,3). Achtung: "
"unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign-options-page.php:2156
msgid "Individual Headings overwrites:"
msgstr "Indviduelle Änderungen der vordefinierten Überschriften-Einstellungen:"

#: ../udesign-options-page.php:2160 ../udesign-options-page.php:2186
msgid "Heading 1"
msgstr "Überschrift 1"

#: ../udesign-options-page.php:2164 ../udesign-options-page.php:2196
msgid "Heading 2"
msgstr "Überschrift 2"

#: ../udesign-options-page.php:2168 ../udesign-options-page.php:2206
msgid "Heading 3"
msgstr "Überschrift 3"

#: ../udesign-options-page.php:2172 ../udesign-options-page.php:2216
msgid "Heading 4"
msgstr "Überschrift 4"

#: ../udesign-options-page.php:2176 ../udesign-options-page.php:2226
msgid "Heading 5"
msgstr "Überschrift 5"

#: ../udesign-options-page.php:2180 ../udesign-options-page.php:2236
msgid "Heading 6"
msgstr "Überschrift 6"

#: ../udesign-options-page.php:2192 ../udesign-options-page.php:2202
#: ../udesign-options-page.php:2212 ../udesign-options-page.php:2222
#: ../udesign-options-page.php:2232 ../udesign-options-page.php:2242
msgid "(min: 0.2, max: 5.0, default: 1.3)"
msgstr ""
"(min. 0.2, max. 5.0, standardmäßig 1.3). Achtung: unbedingt einen Punkt und "
"kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign-options-page.php:2262
msgid "Custom Colors Switch"
msgstr "Option für benutzerdefinierte Farben"

#: ../udesign-options-page.php:2264
msgid "If enabled this option will overwrite the default CSS styles."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die vorhandenen Vorgaben des CSS "
"Stylesheets überschrieben."

#: ../udesign-options-page.php:2265
msgid "Custom colors option:"
msgstr "Optionen für benutzerdefinierte Farben:"

#: ../udesign-options-page.php:2267
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:2275
msgid "Continue with the section below to customize the colors..."
msgstr "Im unteren Abschnitt können die Farben individuell angepasst werden..."

#: ../udesign-options-page.php:2320
msgid "General Text and Link Colors"
msgstr "Allgemeine Text- und Linkfarben"

#: ../udesign-options-page.php:2324
msgid "Body Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2332
msgid "Main body text color affecting the entire site."
msgstr "Basis-Textkörperfarbe für die gesamte Website"

#: ../udesign-options-page.php:2336 ../udesign-options-page.php:2442
#: ../udesign-options-page.php:2570
msgid "Link Color"
msgstr "Linkfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2344
msgid "Main link color affecting the entire site."
msgstr "Basis-Linkfarbe für die gesamte Seite"

#: ../udesign-options-page.php:2348 ../udesign-options-page.php:2582
msgid "Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt"

#: ../udesign-options-page.php:2356
msgid "This is the link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Basisfarbe mit der Links auf der gesamten Website bei "
"Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2360
msgid "Headings Color"
msgstr "Überschriftenfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2368
msgid ""
"This is the color for general H1, H2, H3, H4 ,H5 ,H6 Headings where "
"applicable."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, die auf der Website durchgehend auf die Überschriften H1, "
"H2, H3, H4, H5 und H6 angewendet wird."

#: ../udesign-options-page.php:2373
msgid "Top Section Colors"
msgstr ""
"Farben für den oberen Bereich (mit Logo, Slogan, Suchfeld etc., direkt "
"oberhalb des Hauptmenüs)"

#: ../udesign-options-page.php:2377
msgid "Top Area Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für den oberen Bereich"

#: ../udesign-options-page.php:2385
msgid ""
"Site's top section background color. This is the section with the logo, "
"slogan, phone number and search box, immediately above the menu."
msgstr ""
"Bestimmt die Farbe des Hintergrundes im oberen Bereich. Das ist der Bereich, "
"in dem Logo, Slogan, Suchfeld Call to Action etc. platziert werden."

#: ../udesign-options-page.php:2389
msgid "Top Area Text Color"
msgstr "Textfarbe für den oberen Bereich"

#: ../udesign-options-page.php:2397
msgid "This color affects the slogan, phone number and search text."
msgstr ""
"Diese Farbe wirkt sich z.B. auf den Slogan, die Telefonnummer (\"Call to "
"Action\") und den Suchtext aus."

#: ../udesign-options-page.php:2411
msgid "Main Menu Colors"
msgstr "Farben für das Hauptmenü"

#: ../udesign-options-page.php:2415 ../udesign-options-page.php:2531
#: ../udesign-options-page.php:2685
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:161
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:469
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2423
msgid "This is the background color of the main menu."
msgstr "Das ist die Farbe, für den Hintergrund des Hauptmenüs"

#: ../udesign-options-page.php:2431 ../udesign-options-page.php:2547
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Transparenz"

#: ../udesign-options-page.php:2434 ../udesign-options-page.php:2521
#: ../udesign-options-page.php:2550
msgid ""
"This option can be used to specify the opacity of the background. From 0 "
"(fully transparent) to 1.0 (fully opaque)."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt den Grad der Transparenz (Durchsichtigkeit) des Menü-"
"Hintergrundes fest. Die einstellbaren Werte liegen in einem Bereich von 0 "
"(komplett durchsichtig) bis 1.0 (vollständig undurchsichtig). Achtung: "
"Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#: ../udesign-options-page.php:2450
msgid "This is the color of the main menu links."
msgstr "Das ist die Farbe, in der Links des Hauptmenüs angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2454
msgid "Active Link Color"
msgstr "Farbe für aktive Links"

#: ../udesign-options-page.php:2462
msgid "This is the color of the main menu active/selected link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der aktive bzw. angewählte Links des Hauptmenüs "
"angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2466
msgid "Hover Link Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt"

#: ../udesign-options-page.php:2474
msgid "This is the color of the main menu hover link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links des Hauptmenüs bei Mauskontakt angezeigt "
"werden."

#: ../udesign-options-page.php:2478
msgid "Dropdown Menu Link Color"
msgstr "Farbe der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign-options-page.php:2486
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) links."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links der Dropdown-Menüs (Untermenüs) im Hauptmenü "
"angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2490
msgid "Dropdown Menu Hover Link Color"
msgstr "Farbe der Dropdown-Menüs bei Mauskontakt"

#: ../udesign-options-page.php:2498
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) hover link."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links der Dropdown-Menüs (Untermenüs) im Hauptmenü "
"bei Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2502
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign-options-page.php:2510
msgid "This is the color of the main menu dropdown (submenu) background."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für Dropdown-Menüs (Untermenüs)."

#: ../udesign-options-page.php:2518
msgid "Dropdown Menu Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Transparenz der Dropdown-Menüs"

#: ../udesign-options-page.php:2527
msgid "Secondary Menu Colors"
msgstr "Farben für das zweite Menü"

#: ../udesign-options-page.php:2539
msgid "This is the secondary menu's background color."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für das zweite Menü."

#: ../udesign-options-page.php:2558 ../udesign-options-page.php:2673
#: ../udesign-options-page.php:3529 ../udesign-options-page.php:3816
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:181
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:481
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2566
msgid "This is the general text color."
msgstr "Das ist die allgemeine Textfarbe."

#: ../udesign-options-page.php:2578
msgid "This is the menu's link color."
msgstr "Das ist die Linkfarbe für Menüpunkte."

#: ../udesign-options-page.php:2590
msgid "This is the menu's link hover color."
msgstr "Das ist die Linkfarbe für Menüpunkte bei Mauskontakt."

#: ../udesign-options-page.php:2604
msgid "Midsection Colors"
msgstr "Farben für den mittleren Seitenbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2608
msgid "Page Title Color"
msgstr "Farbe der Seitentitel"

#: ../udesign-options-page.php:2616
msgid ""
"This is the color for the title of pages/posts/archives, etc. located in the "
"area underneath the menu."
msgstr ""
"Das ist die Farbe für Titel von Seiten, Beiträgen, Archiven etc. im Bereich "
"unterhalb des Menüs (und eines allfälligen Widget-Bereichs)."

#: ../udesign-options-page.php:2620
msgid "Page Title Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Seitentitel"

#: ../udesign-options-page.php:2628
msgid "This is the background color behind the page titles."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe hinter den Seitentiteln."

#: ../udesign-options-page.php:2632
msgid "Header/Slider Background"
msgstr "Hintergrund für Kopfzeile und Diashow"

#: ../udesign-options-page.php:2640
msgid "This is the background color behind the home page sliders."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für die Diashows der Startseite."

#: ../udesign-options-page.php:2644
msgid "Main Content Area Background"
msgstr "Hintergrundfarbe für den Hauptinhaltsbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2652
msgid "This is the color of the main content wrapper background."
msgstr "Das ist die Farbe, die hinter dem Hauptinhalt liegt."

#: ../udesign-options-page.php:2657
msgid "Home Page Before Content Widget Area Colors"
msgstr ""
"Farben für den Widget-Bereich auf der Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2661
msgid "Title Color"
msgstr "Titelfarbe"

#: ../udesign-options-page.php:2669
msgid ""
"This is the color for the title of widgets used in this Widget Area, usually "
"an \"H3\" Headings."
msgstr ""
"Das ist die Textfarbe für den Titel von Widgets im zugehörigen Widget-"
"Bereich, üblicherweise eine Überschrift 3 (\"H3\")."

#: ../udesign-options-page.php:2681
msgid "This is the default text color applied to this Widget Area."
msgstr ""
"Das ist die Standard-Textfarbe, die in diesem Widget-Bereich verwendet wird."

#: ../udesign-options-page.php:2693
msgid "This is the background color."
msgstr "Das ist die Hintergrundfarbe für diesen Bereich."

#: ../udesign-options-page.php:2707
msgid "Bottom Area Colors"
msgstr "Farben für den unteren Seitenbereich bzw. das Seitenende"

#: ../udesign-options-page.php:2711
msgid "Bottom Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign-options-page.php:2719
msgid "This is the background color for the bottom area."
msgstr ""
"Das ist die Hintergrundfarbe für das Seitenende, also den Bereich der Seite "
"unterhalb des Hauptinhalts."

#: ../udesign-options-page.php:2723
msgid "Bottom Titles Color"
msgstr "Titelfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign-options-page.php:2731
msgid "This is the color applied to the bottom area widget titles."
msgstr ""
" Das ist die Titelfarbe, die im Widget-Bereich am Seitenende, also im "
"Bereich der Seite unterhalb des Hauptinhalts, verwendet wird. "

#: ../udesign-options-page.php:2735
msgid "Bottom Text Color"
msgstr "Textfarbe für das Seitenende"

#: ../udesign-options-page.php:2743
msgid "This is the default text color applied to the bottom area."
msgstr ""
" Das ist die Textfarbe, die im Bereich am Seitenende, also im Bereich der "
"Seite unterhalb des Hauptinhalts, verwendet wird. "

#: ../udesign-options-page.php:2747
msgid "Bottom Link Color"
msgstr "Linkfarbe für den unteren Seitenbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2755
msgid "This is the bottom area link color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Links am Seitenende, also im Bereich der Seite "
"unterhalb des Hauptinhalts, angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2759
msgid "Bottom Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt im unteren Seitenbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2767
msgid "This is the bottom area link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der im unteren Seitenbereich, also im Bereich der "
"Seite unterhalb des Hauptinhalts, Links bei Mauskontakt angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:2772
msgid "Footer Area Colors"
msgstr "Farben für die Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:2776
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:2784
msgid "This is the footer background color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, die als Hintergrund für die Fußzeile verwendet wird."

#: ../udesign-options-page.php:2788
msgid "Footer Text Color"
msgstr "Farbe des Fußzeilentextes"

#: ../udesign-options-page.php:2796
msgid "This is the footer general text color."
msgstr "Das ist die allgemeine Schriftfarbe für die Fußzeile."

#: ../udesign-options-page.php:2800
msgid "Footer Link Color"
msgstr "Link-Farbe in der Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:2808
msgid "This is the footer link color."
msgstr "Das ist die Farbe für Links in der Fußzeile."

#: ../udesign-options-page.php:2812
msgid "Footer Link Hover Color"
msgstr "Linkfarbe bei Mauskontakt innerhalb der Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:2820
msgid "This is the footer link hover color."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der in der Fußzeile Links bei Mauskontakt angezeigt "
"werden."

#: ../udesign-options-page.php:2828
msgid "Background Images"
msgstr "Hintergrundbilder"

#: ../udesign-options-page.php:2829
msgid ""
"Tip: To upload an image click on 'Upload Image' button below. Once the image "
"is uploaded it will give you various options. Click on 'Insert into Post' "
"button. Once you click on 'Insert into Post', link with the uploaded image "
"will be inserted into the corresponding text field below. The background "
"image is placed according to the background-position property. If 'No "
"Repeat' is specified (see below), the image is placed at the element's top "
"center position."
msgstr ""
"Tipp: Um ein Bild hochzuladen, auf die \"Bild hochladen\"-Schaltfläche "
"klicken. Wenn das Bild einmal hochgeladen ist, stehen verschiedene Optionen "
"zur Verfügung. Nach einem Klick auf den \"In den Beitrag einfügen\" wird ein "
"Link mit dem hochgeladenen Bild in das zugehörige Textfeld unterhalb "
"eingefügt. Das Hintergrundbild wird entsprechend den Einstellungen "
"bestmöglich im Hintergrund positioniert. Wurde die Positionseinstellung "
"\"Keine Wiederholung\" gewählt, so wird das Bild (entsprechend der "
"voreingestellten Ausrichtung) standardmäßig oben mittig innerhalb des "
"zugehörigen Seitenelements eingefügt."

#: ../udesign-options-page.php:2833
msgid "Top Area Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den oberen Bereich"

#: ../udesign-options-page.php:2836 ../udesign-options-page.php:2872
#: ../udesign-options-page.php:2908 ../udesign-options-page.php:2944
#: ../udesign-options-page.php:2980 ../udesign-options-page.php:3016
#: ../udesign-options-page.php:3052 ../udesign-options-page.php:3088
#: ../udesign-options-page.php:3283 ../udesign-options-page.php:3351
msgid "Enter a URL or upload an image:"
msgstr "Eine Webadresse (URL) eingeben oder ein Bild hochladen:"

#: ../udesign-options-page.php:2838 ../udesign-options-page.php:2874
#: ../udesign-options-page.php:2910 ../udesign-options-page.php:2946
#: ../udesign-options-page.php:2982 ../udesign-options-page.php:3018
#: ../udesign-options-page.php:3054 ../udesign-options-page.php:3090
#: ../udesign-options-page.php:3285 ../udesign-options-page.php:3353
#: ../udesign-options-page.php:3557 ../udesign-options-page.php:3640
#: ../udesign-options-page.php:3844 ../udesign-options-page.php:3868
#: ../udesign-options-page.php:3893 ../udesign-options-page.php:3917
msgid "Upload Image"
msgstr "Bild hochladen"

#: ../udesign-options-page.php:2842 ../udesign-options-page.php:2878
#: ../udesign-options-page.php:2914 ../udesign-options-page.php:2950
msgid "Background  Properties:"
msgstr "Eigenschaften des Hintergrundbildes:"

#: ../udesign-options-page.php:2844 ../udesign-options-page.php:2880
#: ../udesign-options-page.php:2916 ../udesign-options-page.php:2952
#: ../udesign-options-page.php:2988 ../udesign-options-page.php:3024
#: ../udesign-options-page.php:3060 ../udesign-options-page.php:3096
msgid "No Repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"

#: ../udesign-options-page.php:2845 ../udesign-options-page.php:2881
#: ../udesign-options-page.php:2917 ../udesign-options-page.php:2953
#: ../udesign-options-page.php:2989 ../udesign-options-page.php:3025
#: ../udesign-options-page.php:3061 ../udesign-options-page.php:3097
msgid "Repeat only Horizontally"
msgstr "Nur waagrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign-options-page.php:2846 ../udesign-options-page.php:2882
#: ../udesign-options-page.php:2918 ../udesign-options-page.php:2954
#: ../udesign-options-page.php:2990 ../udesign-options-page.php:3026
#: ../udesign-options-page.php:3062 ../udesign-options-page.php:3098
msgid "Repeat only Vertically"
msgstr "Nur senkrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign-options-page.php:2847 ../udesign-options-page.php:2883
#: ../udesign-options-page.php:2919 ../udesign-options-page.php:2955
#: ../udesign-options-page.php:2991 ../udesign-options-page.php:3027
#: ../udesign-options-page.php:3063 ../udesign-options-page.php:3099
msgid "Repeat both Vertically and Horizontally"
msgstr "Senkrechte und waagrechte Kacheln (Wiederholungen)"

#: ../udesign-options-page.php:2857 ../udesign-options-page.php:2893
#: ../udesign-options-page.php:2929 ../udesign-options-page.php:2965
#: ../udesign-options-page.php:3001 ../udesign-options-page.php:3037
#: ../udesign-options-page.php:3073 ../udesign-options-page.php:3109
msgid "top"
msgstr "oben"

#: ../udesign-options-page.php:2859 ../udesign-options-page.php:2895
#: ../udesign-options-page.php:2931 ../udesign-options-page.php:2967
#: ../udesign-options-page.php:3003 ../udesign-options-page.php:3039
#: ../udesign-options-page.php:3075 ../udesign-options-page.php:3111
msgid "bottom"
msgstr "unten"

#: ../udesign-options-page.php:2869
msgid "Home Page Header/Slider Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für Kopfzeile und Diashow der Startseite"

#: ../udesign-options-page.php:2905
msgid "Home Page Before Content Background Image"
msgstr "Hintergrundbild auf der Startseite vor dem Inhaltsbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2941
msgid "Page Title Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den Seitentitel"

#: ../udesign-options-page.php:2977
msgid "Main Content Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für den Hauptinhaltsbereich"

#: ../udesign-options-page.php:2986 ../udesign-options-page.php:3022
#: ../udesign-options-page.php:3058 ../udesign-options-page.php:3094
msgid "Background Properties:"
msgstr "Eigenschaften des Hintergrundbildes:"

#: ../udesign-options-page.php:3013
msgid "Bottom Area Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für das Seitenende"

#: ../udesign-options-page.php:3049
msgid "Footer Background Image"
msgstr "Hintergrundbild für die Fußleiste (Footer)"

#: ../udesign-options-page.php:3085
msgid "One Continuous Background Image That Will Span Across All Sections"
msgstr ""
"Ein Hintergrundbild, das durchgehend in allen Bereichen der Website "
"angezeigt wird."

#: ../udesign-options-page.php:3115
#, php-format
msgid "For Background color  %1$sTop Area Background %2$s%3$s  will be used."
msgstr ""
"Als Hintergrundfarbe wird die %1$sHintergrundfarbe für den oberen Bereich "
"%2$s%3$s verwendet."

#: ../udesign-options-page.php:3117
msgid "Fixed Position"
msgstr "Fixierte Position"

#: ../udesign-options-page.php:3120
msgid "Fix the position of the background image so that it is not scrollable."
msgstr ""
"Die Position des Hintergrundbildes fixieren, damit es nicht mit der Seite "
"gescrollt wird."

#: ../udesign-options-page.php:3123
msgid "Allow Other Sections' Images"
msgstr "Bilder anderer Bereiche zulassen"

#: ../udesign-options-page.php:3126
msgid ""
"Enable background images from other sections to show as well, you can "
"achieve sort of layered layout."
msgstr ""
"Diese Option rmöglicht, Hintergrundbilder anderer Bereiche ebenfalls "
"(gleichzeitig) anzuzeigen, was eine Art von ebenenbasiertem Layout "
"ermöglicht."

#: ../udesign-options-page.php:3137 ../udesign-options-page.php:3139
msgid "Remove Horizontal Rulers"
msgstr "Waagrechte Lineale entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:3142
msgid ""
"This option will allow you to remove the horizontal ruler lines that are "
"enabled by default for some sections."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es, die waagrechten Lineallinien zu entfernen, die "
"in manchen Bereichen standandardmäßig aktiviert sind."

#: ../udesign-options-page.php:3144
#, php-format
msgid ""
"Note: If you wish to remove the border line under the top navigation menu, "
"the option for that is located under: %1$s Menus Options %2$s Main Menu %2$s "
"Border Under the Menu %3$s"
msgstr ""
"Achtung: Die Option, mit der die untere Begrenzungslinie unter dem Hauptmenü "
"entfernen werden kann, ist hier zu finden: %1$s Menü-Einstellungen %2$s "
"Linie unter dem Menü %3$s"

#: ../udesign-options-page.php:3172
msgid "Current Slider"
msgstr "Aktuelle Diashow"

#: ../udesign-options-page.php:3174
msgid "Choose a slider:"
msgstr "Eine Diashow wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:3177
msgid "Cycle 1 (full width image)"
msgstr "Cycle 1 (Bilder mit voller Breite)"

#: ../udesign-options-page.php:3178
msgid "Cycle 2 (image with text)"
msgstr "Cycle 2 (BIlder mit Text)"

#: ../udesign-options-page.php:3179
msgid "Cycle 3 (image with sliding text)"
msgstr "Cycle 3 (Bilder mit gleitendem Text)"

#: ../udesign-options-page.php:3180 ../udesign-options-page.php:3985
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2008
msgid "Revolution Slider"
msgstr "Revolution Slider"

#: ../udesign-options-page.php:3181
msgid "No Slider"
msgstr "Keine Diashow"

#: ../udesign-options-page.php:3186
msgid "Save & Activate"
msgstr "Sichern und Aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:3190
msgid "Continue with the section below to customize the slider..."
msgstr "Im Abschnitt unterhalb kann die Diashow angepasst werden..."

#: ../udesign-options-page.php:3217
msgid "Cycle 1 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 1 Slider:"

#: ../udesign-options-page.php:3221 ../udesign-options-page.php:3433
msgid "Transition Speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Übergangs"

#: ../udesign-options-page.php:3224 ../udesign-options-page.php:3436
msgid "Speed of the transition."
msgstr ""
"Das ist die Geschwindigkeit, mit der der Übergang eines Dias zum nächsten "
"stattfinden soll."

#: ../udesign-options-page.php:3228 ../udesign-options-page.php:3440
#: ../udesign-options-page.php:3738
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: ../udesign-options-page.php:3231 ../udesign-options-page.php:3443
#: ../udesign-options-page.php:3741
msgid "Milliseconds between slide transitions (0 to disable auto advance)."
msgstr ""
"Die Dauer in Millisekunden zwischen den Dia-Übergängen (0 deaktiviert die "
"automatische Weiterschaltung)"

#: ../udesign-options-page.php:3235 ../udesign-options-page.php:3237
#: ../udesign-options-page.php:3447 ../udesign-options-page.php:3449
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"

#: ../udesign-options-page.php:3240 ../udesign-options-page.php:3452
msgid ""
"Toggle this option to see how some effects behave differently (such as "
"blind, curtain, and zoom)."
msgstr ""
"Diese Option ein- und ausschalten, um bei einigen Effekten, wie z.B. \"blind"
"\", curtain\" und \"zoom\") das unterschiedliche Verhalten zu sehen."

#: ../udesign-options-page.php:3246 ../udesign-options-page.php:3248
msgid "Image Frame"
msgstr "Bildrahmen"

#: ../udesign-options-page.php:3251
msgid "Remove the image frame with the border around the image?"
msgstr ""
"Entfernt den (breiten) Rahmen des Bildes mitsamt der Abgrenzungslinie rund "
"um das Bild herum."

#: ../udesign-options-page.php:3252
msgid ""
"With the frame enabled (default state) image dimension is 914px by 374px "
"(width by height). Without the frame image dimension is 940px by 400px. "
"Depending on which option is selected, create and upload images with the "
"corresponding dimensions for optimal quality."
msgstr ""
"Ist der Bildrahmen aktiviert (Voreinstellung), so sind die Bildmaße 914 x "
"374 Pixel (Breite x Höhe). Bei deaktiviertem Rahmen hingegen ist das Bild "
"940 x 400 Pixel groß. Um optimale Qualität zu erhalten, sollten hochgeladene "
"Bilder diesen Maßen entsprechen."

#: ../udesign-options-page.php:3258 ../udesign-options-page.php:3260
msgid "3D Shadow"
msgstr "3D-Schatten"

#: ../udesign-options-page.php:3263
msgid "Remove the 3D shadow under the slider"
msgstr "Den 3D-Schatten unter der Diashow entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:3320 ../udesign-options-page.php:3388
msgid "Transition effect."
msgstr "Übergangseffekt"

#: ../udesign-options-page.php:3323 ../udesign-options-page.php:3391
#: ../udesign-options-page.php:3594 ../udesign-options-page.php:3677
msgid "Link:"
msgstr "Link:"

#: ../udesign-options-page.php:3326 ../udesign-options-page.php:3394
#: ../udesign-options-page.php:3597 ../udesign-options-page.php:3680
#: ../udesign-options-page.php:3852 ../udesign-options-page.php:3901
msgid "Target: "
msgstr "wird angezeigt: "

#: ../udesign-options-page.php:3328 ../udesign-options-page.php:3396
#: ../udesign-options-page.php:3599 ../udesign-options-page.php:3682
#: ../udesign-options-page.php:3854 ../udesign-options-page.php:3903
msgid "self"
msgstr "im selben Fenster"

#: ../udesign-options-page.php:3329 ../udesign-options-page.php:3397
#: ../udesign-options-page.php:3600 ../udesign-options-page.php:3683
#: ../udesign-options-page.php:3855 ../udesign-options-page.php:3904
msgid "blank"
msgstr "in neuem Fenster"

#: ../udesign-options-page.php:3333 ../udesign-options-page.php:3401
#: ../udesign-options-page.php:3604 ../udesign-options-page.php:3687
#: ../udesign-options-page.php:3859 ../udesign-options-page.php:3908
msgid "Alt Tag:"
msgstr "Alternativer Text:"

#: ../udesign-options-page.php:3336 ../udesign-options-page.php:3404
#: ../udesign-options-page.php:3862 ../udesign-options-page.php:3911
msgid "(To clear a text field above, replace it with a single space)"
msgstr "(Um ein Textfeld zu löschen, muss ein Leerzeichen eingegeben werden.)"

#: ../udesign-options-page.php:3429
msgid "Cycle 2 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 2 Slider:"

#: ../udesign-options-page.php:3458 ../udesign-options-page.php:3460
msgid "Enable Transition on Text"
msgstr "Textübergänge aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:3463
msgid ""
"Toggle this option to enable/disable the transition effect on the info text. "
"If disabled (unchecked) then the text will disapear for the duration of the "
"transition."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert bzw. deaktiviert den Übergangseffekt für den "
"Infotext. Ist die Option deaktiviert, so verschwindet der Text für die Dauer "
"eines Übergangs."

#: ../udesign-options-page.php:3469 ../udesign-options-page.php:3756
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"

#: ../udesign-options-page.php:3472 ../udesign-options-page.php:3759
#: ../udesign-options-page.php:5123
msgid "Font Size: "
msgstr "Schriftgröße "

#: ../udesign-options-page.php:3488 ../udesign-options-page.php:3775
msgid ""
"When using \"em\" you are specifying size relative to the general font size."
msgstr ""
"Mit \"em\" wird die Größe relativ zur allgemeinen Schriftgröße festgelegt. "
"Beispiel: \"1 em\" entspricht der Standardschriftgröße, \"1,5 em\" enspricht "
"daher der eineinhalbfachen Standardschriftgröße."

#: ../udesign-options-page.php:3492 ../udesign-options-page.php:3779
msgid "Text Line Height"
msgstr "Zeilenhöhe des Textes"

#: ../udesign-options-page.php:3537
msgid "Slider text color including the Title."
msgstr ""
"Das ist die Farbe, in der Text und Titel innerhalb der Diashow angezeigt "
"werden."

#: ../udesign-options-page.php:3555 ../udesign-options-page.php:3638
#: ../udesign-options-page.php:3842 ../udesign-options-page.php:3891
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: ../udesign-options-page.php:3561 ../udesign-options-page.php:3644
msgid "Transition:"
msgstr "Übergang:"

#: ../udesign-options-page.php:3609 ../udesign-options-page.php:3692
#: ../udesign-options-page.php:3873 ../udesign-options-page.php:3922
msgid "Slide text"
msgstr "Diatext"

#: ../udesign-options-page.php:3609 ../udesign-options-page.php:3692
#: ../udesign-options-page.php:3873 ../udesign-options-page.php:3922
msgid "(You could use text and/or html)"
msgstr "(Eingabe von Text und/oder HTML erlaubt)"

#: ../udesign-options-page.php:3617 ../udesign-options-page.php:3700
msgid "Button Style: "
msgstr "Stil der Schaltfläche: "

#: ../udesign-options-page.php:3619 ../udesign-options-page.php:3702
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:369
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#: ../udesign-options-page.php:3620 ../udesign-options-page.php:3703
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:370
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: ../udesign-options-page.php:3623 ../udesign-options-page.php:3706
msgid ""
"The button is activated only if a <strong>Link</strong> is provided. To "
"remove the button just replace the link with a single space."
msgstr ""
"Diese Schaltfläche ist nur aktiv, wenn ein <strong>Link</strong> hinterlegt "
"wird. Soll die Schaltfläche nicht angezeigt werden, einfach den Link durch "
"ein Leerzeichen ersetzen."

#: ../udesign-options-page.php:3734
msgid "Cycle 3 Slider Settings:"
msgstr "Einstellungen für den Cycle 3 Slider:"

#: ../udesign-options-page.php:3745 ../udesign-options-page.php:3747
msgid "Autostop"
msgstr "Endlosschleife deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:3750
msgid "End slideshow after the last slide."
msgstr ""
"Beendet die Diashow nach dem letzten Bild anstatt wieder von vorne zu "
"beginnen."

#: ../udesign-options-page.php:3824
msgid "Slider text color."
msgstr "Die Farbe des Textes innerhalb der Diashow"

#: ../udesign-options-page.php:3849 ../udesign-options-page.php:3898
msgid "Image Link:"
msgstr "Link zum Bild:"

#: ../udesign-options-page.php:3866 ../udesign-options-page.php:3915
msgid "Image 2:"
msgstr "Bild 2:"

#: ../udesign-options-page.php:3951
msgid "Title Text"
msgstr "Titeltext"

#: ../udesign-options-page.php:3953
msgid "Change the Title:"
msgstr "Titel ändern:"

#: ../udesign-options-page.php:3955
msgid ""
"This is the title text displayed in the place of the slider on the home page"
msgstr ""
"Das ist der Text, der in Form eines Titels an der Stelle der Diashow auf der "
"Startseite angezeigt wird."

#: ../udesign-options-page.php:3979
#, php-format
msgid ""
"You need  to install the \"Revolution Slider\" first before using this "
"feature. You may install the slider through the %1$sInstall Plugins%2$s "
"section."
msgstr ""
"Bevor diese Funktion benutz werden kann, muss der \"Revolution Slider\" "
"installiert werden. Das geschieht sinnvollerweise im %1$sPlugins Installieren"
"%2$s -Bereich."

#: ../udesign-options-page.php:3997
#, php-format
msgid ""
"No sliders found!  Please create a new slider from the %1$sRevolution Slider"
"%2$s page."
msgstr ""
"Es konnte keine Diashow gefunden werden. Bitte eine neue Show auf der "
"%1$sRevolution Slider%2$s-Seite erstellen."

#: ../udesign-options-page.php:4000
msgid "Choose a Revolution Slider:"
msgstr "Eine Revolution Diashow auswählen:"

#: ../udesign-options-page.php:4002
msgid "--Select Slider--"
msgstr "--Diashow auswählen--"

#: ../udesign-options-page.php:4008
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:418
#, php-format
msgid ""
"To create additional sliders or to configure the existing ones please refer "
"to the %1$sRevolution Slider%2$s page."
msgstr ""
"Wie weitere Diashows erstellt oder die bereits vorhandenen bearbeitet werden "
"können, ist der %1$sRevolution Slider%2$s-Seite zu entnehmen. "

#: ../udesign-options-page.php:4008
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:418
msgid "Go to Revolution Slider page"
msgstr "Zur Revolution Slider Seite"

#: ../udesign-options-page.php:4009
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:419
#, php-format
msgid "For help please refer to the %1$sDocumentation%2$s."
msgstr "Die %1$sDokumentation%2$s enthält Hilfestellungen."

#: ../udesign-options-page.php:4009
#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:419
msgid "Go to the Documentation"
msgstr "Zur Dokumentation"

#: ../udesign-options-page.php:4037
msgid "Portfolio Pages"
msgstr "Portfolio-Seiten"

#: ../udesign-options-page.php:4039
msgid ""
"Use this area to assign Portfolio Categories to their respective Portfolio "
"pages."
msgstr ""
"Portfolio-Kategorien werden in diesem Bereich den zugehörigen Seiten "
"zugewiesen."

#: ../udesign-options-page.php:4040
msgid ""
"Firstly though, you have to create the Portfolio page(s) and assign the "
"\"Portfolio page\" template to it."
msgstr ""
"Zunächst allerdings müssen mehrere Portfolio-Seiten erstellt werden, denen "
"die Vorlage \"Portfolio-Seite\" zugewiesen wird."

#: ../udesign-options-page.php:4041
msgid ""
"If you don't see any categories in the dropdown(s) below it's because you "
"haven't created any yet, in that case go to 'Posts &rarr; Categories' and "
"create a 'Portfolio' category there. Also don't forget to save all your "
"Portfolio related Posts and sub categories under that category."
msgstr ""
"Befindet sich keine (zutreffende) Kategorie in der Dropdown-Liste unterhalb, "
"so liegt es daran, dass bisher noch keine angelegt wurde. In diesem Fall "
"muss unter \"Beiträge &rarr; Kategorien\" eine \"Portfolio\"-Kategorie "
"(beliebiger Bezeichnung) erstellt werden, die aber nur für Portfolio-"
"Beiträge verwendet werden darf. Bitte darauf achten, dass alle Beiträge, "
"Seiten bzw. Unterkategorien, die zum Portfolio-Bereich gehören, auch "
"wirklich unter dieser Kategorie gespeichert werden."

#: ../udesign-options-page.php:4050
msgid "To Portfolio page"
msgstr "Ordne der Portfolio-Musterseite"

#: ../udesign-options-page.php:4051
msgid "assign the Category:"
msgstr "eine Kategorie zu:"

#: ../udesign-options-page.php:4051
msgid "Select Category"
msgstr "Kategorie wählen"

#: ../udesign-options-page.php:4052
msgid "with"
msgstr "mit"

#: ../udesign-options-page.php:4052
msgid "items per page."
msgstr "Elemente(n) pro Seite."

#: ../udesign-options-page.php:4057
msgid "Do not link adjacent items in this category as gallery."
msgstr ""
"Benachbarte Artikel in dieser Kategorie nicht zu einer Galerie verbinden."

#: ../udesign-options-page.php:4059
msgid ""
"(Remove the ability to go to the next or previous item when previewing with "
"prettyPhoto lightbox)"
msgstr ""
"(Deaktiviert die Möglichkeit, bei der Bildanzeige mit der prettyPhoto "
"Lightbox von einem zum nächsten oder vorherigen Artikel zu blättern.)"

#: ../udesign-options-page.php:4066
msgid "Portfolio Title Position"
msgstr "Position des Artikeltitels im Portfolio"

#: ../udesign-options-page.php:4069
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"

#: ../udesign-options-page.php:4070
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"

#: ../udesign-options-page.php:4071
msgid ""
"This is the post title shown with every thumbnail. Choose whether you would "
"like to have it displayed above the Thumbnail or just below it."
msgstr ""
"\"Artikeltitel im Portfolio\" ist der Titel, der auf einer Portfolio-Seite "
"zu jedem Miniaturbild gezeigt wird. Er kann ober- oder unterhalb des Bildes "
"angezeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:4078
msgid ""
"The following settings refer to the individual portfolio item post (single "
"post view)"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen betreffen die einzelnen Seiten mit den "
"Artikeldetails, die angezeigt werden, sobald ein Artikel in der "
"Zusammenstellung verschiedener Positionen (sprich \"auf einer Portfolio-Seite"
"\") angeklickt wird."

#: ../udesign-options-page.php:4082 ../udesign-options-page.php:4190
#: ../udesign-options-page.php:4537
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste"

#: ../udesign-options-page.php:4087
msgid "This is the sidebar shown on individual portfolio items' posts"
msgstr ""
"Diese Seitenleiste wird bei den verschiedenen Portfolio-Detailseiten "
"angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4091 ../udesign-options-page.php:4093
msgid "Portfolio Postmetadata"
msgstr "Beitrags-Metadaten für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4096
msgid "Show Portfolio Post Metadata box (Single View)."
msgstr ""
"Diese Option legt fest, ob eine Infobox für Beitrags-Metadaten auf Portfolio-"
"Detailseiten angezeigt werden soll."

#: ../udesign-options-page.php:4097
msgid ""
"This is the info block containing the information about Author, Date, "
"Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Diese Infobox auf Artikel-Detailseiten enthält Informationen über den Autor, "
"das Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare."

#: ../udesign-options-page.php:4103
msgid "Portfolio Postmetadata Location"
msgstr "Position der Beitrags-Metadaten auf Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4106 ../udesign-options-page.php:4363
msgid "Choose Location: "
msgstr "Anzeigeposition festlegen: "

#: ../udesign-options-page.php:4108 ../udesign-options-page.php:4365
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../udesign-options-page.php:4109 ../udesign-options-page.php:4366
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: ../udesign-options-page.php:4111
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view portfolio post."
msgstr ""
"Das ist die Stelle, an der die Infobox mit Informationen über den Autor, das "
"Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare auf Artikel-Detailseiten "
"angezeigt werden soll."

#: ../udesign-options-page.php:4116 ../udesign-options-page.php:4118
msgid "Portfolio Post Author"
msgstr "Autor des Portfolio-Eintrags"

#: ../udesign-options-page.php:4121
msgid ""
"Show Author Name (\"Portfolio Post Metadata\" needs to be enabled for this "
"option)"
msgstr ""
"Zeigt den Namen des Autors, wenn die Beitrags-Metadaten für Portfolio-"
"Detailseiten aktiviert sind."

#: ../udesign-options-page.php:4122 ../udesign-options-page.php:4277
#, php-format
msgid ""
"The following text: \"Written by: Author Name\" will be added to the "
"postmetadata box. The author's name will be displayed as specified under "
"%1$sUsers %2$s Your Profile%3$s <strong>Display name publicly as</strong> "
"field and linking it to the author's page."
msgstr ""
"Der Text \"Verfasst von: Autorenname\" wird der Infobox hinzugefügt. Der "
"Autorenname wird so angezeigt, wie es unter %1$sBenutzer %2$s Dein Profil"
"%3$s im Feld <strong>\"Öffentlicher Name\"</strong> festgelegt wurde, zu "
"einer allfällig dort angegebenen Website des Autors wird ebenfalls verlinkt."

#: ../udesign-options-page.php:4122
msgid "Go to your Profile"
msgstr "Zum WordPress-Menüpunkt \"Dein Profil\""

#: ../udesign-options-page.php:4128 ../udesign-options-page.php:4130
msgid "Portfolio Post Tags"
msgstr "Portfolio Beitrags-Schlagwörter"

#: ../udesign-options-page.php:4133
msgid "Show Portfolio Post Tags"
msgstr "Portfolio Beitrags-Schlagwörter sollen anzeigt werden."

#: ../udesign-options-page.php:4139 ../udesign-options-page.php:4141
msgid "Show Comment Area"
msgstr "Kommentarbereich anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4144
msgid "Show comment area in portfolio posts (Single View)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Bereich für Kommentare auf Portfolio-Detailseiten "
"angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4150 ../udesign-options-page.php:4152
#: ../udesign-options-page.php:4349 ../udesign-options-page.php:4351
msgid "Full-width Single Post View Page"
msgstr "Ansicht in voller Breite für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4155
msgid "Remove the sidebar from single post view portfolio pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste auf den Portfolio-Detailseiten."

#: ../udesign-options-page.php:4161 ../udesign-options-page.php:4163
msgid "Single Portfolio Post Navigation Links"
msgstr "Navigationslinks für Portfolio-Detailseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4166
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view "
"portfolio pages."
msgstr ""
"Zeigt auf Portfolio-Detailseiten Links zu vorherigen und nächsten Portfiolio-"
"Detailseiten an. So kann der Besucher direkt von einem Artikel zum anderen "
"navigieren."

#: ../udesign-options-page.php:4195
msgid "This is the sidebar shown on blog pages"
msgstr "Diese Seitenleiste wird auf Blogseiten angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4199 ../udesign-options-page.php:4201
msgid "Show Excerpt"
msgstr "Textauszug zeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4204
msgid "Show the excerpt instead of the full post content on the Blog page."
msgstr ""
"Zeigt auf Blogseiten nur einen Textauszug der Beiträge anstelle des vollen "
"Inhalts."

#: ../udesign-options-page.php:4210
msgid "Excerpt Length"
msgstr "Länge des Textauszugs"

#: ../udesign-options-page.php:4212
msgid "Change the excerpt length:"
msgstr "Die Länge des Textauszugs ändern:"

#: ../udesign-options-page.php:4213
msgid "This number refers to the number of words to show."
msgstr ""
"Die Zahl entspricht der Anzahl der Wörter, die angezeigt werden sollen."

#: ../udesign-options-page.php:4217
msgid "\"Read more\" Link"
msgstr "\"Weiterlesen\"-Link"

#: ../udesign-options-page.php:4220
msgid ""
"Enter the text for the post's 'Read more' link.  Leave blank to hide it."
msgstr ""
"Soll ein \"Weiterlesen\"-Link angezeigt werden, so ist er hier einzugeben. "
"Soll ein solcher Link vermieden werden, sollte das Feld frei gelassen werden."

#: ../udesign-options-page.php:4224 ../udesign-options-page.php:4226
msgid "Exclude Portfolio(s) from Blog"
msgstr "Portfolios vom Blogbereich ausnehmen"

#: ../udesign-options-page.php:4229
msgid "Exclude portfolio categories and posts from the blog and archive pages."
msgstr ""
"Zeigt Portfolio-Beiträge und -Kategorien weder im Blogbereich noch in den "
"Archiven an."

#: ../udesign-options-page.php:4230
msgid ""
"Note: If a portfolio category has children categories those will also be "
"excluded although they may not necessarily be assigned a portfolio page "
"template themselves."
msgstr ""
"Achtung: Bestehen zu einer Portfolio-Kategorie Unterkategorien, so werden "
"diese ebenfalls nicht angezeigt - auch wenn sie nicht notwendigerweise einer "
"Portfolio-Vorlage zugeordnet sind."

#: ../udesign-options-page.php:4233
msgid "Extended exclusion:"
msgstr "Erweiterte Ausnahmen:"

#: ../udesign-options-page.php:4236
msgid "Exclude Portfolio Entries from Recent Posts Widget"
msgstr ""
"Portfolio-betreffende Einträge mit dem Widget \"Aktuelle Beiträge\" nicht "
"angezeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4237
msgid "\"Recent Posts\" Widget : "
msgstr "Widget \"Aktuelle Beiträge: "

#: ../udesign-options-page.php:4239
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the %sRecent "
"Posts%s widget."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"auch mit dem Widget %sAktuelle Beiträge%s nicht angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4243
msgid "Exclude Portfolio(s) from Archives Widget"
msgstr ""
"Portfolio-betreffende Einträge aus dem Widget \"Archives\" ausschließen"

#: ../udesign-options-page.php:4244
msgid "\"Archives\" Widget : "
msgstr "Widget \"Archive\": "

#: ../udesign-options-page.php:4246
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio related entries from the "
"%sArchives%s widget."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"auch mit dem Widget %sArchive%ss, also innerhalb der Archivaufstellungen, "
"nicht angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4250
msgid "Exclude Portfolio(s) from Main Query"
msgstr "Portfolio-betreffende Einträge aus der Hauptabfrage ausschließen"

#: ../udesign-options-page.php:4251
msgid "Main Query : "
msgstr "Hauptabfrage: "

#: ../udesign-options-page.php:4255
#, php-format
msgid ""
"Enabling this option will exlude portfolio categories and posts from the "
"%1$sWordPress Main Query%2$s (note that the %1$sRecent Posts%2$s widget will "
"also be affected)."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden alle Portfolio-betreffenden Einträge "
"von der %1$sWordPress-Hauptabfrage%2$s ausgenommen. Bitte zu beachten, dass "
"dieser Ausschluss auch das Widget %1$sAktuelle Beiträge%2$s betrifft!"

#: ../udesign-options-page.php:4271 ../udesign-options-page.php:4273
msgid "Show Post Author"
msgstr "Beitragsautor anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4276
msgid "Show Author Name"
msgstr "Zeigt den Namen des Autors an."

#: ../udesign-options-page.php:4277
msgid "Go to Your Profile"
msgstr "Zum WordPress-Menüpunkt \"Dein Profil\""

#: ../udesign-options-page.php:4283 ../udesign-options-page.php:4285
msgid "Post Tags"
msgstr "Beitrags-Schlagwörter"

#: ../udesign-options-page.php:4288
msgid "Show Post Tags"
msgstr "Beitrags-Schlagwörter anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4294 ../udesign-options-page.php:4296
msgid "Category Archive Title"
msgstr "Kategorie im Archivtitel entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4299
msgid ""
"Remove the \"Archive for the '...' Category\" string from the category "
"archive title."
msgstr ""
"Entfernt die Bezeichnung \"Archiv für die Kategorie ...\" vom Titel des "
"Kategoriearchivs."

#: ../udesign-options-page.php:4305 ../udesign-options-page.php:4307
msgid "Move Comment Text Field to Bottom"
msgstr "Kommentarfeld nach unten verschieben"

#: ../udesign-options-page.php:4310
msgid ""
"In WordPress 4.4 the comment textarea was moved to the top above the Name, "
"Email, and Website fields which is supposed to be better from usability and "
"accessibility point of view. This option will move back the comment text "
"field to the bottom if you so wish."
msgstr ""
"In WordPress 4.4 wurde das Kommentarfeld der besseren Bedien- und "
"Erreichbarkeit wegen nach oben, über die Felder für Namen, EMail und "
"Website, verschoben. Mit dieser Option kann diese Umstellung rückgängig "
"gemacht und das Kommentarfeld wieder nach unten verschoben werden."

#: ../udesign-options-page.php:4316 ../udesign-options-page.php:4318
msgid "\"Comments are closed\" message"
msgstr "\"Derzeit sind keine Kommentare möglich.\"-Meldung"

#: ../udesign-options-page.php:4321
msgid ""
"Show \"Comments are closed\" message for posts where the comments have been "
"disabled, otherwise no message will be displayed."
msgstr ""
"Zeigt bei Beiträgen, bei denen die Kommentarfunktion deaktiviert wurde, die "
"Meldung \"Derzeit sind keine Kommentare möglich.\" an. Ist die Option nicht "
"aktiviert, wird in solchen Fällen keine Meldung angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4327 ../udesign-options-page.php:4329
msgid "Full-width Blog Page"
msgstr "Volle Breite für Blogseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4332
msgid "Remove the sidebar from Blog pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von den Blogseiten."

#: ../udesign-options-page.php:4338 ../udesign-options-page.php:4340
msgid "Full-width Archive Page"
msgstr "Volle Breite für Archivseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4343
msgid ""
"Remove the sidebar from Archive pages (e.g. Category archives, Date "
"archives, Tag archives, etc.)."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von den Archivseiten wie z.B. Kategorie-Archiven, "
"Datums-Archiven, Schlagwörter-Archiven etc."

#: ../udesign-options-page.php:4354
msgid "Remove the sidebar from Single Post View pages."
msgstr "Entfernt die Seitenleiste von den Portfolio-Detailseiten."

#: ../udesign-options-page.php:4360
msgid "Single View Postmetadata Location"
msgstr "Position der Beitrags-Metadaten auf Blogseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4369
msgid ""
"This is the location of the block containing the information about Author, "
"Date, Categories, Comments in a single view post."
msgstr ""
"Das ist die Stelle, an der die Infobox mit Informationen über Autor, "
"Erstellungsdatum, Kategorie(n) und Kommentare auf Beitragsseiten angezeigt "
"wird."

#: ../udesign-options-page.php:4374 ../udesign-options-page.php:4376
msgid "Single Post Navigation Links"
msgstr "Navigationslinks für Blogseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4379
msgid ""
"Show \"Previous\" and \"Next\" navigation links on a single post view pages."
msgstr ""
"Zeigt auf Blogseiten Links zu vorherigen und nächsten Blogbeiträgen an. So "
"kann der Besucher direkt von einem Beitrag zum anderen navigieren."

#: ../udesign-options-page.php:4385 ../udesign-options-page.php:4387
msgid "Post Image in Single Post View"
msgstr "Beitragsbild auf einzelnen Blogseiten"

#: ../udesign-options-page.php:4390
msgid "Display the post image in single post view."
msgstr "Zeigt in der Einzelansicht von Blogseiten das Beitragsbild an."

#: ../udesign-options-page.php:4400
msgid "Blog and Archive Section \"Featured Image\":"
msgstr "Beitragsbild (\"Featured Image\") in den Abschnitten Blog und Archiv:"

#: ../udesign-options-page.php:4401
msgid ""
"Use this section to set the Post \"Featured Image\" the way it will be shown "
"on the Blog and Archive Pages for each post. Please note, that if you have "
"\"post_image\" custom field specified in a post, it will be given priority "
"over the post \"Featured Image\", so if you would like to use the \"Featured "
"Image\" do not use the custom field \"post_image\"."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ist der Art und Weise gewidmet, wie ein Beitragsbild in "
"Beiträgen auf Blog- oder Archivseiten angezeigt werden soll. Bitte beachten, "
"dass bei Verwendung des benutzerdefinierten Feldes \"post_image\" (siehe "
"Dokumentation) in einem Beitrag dieses Feld Priorität vor dem Beitragsbild "
"hat. Wenn also das Beitragsbild verwendet werden soll, darf das "
"benutzerdefinierte Feld \"post_image\" nicht verwendet werden!"

#: ../udesign-options-page.php:4405
msgid "Enable This Section"
msgstr "Diesen Bereich aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4407 ../udesign-options-page.php:4432
msgid "Enable Custom \"Featured Image\""
msgstr "Benutzerdefiniertes Beitragsbild"

#: ../udesign-options-page.php:4410
msgid ""
"Select this option to apply the settings below to the \"Featured Image\"."
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Option werden die unterhalb gewählten Einstellungen "
"auf das Beitragsbild angewendet."

#: ../udesign-options-page.php:4416
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: ../udesign-options-page.php:4419
msgid "Apply this image width in pixels."
msgstr "Die angegebene Breite auf das Beitragsbild anwenden."

#: ../udesign-options-page.php:4423
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: ../udesign-options-page.php:4426
msgid "Apply this image height in pixels."
msgstr "Die angegebene Höhe auf das Beitragsbild anwenden."

#: ../udesign-options-page.php:4430
msgid "Force Image Dimensions"
msgstr "Bildmaße erzwingen"

#: ../udesign-options-page.php:4435
msgid ""
"Select this option to force cropping and resizing the images which is "
"recommended if you would like all images to be of the same specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Diese Option zum Zuschneiden und zur Veränderung der Bildgröße sollte "
"gewählt werden, wenn alle Bilder denselben angegebenen Maßen entsprechen "
"sollen."

#: ../udesign-options-page.php:4438
msgid ""
"(This option would only be considered if image cropping is enabled (default) "
"from the \"General Options\" section)"
msgstr ""
"(Diese Einstellung wird nur berücksichtigt, wenn die Option für das "
"Zuschneiden von Bildern in den \"Allgemeinen Einstellungen\" aktiviert ist.)"

#: ../udesign-options-page.php:4442
msgid "Image Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"

#: ../udesign-options-page.php:4445
msgid "Choose Alignment: "
msgstr "Ausrichtung wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:4448
msgid "Center"
msgstr "Mittig"

#: ../udesign-options-page.php:4455 ../udesign-options-page.php:4457
msgid "Remove Image Frame"
msgstr "Bildrahmen entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4460
msgid "This option will remove the image frame."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, wird der Rahmen des Bildes entfernt."

#: ../udesign-options-page.php:4501
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: ../udesign-options-page.php:4502
msgid "Enable Contact Info Fields"
msgstr "Kontaktfelder aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4505
msgid "Enable the contact fields (see below for description)"
msgstr "Aktiviert die Kontaktfelder (siehe Beschreibung unterhalb)."

#: ../udesign-options-page.php:4508
msgid "Contact Fields"
msgstr "Kontaktfelder"

#: ../udesign-options-page.php:4510
msgid ""
"The fields below provide a way to display additional contact information "
"such as Company Name, Address, Phone, etc. on the contact page in a pre-"
"formatted layout. An example of a field pair could be <strong>Telephone: "
"(123) 123-4567</strong>, where you would enter the \"<strong>Telephone:</"
"strong>\" part in the first field and \"<strong>(123) 123-4567</strong>\" in "
"the second (under the same \"Line #\") respectively."
msgstr ""
"Die Kontaktfelder bieten die Möglichkeit, Kontaktinformationen wie z.B. "
"Firmennamen, Adresse, Telefonnummern etc. in einem vorformatiertem Layout "
"darzustellen. Als Beispiel könnte die Angabe von <strong>Telefon: (123) "
"123-4567</strong>dienen: In diesem Fall ist es möglich, statt der Eingabe "
"\"in einer Wurst\" im linken Feld \"<strong>Telefon:</strong>\" und "
"\"<strong>(123) 123-4567</strong>\" im rechten Feld derselben Zeile "
"anzugeben - die Ausgabe wird dann besser strukturiert dargestellt."

#: ../udesign-options-page.php:4511
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"

#: ../udesign-options-page.php:4514
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"

#: ../udesign-options-page.php:4517
msgid "Line 3:"
msgstr "Zeile 3:"

#: ../udesign-options-page.php:4520
msgid "Line 4:"
msgstr "Zeile 4:"

#: ../udesign-options-page.php:4523
msgid "Line 5:"
msgstr "Zeile 5:"

#: ../udesign-options-page.php:4526
msgid "Line 6:"
msgstr "Zeile 6:"

#: ../udesign-options-page.php:4529
msgid "Line 7:"
msgstr "Zeile 7:"

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid ""
"Some html tags and inline styling could be used for formatting here, e.g."
msgstr ""
"Hier können einige HTML-Begriffe zur Formatierung verwendet werden, z.B. "

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../udesign-options-page.php:4532
msgid "or"
msgstr "oder"

#: ../udesign-options-page.php:4541
msgid "This is the sidebar shown on the Contact page"
msgstr ""
"Hier geht es um die Seitenleiste, die nur auf der Kontaktseite angezeigt "
"wird."

#: ../udesign-options-page.php:4543 ../udesign-options-page.php:4544
msgid "Remove Sidebar"
msgstr "Seitenleiste entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4547
msgid ""
"Remove the sidebar from the Contact page, which will make it a full-width "
"page layout."
msgstr ""
"Entfernt die Seitenleiste von der Kontaktseite und ermöglicht so eine "
"Kontaktseite über die volle Seitenbreite."

#: ../udesign-options-page.php:4550
msgid "Phone Number validation"
msgstr "Telefonnummern-Überprüfung"

#: ../udesign-options-page.php:4551
msgid ""
"This is the field displayed in the E-mail form on the Contact page template. "
"If checked, the validation for North American phone numbers will be enabled."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht eine Überprüfung des Telefonnummernfeldes nur für "
"nordamerikanische Telefonnummern innerhalb des Kontaktformulars. Macht wenig "
"Sinn bzw. ist sogar kontraproduktiv, wenn nicht ausschließlich "
"nordamerikanische Telefonnummern eingegeben werden sollen."

#: ../udesign-options-page.php:4552
msgid "Enable North American phone number validation"
msgstr "Prüfung für nordamerikanische Telefonnummern aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4555
msgid "Enable North American phone number validation in the contact email form"
msgstr ""
"Aktiviert im Kontaktformular die Prüfung der Eingabe für nordamerikanische "
"Telefonnummern."

#: ../udesign-options-page.php:4561
msgid "E-mail Recipient(s)"
msgstr "EMail-Empfänger"

#: ../udesign-options-page.php:4563
msgid ""
"Please enter recipient's email address, comma-separate multiple recipients:"
msgstr ""
"Bitte die EMail-Adressen der Empfänger eintragen; mehrere Adressen werden "
"durch Beistriche getrennt:"

#: ../udesign-options-page.php:4571
msgid "reCAPTCHA (v2)"
msgstr "reCAPTCHA (V2)"

#: ../udesign-options-page.php:4575 ../udesign-options-page.php:4577
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA aktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4580
#, php-format
msgid ""
"Add reCAPTCHA to the email form for extra security (for more information "
"visit %s)"
msgstr ""
"Fügt dem Kontaktformular eine reCAPTCHA-Abfrage hinzu. Das sorgt für etwas "
"mehr Sicherheit gegenüber Spammern (mehr Info unter %s)."

#: ../udesign-options-page.php:4580 ../udesign-options-page.php:4598
#: ../udesign-options-page.php:4605
msgid "Go to www.reCAPTCHA.net"
msgstr "Zu www.reCAPTCHA.net"

#: ../udesign-options-page.php:4582
msgid ""
"Please note: reCAPTCHA will be automatically disabled if the two fields "
"below are empty!"
msgstr ""
"Bitte beachten: reCAPTCHA wird automatisch deaktiviert, wenn die beiden "
"Felder unterhalb leer bleiben!"

#: ../udesign-options-page.php:4590
msgid "reCAPTCHA API keys"
msgstr "reCAPTCHA API-Schlüssel"

#: ../udesign-options-page.php:4594
msgid "Site Key"
msgstr "Schlüssel für die Website"

#: ../udesign-options-page.php:4598
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API public key from"
msgstr ""
"Um reCAPTCHA benutzen zu können, muss ein öffentlicher API-Schlüssel "
"eingegeben werden. Den gibt es von"

#: ../udesign-options-page.php:4602
msgid "Secret Key"
msgstr "privater API-Schlüssel"

#: ../udesign-options-page.php:4605
msgid "To use reCAPTCHA you must get an API private key from"
msgstr ""
"Um reCAPTCHA benutzen zu können, muss ein privater API-Schlüssel eingegeben "
"werden. Den gibt es von"

#: ../udesign-options-page.php:4606
msgid ""
"This key is used when communicating between your server and the reCAPTCHA "
"server. Be sure to keep it a secret."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird zur Kommunikation zwischen dem Server der Website und "
"dem reCAPTCHA-Server verwendet. Daher bitte unbedingt darauf achten, dass "
"dieser Schlüssel geheim bleibt!"

#: ../udesign-options-page.php:4615
msgid "Language"
msgstr "Sprache:"

#: ../udesign-options-page.php:4618
msgid "Language: "
msgstr "Sprache:"

#: ../udesign-options-page.php:4632
msgid "Data Collection, Privacy and GDPR"
msgstr "Datensammlung, Privatsphäre und Datenschutz Grundverordnung (DSGVO)"

#: ../udesign-options-page.php:4636 ../udesign-options-page.php:4638
msgid "Data Collection and Privacy"
msgstr "Datensammlung und Privatsphäre"

#: ../udesign-options-page.php:4641
msgid "Enable Data Collection and Privacy Message."
msgstr "Datenerfassung- und Datenschutz-Nachricht aktivieren."

#: ../udesign-options-page.php:4643
msgid "Enable Data Collection and Privacy Message"
msgstr "Datenerfassung- und Datenschutz-Nachricht aktivieren."

#: ../udesign-options-page.php:4648
msgid "Data Collection and Privacy Text"
msgstr "Datenerfassung- und Datenschutz-Text"

#: ../udesign-options-page.php:4652
msgid ""
"The content provided in the above field will be displayed immediately above "
"the consent checkbox to tell users which personal data you want to collect "
"and have a link to your privacy policy page, something required for GDPR "
"compliance."
msgstr ""
"Der Inhalt, der im obigen Feld zur Verfügung gestellt wird, wird unmittelbar "
"über dem Kontrollkästchen der Einwilligung angezeigt, um Nutzern "
"mitzuteilen, welche persönlichen Daten gesammelt werden - und um einen Link "
"zur Datenschutzrichtlinie zur Verfügung zu stellen, wie in der Datenschutz-"
"Grundverordnung vorgesehen ist."

#: ../udesign-options-page.php:4653
#, php-format
msgid ""
"You may create or select your site's privacy policy page under %sSettings "
"&rarr; Privacy%s."
msgstr ""
"Eine Datenschutz-betreffende Seite der Website kann unter %sEinstellungen "
"&rarr; Datenschutz %s erstellt oder auswählt werden."

#: ../udesign-options-page.php:4657 ../udesign-options-page.php:4659
msgid "Consent Checkbox"
msgstr "Zustimmungs-Checkbox"

#: ../udesign-options-page.php:4662
msgid "Enable the user consent option."
msgstr ""
"Aktiviert das veränderbare, geräteabhängige Layout. Ist diese Option nicht "
"gesetzt, wird die Website auf Basis der uDesign Stilvorlage auch auf "
"Mobilgeräten so angezeigt wie auf Desktops."

#: ../udesign-options-page.php:4668
msgid "Consent Checkbox Text"
msgstr "Text des Einverständnis-Kontrollkästchens"

#: ../udesign-options-page.php:4695
msgid "Copyright Message"
msgstr "Copyright-Hinweis"

#: ../udesign-options-page.php:4699
msgid "Copyright message displayed in the footer."
msgstr "Dieser Copyright-Hinweis wird in der Fußzeile angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4703
msgid "\"Back to Top\" link"
msgstr "Link für \"Zum Seitenanfang\""

#: ../udesign-options-page.php:4705
msgid "Choose style:"
msgstr "Einen Stil wählen:"

#: ../udesign-options-page.php:4707
msgid "Angle-Up Icon (fixed on scroll)"
msgstr "Winkel nach oben-Symbol"

#: ../udesign-options-page.php:4708
msgid "\"Back to Top\" Text"
msgstr "Text für \"Zum Seitenanfang\""

#: ../udesign-options-page.php:4714 ../udesign-options-page.php:4716
#, php-format
msgid "%s credits link"
msgstr "%s Meldung anzeigen?"

#: ../udesign-options-page.php:4719
#, php-format
msgid "Show \"is proudly powered by %s\" in footer?"
msgstr ""
"Soll der Hinweis \"betrieben mit der Hilfe von %s\" nach dem Copyright-"
"Hinweis in der Fußzeile angezeigt werden?"

#: ../udesign-options-page.php:4730 ../udesign-options-page.php:4732
msgid "Your \"U-Design\" Affiliate Link"
msgstr "uDesign Partner-Link"

#: ../udesign-options-page.php:4732
#, php-format
msgid ""
"Would you like to make money with \"U-Design\"? Refer new users to \"U-Design"
"\" theme and ThemeForest will pay you 30&#37; of their first purchase or "
"cash deposit!! Click %1$shere%2$s for more information."
msgstr ""
"Mit uDesign Geld verdienen? Für jede Empfehlung der uDesign Stilvorlage an "
"neue ThemeForest-Besucher zahlt ThemeForest 30&#37; von deren erstem Einkauf "
"oder Barerlag! Nähere Informationen gibt es %1$shier%2$s."

#: ../udesign-options-page.php:4735
#, php-format
msgid "Show %1$sThemeForest Affiliate%2$s link in footer?"
msgstr ""
"Soll der %1$sThemeForest Partner%2$s-Link in der Fußzeile angezeigt werden?"

#: ../udesign-options-page.php:4737
msgid "Your affiliate link:"
msgstr "Dein uDesign Partner-Link:"

#: ../udesign-options-page.php:4748 ../udesign-options-page.php:4750
msgid "Entries (RSS) link"
msgstr "Link für Einträge (RSS) anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4753
msgid "Show \"Entries (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Soll ein Link für Einträge (RSS) in der Fußzeile angezeigt werden?"

#: ../udesign-options-page.php:4759 ../udesign-options-page.php:4761
msgid "Comments (RSS) link"
msgstr "Link für Kommentare (RSS) anzeigen"

#: ../udesign-options-page.php:4764
msgid "Show \"Comments (RSS)\" link in footer?"
msgstr "Soll ein Link für Kommentare (RSS) in der Fußzeile angezeigt werden?"

#: ../udesign-options-page.php:4770 ../udesign-options-page.php:4772
msgid "\"Sticky\" Footer"
msgstr "\"Klebende\" Fußzeile"

#: ../udesign-options-page.php:4775
msgid ""
"Have the footer stay at the bottom of the page on pages that have very "
"little content."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Fußzeile auch bei Seiten, deren "
"Inhalt nicht bis zum unteren Ende des Browserfensters reicht, ganz unten im "
"Browser angezeigt."

#: ../udesign-options-page.php:4802
msgid ""
"960px is the theme's default width. If responsive is enabled the theme will "
"resize automatically to adjust to the size of the browser window or the type "
"of device being used based on the following three breakpoints:"
msgstr ""
"Die Standardbreite der Stilvorlage entspricht 960 Pixel. Wenn \"Responsives "
"Layout\" aktiviert ist, reagiert die Stilvorlage basierend auf "
"Browserfensterbreite bzw. verfügbarer Auflösung des Ausgabegeräts mit einer "
"Veränderung der Darstellung bzw. des Layouts, sodass Inhalte der Website "
"auch auf kleinen Bildschirmen noch gut lesbar erhalten bleiben. Ein "
"Umschalten auf eine andere Darstellung erfolgt jeweils bei Erreichung jeder "
"der der drei folgenden Stufen:"

#: ../udesign-options-page.php:4804
msgid "1 ) Breakpoint 1 - [ 960px to 720px ]"
msgstr ""
"1) Stufe 1 - weniger als 960 Pixel bis runter zu 720 Pixel in der Breite"

#: ../udesign-options-page.php:4805
msgid "2 ) Breakpoint 2 - [ 720px to 480px ]"
msgstr ""
"2) Stufe 2 - weniger als 720 Pixel bis runter zu 480 Pixel in der Breite"

#: ../udesign-options-page.php:4806
msgid "3 ) Breakpoint 3 - [ smaller than 480px ]"
msgstr "3) Stufe 3 - weniger als 480 Pixel in der Breite"

#: ../udesign-options-page.php:4816 ../udesign-options-page.php:4818
msgid "Enable Responsive"
msgstr "Responsives (gerätespezifisches) Layout akivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4821
msgid "Enable responsive layout."
msgstr ""
"Aktiviert das veränderbare, geräteabhängige Layout. Ist diese Option nicht "
"gesetzt, wird die Website auf Basis der uDesign Stilvorlage auch auf "
"Mobilgeräten so angezeigt wie auf Desktops."

#: ../udesign-options-page.php:4827
msgid "Responsive Logo (optional)"
msgstr "Logo für Responsives Layout (optional)"

#: ../udesign-options-page.php:4830
msgid "Enter a URL or upload an image for your alternative logo:"
msgstr ""
"Eine Webadresse (URL) angeben oder ein Bild für ein alternatives Logo "
"hochladen:"

#: ../udesign-options-page.php:4835
msgid ""
"An alternative logo will be loaded ONLY in the case Breakpoints 2 and 3. "
"Please note, this is optional, in most cases you won't need an alternative "
"logo but in some cases might be handy. In either case the theme will resize "
"(if necessary) and center the logo automatically."
msgstr ""
"Dieses alternative Logo wird NUR angezeigt, wenn Stufe 2 oder 3 (siehe oben) "
"erreicht werden. Das alternative Logo ist optional. In den meisten Fällen "
"wird es nicht benötigt, kann aber bei einigen Gelegenheiten ganz praktisch "
"sein. In beiden Fällen wird das Logo automatisch in der Größe hinsichtlich "
"der Bildschirmeigenschaften angepasst und zentriert."

#: ../udesign-options-page.php:4839
msgid "Responsive Logo Height"
msgstr "Höhe des Logos für Responsives Layout"

#: ../udesign-options-page.php:4842
msgid ""
"(Height) in pixels.  Note: The width is automatically adjusted to the "
"maximum allowed width."
msgstr ""
"(Höhe des Logos in Pixel). Achtung: Die Breite wird - unter Beibehaltung der "
"Proportionen - automatisch bis zur jeweils maximal möglichen Breite "
"angepasst."

#: ../udesign-options-page.php:4846 ../udesign-options-page.php:4848
msgid "Remove Secondary Menu"
msgstr "Zweites Menü entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4851
msgid ""
"Remove the secondary menu completely from the top of the page for the "
"Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird das zweite Menü automatisch entfernt, "
"sobald eine der Stufen 2 oder 3 (siehe oben) erreicht wird."

#: ../udesign-options-page.php:4857 ../udesign-options-page.php:4859
msgid "Remove the Slider Area"
msgstr "Diashow (Slider) entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4862
msgid ""
"Remove the Slider Area completely from the home page for the Breakpoints 2 "
"and 3."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Diashow automatisch von der Startseite "
"entfernt, sobald eine der Stufen 2 oder 3 (siehe oben) erreicht wird."

#: ../udesign-options-page.php:4868 ../udesign-options-page.php:4870
msgid "Remove Background Images"
msgstr "Hintergrundbilder entfernen"

#: ../udesign-options-page.php:4873
msgid ""
"Remove all background images for Breakpoint 1. Those are the background "
"images that have been assigned through the theme's 'Custom Colors' section."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden alle Hintergrundbilder entfernt, sobald "
"Stufe 1 (siehe oben) erreicht wird. Es handelt sich dabei um die "
"Hintergrundbilder, die im Bereich \"Benutzerfefinierte Farben\" festgelegt "
"wurden."

#: ../udesign-options-page.php:4874
msgid ""
"(Note: The background images will be replaced with their corresponding "
"background colors for those respective sections. Also, by default the "
"background images will be removed automatically for Breakpoints 2 and 3 "
"respectively)"
msgstr ""
"Bitte beachten: Die Hintergrundbilder werden in solchen Fällen durch die "
"jeweils für die betroffenen Bereiche festgelegten Hintergrundfarben ersetzt. "
"Auch werden standardmäßig Hintergrundbilder automatisch für die Stufen 2 und "
"3 (siehe oben) entfernt."

#: ../udesign-options-page.php:4880
msgid "Responsive Menu"
msgstr "Responsives Menü"

#: ../udesign-options-page.php:4884
msgid "Responsive Menu 1"
msgstr "Responsives Menü 1"

#: ../udesign-options-page.php:4885
msgid "Responsive Menu 2"
msgstr "Responsives Menü 2"

#: ../udesign-options-page.php:4887
msgid "Choose a menu to be used for Breakpoints 2 and 3."
msgstr ""
"Hier kann die Art der Menüdarstellung gewählt werden, sobald die "
"Veränderungs-Stufen 2 oder 3 erreicht werden."

#: ../udesign-options-page.php:4890
msgid "Responsive Menu 2 Threshold"
msgstr "Grenzwert für das Responsive Menü 2"

#: ../udesign-options-page.php:4893
msgid "Enable \"Responsive Menu 2\" starting at Breakpoint 1."
msgstr "Responsives Menü 2 mit Stufe 1 starten"

#: ../udesign-options-page.php:4898
msgid "Fix the position of \"Responsive Menu 2\"."
msgstr "Die Position des \"Responsive Menü 2\" festlegen."

#: ../udesign-options-page.php:4904 ../udesign-options-page.php:4906
msgid "Pinch-to-Zoom"
msgstr "Zwei-Finger-Zoom (Pinch-to-Zoom)"

#: ../udesign-options-page.php:4909
msgid ""
"Enable pinch-to-zoom on mobile devices. Adds the ability to zoom in on "
"images, text, links, etc. which could come really handy in some situations."
msgstr ""
"Aktiviert das Hineinzoomen in Inhalte durch das Auseinanderziehen von zwei "
"Fingern. Diese Fähigkeit, Bilder, Texte, Links etc. zu vergrößern, kann in "
"manchen Situationen recht praktisch sein."

#: ../udesign-options-page.php:4915
msgid "Disable prettyPhoto"
msgstr "prettyPhoto deaktivieren"

#: ../udesign-options-page.php:4920
msgid ""
"This is the device width or browser width at which the prettyPhoto lightbox "
"effect will be disabled, anything smaller than that width will not have "
"prettyPhoto enabled. This is especially useful for widths smaller than the "
"Breakpoint 3 - [ 480px ], but a value slightly greater than that could be a "
"good start, for instance \"600\". To disable this option set the width to "
"\"0\"."
msgstr ""
"Hier wird die Ausgabebreite angegeben, unterhalb der die prettyPhoto-"
"Lightbox ausgeschaltet wird. Alle Bildschirme, deren Breite geringer als die "
"hier angegebene sind, müssen auf die prettyPhoto-Lightbox verzichten. Das "
"ist besonders sinnvoll für Breiten, die unterhalb von Stufe 3 (weniger als "
"480 Pixel Breite) liegen. Aber auch ein Wert, der ein bisschen oberhalb "
"liegt (z.B. \"600\"), wäre einen Versuch wert. Um diese Option generell zu "
"deaktivieren, muss ein Wert von \"0\" (entspricht der Voreinstellung) "
"eingestellt bzw. eingegeben werden."

#: ../udesign-options-page.php:4938
msgid ""
"The options in this section are generally offered to assist more advanced "
"users with deeper knowledge of WordPress programming."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts sind speziell für eher fortgeschrittene "
"Anwender gedacht, die ein tieferes Verständnis hinsichtlich der WordPress-"
"Programmierung haben."

#: ../udesign-options-page.php:4942 ../udesign-options-page.php:4944
msgid "Show Action Hook Locations"
msgstr "Anzeige der Positionierung der Action Hooks"

#: ../udesign-options-page.php:4947
msgid ""
"Enabling this option will allow you to see in the front end the exact "
"locations of the U-Design action hooks located within the \"body\" tags."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die exakte Lage der uDesign Action Hooks "
"innerhalb des \"body\"-Tags direkt im Frontend sichtbar. "

#: ../udesign-options-page.php:5065
msgid "Font Family: "
msgstr "Schriftenfamilie "

#: ../udesign-options-page.php:5067
msgid "Generic Fonts:"
msgstr "Allgemeine Schriften:"

#: ../udesign-options-page.php:5100
msgid "Font Variant: "
msgstr "Schriftschnitt "

#: ../udesign-options-page.php:5110
msgid "Font Subset: "
msgstr "Schriftuntergruppe: "

#: ../udesign-options-page.php:5135 ../udesign-options-page.php:5152
msgid "Font Size Coefficient: "
msgstr "Faktor für die Schriftgröße: "

#: ../udesign-options-page.php:5149 ../udesign-options-page.php:5166
msgid ""
"The Font Size Coefficient is multiplied by the actual heading size in \"em\"."
msgstr ""
"Der Faktor für die Schriftgröße wird mit der in \"em\" angegebenen "
"Titelgröße multipliziert."

#: ../udesign-options-page.php:5192
#, php-format
msgid ""
"This form collects your name, email and phone number so that we can "
"correspond with you. Check out our %1$sprivacy policy%2$s for the full story "
"on how we protect and manage your submitted data!"
msgstr ""
"Dieses Formular sammelt Namen, IeMail-Adressen und Telefonnummern unserer "
"Kunden, damit wir mit ihnen korrespondieren können. Bitte unsere %1$s "
"Datenschutzbestimmungen%2$s beachten, in denen festgelegt ist, wie wir die "
"übermittelten Daten schützen und verwalten!"

#: ../udesign-options-page.php:5203
#, php-format
msgid "I consent to having \"%s\" collect my name, email and phone number!"
msgstr ""
"Ich erkläre mich damit einverstanden, dass %s meinen Namen, meine EMail-"
"Adresse und meine Telefonnummer speichern!"

#: ../udesign-updates-options.php:52
msgid "U-Design Update Options"
msgstr "uDesign Update Optionen"

#: ../udesign-updates-options.php:54
msgid "1-CLICK UPDATE"
msgstr "Aktualisieren mit 1 Klick"

#: ../udesign-updates-options.php:61
msgid ""
"The 1-click theme update works with the help of the Envato Market plugin. "
"For that you need to have the plugin installed and activated and provide the "
"necessary Envato API Personal Token in the plugin settings. Once installed "
"and activated you can access its settings in the \"Envato Market\" left menu "
"item near the bottom."
msgstr ""
"Das 1-Klick-Stilvorlagen-Update funktioniert nur mit Hilfe des Envato Market "
"Plugins. Dafür muss das Plugin installiert und aktiviert sowie der "
"notwendige persönliche Envato API-Token in den Plugin-Einstellungen "
"angegeben werden. Einmal installiert und aktiviert, kann im WordPress "
"Dashboard über den Menüpunkt \"Envato Market\", ziemlich weit unten zu "
"finden, auf Stilvorlagen, Plugins und Einstellungen zugegriffen werden."

#: ../udesign-updates-options.php:62
msgid "Install the Envato Market plugin"
msgstr "Bitte das Envato Market-Plugin installieren!"

#: ../udesign-updates-options.php:71
#, php-format
msgid ""
"Assuming that you have %s the Envato Market plugin and there is a new "
"release of the theme, then you may update the theme under %s."
msgstr ""
"Nach Installation %s des Envato Market Plugins und bei Vorliegen einer neuen "
"Version der Stilvorlage, kann diese unter %s aktualisiert werden."

#: ../udesign-updates-options.php:72
msgid "setup"
msgstr "Setup"

#: ../udesign-updates-options.php:73
msgid "Go to the Updates page"
msgstr "Zur Update-Seite"

#: ../udesign-updates-options.php:73
msgid "Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "Dashboard &rarr; Updates"

#: ../udesign-updates-options.php:75
msgid ""
"Please note: If you've setup the Envato Market plugin with the required API "
"Token and still no U-Design update is showing under \"Dashboard &rarr; "
"Updates\", this may be due to caching. Try logging out of your site and then "
"logging back in."
msgstr ""
"Achtung: Wenn das Envato Market-Plugin mit dem erforderlichen API-Token "
"eingerichtet ist und noch kein uDesign-Update unter \"Dashboard &rarr; "
"Aktualisierungen\" angezeigt wird, kann dies auf Caching zurückzuführen "
"sein. Einen Versuch, von der Website aus- und dann wieder einzuloggen, lohnt "
"wahrscheinlich"

#: ../udesign-updates-options.php:84
msgid "ALTERNATIVE UPDATE METHODS"
msgstr "ALTERNATIVE UPDATE METHODEN"

#: ../udesign-updates-options.php:86
msgid "Manual update:"
msgstr "Manuelles Update:"

#: ../udesign-updates-options.php:87
msgid "Please note:"
msgstr "Achtung:"

#: ../udesign-updates-options.php:87
#, php-format
msgid ""
"It's always a great idea to make a backup of the theme's folder %s, or "
"better yet, a full backup of your site including the database before "
"proceeding with an update."
msgstr ""
"Es ist immer eine gute Idee, den Stilvorlagen-Ordner %s zu sichern. Noch "
"besser wäre es, vor jedem Update eine Vollsicherung der Website inklusive "
"der Datenbank zu erstellen."

#: ../udesign-updates-options.php:89
#, php-format
msgid ""
"First you need to download the latest version of the %1$sU-Design Theme%2$s, "
"for that log into your %3$s account used to purchase the theme and from your "
"%4$sDownloads%5$s section grab the theme's latest zip."
msgstr ""
"Zuerst muss die aktuelle Version der %1$s uDesign Stilvorlage %2$s "
"heruntergeladen werden. Dazu ist eine Anmeldung im %3$s-Konto, über das der "
"Stilvorlagen-Kauf erfolgte, nötig, um im Bereich %4$sDownloads%5$s die "
"aktuelle ZIP-Datei herunterzuladen."

#: ../udesign-updates-options.php:93
msgid ""
"Here's a couple of methods we usually recommend for updating the theme "
"manually:"
msgstr ""
"Hier eine paar Vorgangsweisen, die wir für ein manuelles Update empfehlen:"

#: ../udesign-updates-options.php:95
msgid "Method 1:"
msgstr "Methode 1:"

#: ../udesign-updates-options.php:95
msgid ""
"You may simply drag-and-drop using your favorite FTP client the latest "
"version of the theme (unzipped \"u-design\" folder) over the existing ones "
"in your web server. This will overwrite the current theme files with the new "
"ones. That way if you have uploaded any additional files to the theme's "
"folder, they will not be deleted."
msgstr ""
"Einfach mittels FTP Client die aktuelle Version der Stilvorlage, also den "
"entpackter \"u-design\"-Ordner, über den bereits auf dem Webserver "
"bestehenden kopieren. Diese Vorgehnsweise überschreibt alle dort vorhandenen "
"Dateien (inkl. eventuell manuell geänderter!) mit den neuen; Beispiel %s. "
"Falls dort zusätzlich erstellte Dateien liegen, werden diese nicht gelöscht, "
"sondern bleiben unberührt weiterhin dort liegen."

#: ../udesign-updates-options.php:96
msgid "Method 2:"
msgstr "Methode 2:"

#: ../udesign-updates-options.php:96
#, php-format
msgid ""
"Go to %s section, activate another theme temporarily which will de-activate "
"the \"U-Design\" theme automatically. At this point go ahead and delete the "
"\"U-Design\" theme (don't worry, you will not lose any of your themes' "
"options since those are saved in the database). Then upload, install and "
"activate the latest version of the \"U-Design\" theme as if doing it for the "
"first time."
msgstr ""
"Zuerst mal in den Bereich %s gehen und eine andere Stilvorlage aktivieren - "
"das deaktiviert die uDesign Stilvorlage automatisch. Dann die uDesign "
"Stilvorlage löschen. Keine Angst, Einstellungen und Daten sind in der "
"Datenbank gespeichert und bleiben erhalten. Danach bitte die aktuellste "
"Version der uDesign Stilvorlage wie beim ersten Mal neu installieren und "
"aktivieren."

#: ../udesign-updates-options.php:97
msgid "Appearance &rarr; Themes"
msgstr "Design &rarr; Stilvorlagen"

#: ../udesign-updates-options.php:99
#, php-format
msgid ""
"If you have any caching plugins active or server side caching or %s don't "
"forget to clear the cache."
msgstr ""
"Sollte ein Cache-Plugin aktiviert sein, serverseitig gecached werden oder "
"%s, bitte nicht vergessen, den Zwischenspeicher (Cache) zu löschen!"

#: ../udesign-updates-options.php:100
msgid "What is CDN?"
msgstr "Was bedeutet \"CDN\"?"

#: ../udesign-updates-options.php:101
#, php-format
msgid ""
"Now, %1$sif you have modified any core theme files in the past%2$s (those "
"could be CSS, PHP, JS or ther files) but you haven't been keeping track of "
"your changes then you can use some 'diff' tools to locate exactly what was "
"modified and thus be able to re-apply those changes after the update. For "
"your reference, it's always better to use a \"child\" theme for "
"customizations that way your changes will be safe with future updates of the "
"\"parent\" theme, we offer a \"child\" theme for U-Design %3$sHERE%4$s."
msgstr ""
"Achtung: Ein Update überschreibt alle Dateien der Stilvorlage. %1$sWenn also "
"in der Vergangenheit auch nur irgendeine Stilvorlagen-relevante Datei "
"bearbeitet oder verändert wurde%2$s (es kann sich dabei um eine oder mehrere "
"CCS-, PHP-, JS- oder andere Dateien handeln) und dabei vergessen wurde, alle "
"Veränderungen penibel zu protokollieren, so können diverse vergleichende "
"Dienstprogramme herangezogen werden, um die Veränderungen exakt zu "
"lokalisieren. Wird das nicht (rechtzeitig) getan, ist es nicht möglich, "
"diese Veränderungen wieder in die aktualisierte Stilvorlage einzufügen. Dann "
"kann es gut sein, dass die Stilvorlage nicht mehr tut, was sie vor dem "
"Update getan hat. Es ist daher immer besser, ein Child Theme (eine "
"persönlich abgewandelte Stilvorlage) zur Anpassung bzw. Bearbeitung einer "
"Stilvorlage einzusetzen, damit die Anpassungen sicher erhalten bleiben. Wir "
"bieten zu diesem Zweck ein bereits vorbereitetes \"Child\" für die uDesign "
"Stilvorlage samt einer kurzen Einführung  %3$sHIER%4$s an."

#: ../udesign-updates-options.php:104
msgid ""
"For a full list of affected files in the latest release please refer to the "
"theme's \"Changelog\"."
msgstr ""
"Eine Gesamtliste der betroffenen Dateien ist im \"Changelog\" der "
"Stilvorlage zu finden."

#: ../udesign-updates-options.php:105
#, php-format
msgid ""
"Should you have any questions regarding theme updates feel free to post in "
"the %1$ssupport forum%2$s."
msgstr ""
"Bitte nur keine Scheu, auftauchende Fragen zum Update der Stilvorlage im "
"%1$sSupport-Forum%2$s zu posten!"

#: ../udesign-updates-options.php:106
msgid "How do I update the theme!"
msgstr "So wird die Stilvorlage aktualisiert!"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:37
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:98
msgid "U-Design Theme Updates"
msgstr "uDesign Stilvorlagen Updates"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:38
#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:71
msgid "1 Update"
msgstr "1 Update"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:38
msgid "U-Design <span class=\"update-plugins\">"
msgstr "uDesign <span class=\"update-plugins\">"

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:100
msgid "There is a new version of the U-Design theme available."
msgstr "Es gibt eine neue Version der uDesign Stilvorlage."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:100
#, php-format
msgid "You have version %s installed. Update to version %s."
msgstr "Es ist Version %s installiert, bitte auf Version %s aktualisieren."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:106
#, php-format
msgid "For update options please refer to %s."
msgstr "Aktualisierungeinstellungen unter %s."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:107
msgid ""
"To find out what's new in the latest release please refer to the section "
"below."
msgstr ""
"Die Änderungen und Neuheiten in der aktuellen Release sind im Abschnitt "
"unterhalb zu finden."

#: ../inc/admin/notifier/update-notifier.php:111
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsverlauf"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:340
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:158
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Notwendige Plugins installieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:77
msgid "Install Plugins"
msgstr "Plugins installieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:343
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:161
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Die Installation von Plugin %s läuft."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:345
#, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Die Aktualisierung von Plugin %s läuft."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:346
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:162
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr ""
"Mit der Plugin-API (Anwendungsprogrammierschnittstelle) ist etwas schief "
"gelaufen."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:223
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Zurück zur Installationsroutine für die benötigten Plugins"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:922
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2628
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3675
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Zurück zum Dashboard"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:400
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3254
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:224
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Das Plugin wurde erfolgreich aktiviert."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:225
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgstr "Das folgende Plugin wurde erfolgreich installiert:"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:226
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Es wurde keine Aktion durchgeführt. Das Plugin %1$s war bereits aktiv."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:227
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Das Plugin wurde nicht aktiviert. Eine höhere Version von %s ist für diese "
"Stilvorlage nötig. Bitte das Plugin aktualisieren."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:407
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Alle Plugins wurden erfolgreich installiert und aktiviert. %1$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:408
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Diesen Hinweis nicht beachten"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:409
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Da gäbe es noch ein oder mehrere notwendige oder empfohlene Plugins zu "
"installieren, zu aktualisieren oder zu aktivieren."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:410
#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:229
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr ""
"Um Hilfestellung zu bekommen, bitte den Administrator dieser Website "
"kontaktieren."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:613
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Dieses Plugin benötigt ein Update, um mit dieser Stilvorlage kompatibel zu "
"sein."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:614
msgid "Update Required"
msgstr "Update nötig"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1029
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Das vorliegende Plugin-Paket anthält keinen Ordner mit der gewünschten "
"Bezeichnung, Umbenennen funktionierte leider auch nicht."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1029
#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1032
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Bitte beim Plugin-Hersteller nachfragen, um ein Plugin-Paket zu bekommen, "
"das den WordPress-Richtlinien entspricht."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:1032
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Das Plugin-Paket besteht aus mehr als einer Datei, aber die Dateien sind "
"nicht den Richtlinien entsprechend in einem Ordner verpackt."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2077
#, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2368
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1104
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2371
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2387
msgid "WordPress Repository"
msgstr "WordPress Speicherort"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2390
msgid "External Source"
msgstr "Externe Quelle"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2393
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Vorverpackt"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2410
msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installiert, aber nicht aktiviert"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2416
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2422
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Benötigtes Update nicht verfügbar"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2425
msgid "Requires Update"
msgstr "Update notwendig"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2428
msgid "Update recommended"
msgstr "Update empfohlen"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2437
#, php-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2577
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2585
msgid "Installed version:"
msgstr "Installierte Version:"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2593
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimal notwendige Version:"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2605
msgid "Available version:"
msgstr "Vorhandene Version:"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2628
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Plugins zu installieren, zu aktualisieren oder zu "
"aktivieren."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2642
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2643
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2644
msgid "Type"
msgstr "Art"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2648
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2649
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2698
#, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "%2$s installieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2703
#, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "%2$s aktualisieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2709
#, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "%2$s aktivieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2779
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Anmerkung zum Upgrade vom Plugin-Autor:"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2812
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:45
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:46
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:47
msgid "Install"
msgstr "Installieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2821
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:49
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2852
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zur Installation ausgewählt. Daher wurde auch keine "
"Aktion durchgeführt."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2854
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zum Update ausgewählt. Daher wurde auch keine Aktion "
"durchgeführt."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2895
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Installation verfügbar."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:2897
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Aktualisierung verfügbar."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3003
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Es wurden keine Plugins zur Aktivierung ausgewählt. Daher wurde auch keine "
"Aktion durchgeführt."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3029
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Es sind derzeit keine Plugins zur Aktivierung verfügbar."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3253
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Die Aktivierung des Plugins ist fehlgeschlagen."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3593
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualisierung des Plugins %1$s (%2$d/%3$d)"

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3596
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Bei der Installation von %1$s: <strong>%2$s</strong> ist ein Fehler "
"aufgetreten."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3598
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Die Installation von %1$s ist fehlgeschlagen."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3602
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Installation und Aktivierung wurden gestartet. Die Vorgänge können auf "
"manchen Hosts ein wenig dauern, bitte um ein wenig Geduld."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3604
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s wurde installiert und erfolgreich aktiviert."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3605
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr ""
"Alle Installationen und Aktivierungen wurden erfolgreich abgeschlossen."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3607
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation und Aktivierung des Plugins %1$s (%2$d/%3$d) laufen..."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3610
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Der Installationsvorgang wurde gestartet. Er kann auf manchen Hosts ein "
"wenig dauern, bitte um ein wenig Geduld."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3612
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s wurde erfolgreich installiert."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3613
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Alle Installationsvorgänge wurden abgeschlossen."

#: ../inc/admin/plugin-activation/class-tgm-plugin-activation.php:3615
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Die Installation von Plugin %1$s (%2$d/%3$d) läuft."

#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:159
msgid "Related Plugins"
msgstr "Zugehörige Plugins"

#: ../inc/admin/plugin-activation/register-required-plugins.php:228
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
msgstr "Alle Plugins wurden installiert und erfolgreich aktiviert. %s"

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:39
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:78
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:24
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:23
#, php-format
msgid "By %1$s on %2$s "
msgstr "Von %1$s am %2$s "

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:41
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:80
#, php-format
msgid "%1$s On %2$s "
msgstr "%1$s am %2$s "

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:46
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:85
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:29
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:28
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:49
#: ../inc/admin/structured-data/schema/u-design-schema.php:88
#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:32
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:31
msgid "Tags: "
msgstr "Schlagwörter: "

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:60
msgid "Title Position"
msgstr "Titel-Position"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:61
msgid "Overwrite the global title position (applies to this page only)"
msgstr ""
"Überschreibt die allgemeine Postion des Titels - aber nur auf dieser Seite!"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:67
msgid "Use the default position"
msgstr "Die Standard-Position verwenden"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:68
msgid "Title Position 1 (before the main content)"
msgstr "Titel-Position 1 (vor dem Hauptinhalt)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:69
msgid "Title Position 2 (inside the main content)"
msgstr "Titel-Position 2 (innerhalb des Hauptinhalts)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:70
msgid "Remove Title (SEO-friendly)"
msgstr "Titel (SEO-gerecht) verbergen"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:83
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:614
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:85
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:86
msgid "Header"
msgstr "Header (Kopfbereich)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:87
msgid "Sliders"
msgstr "Diashows"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:107
#, php-format
msgid ""
"Disable Breadcrumbs - %1$sThis option will disable/hide the breadcrumbs on "
"this page only%2$s"
msgstr ""
"Brotkrümel deaktivieren - %1$sWird diese Option aktiviert, wird die "
"Brotkrümel-Navigation nicht angezeigt - aber nur auf dieser Seite%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:108
#, php-format
msgid ""
"Move Breadcrumbs to title area - %1$sThis only applies for \"Title Position "
"1\" %2$s"
msgstr ""
"Verschiebt die Brotkrümel-Navigation in den Titelbereich - %1$sDas "
"funktioniert aber nur, wenn \"Titel-Position 1\" gewählt wurde.%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:134
msgid "Page Layout Options"
msgstr "Einstellungen für das Seitenlayout"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:135
msgid "Select the sections above you would like to remove from this page"
msgstr "Die Abschnitte oberhalb wählen, um sie von dieser Seite zu entfernen."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:148
#, php-format
msgid ""
"No Header - %1$s Remove all top area items (main menu, logo, secondary menu "
"bar, etc.)%2$s"
msgstr ""
"Kein oberer Bereich (Header) - %1$s Entfernt alle Elemente des oberen "
"Bereichs (Hauptmenü, Logo, zweite Menüleiste etc.)%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:149
#, php-format
msgid "No Container - %1$s Remove main content's inner wrapping divs%2$s"
msgstr "Kein Container - %1$s Entferne die den Hauptinhalt umgebenden divs%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:150
msgid "No Bottom area"
msgstr "Kein unterer Seitenbereich"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:151
msgid "No Footer"
msgstr "Keine Fußzeile"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:162
msgid "Enable this option to override the global page/sidebar width."
msgstr ""
"Diese Option überschreibt die allgemeine Einstellung für die Breite der "
"Seite (inkl. Seitenleiste)."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:227
msgid "Maximum Width (Fluid Layout)"
msgstr "Maximale Breite (Fließendes Layout)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:228
msgid ""
"Set the page width to the maximum possible browser or device width. (Fluid "
"Layout)"
msgstr ""
"Die komplette Seite auf die maximal durch den Browser oder das Ausgabegerät "
"bestimmte Breite festlegen (Fließendes Layout)."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:231
#, php-format
msgid "%1$sMaximum Width (Fluid page):%2$s"
msgstr "%1$sMaximale Breite (Fließendes Layout):%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:239
msgid "Set the width (px)"
msgstr "Breite (in Pixel) festlegen"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:246
#, php-format
msgid "%1$sCustom Page Width:%2$s"
msgstr "%1$sBenutzerdefinierte Seitenbreite:%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:269
msgid "Set the width (%) (default is: 33)"
msgstr "Breite in Prozent festlegen (voreingestellt: 33%)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:276
#, php-format
msgid "%1$sSidebar Width:%2$s"
msgstr "%1$sBreite der Seitenleiste:%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:301
msgid "Header Image"
msgstr "Bild für den oberen Bereich (Header)"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:302
msgid "Upload an image."
msgstr "Bild hochladen"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:308
msgid "Add Image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:368
msgid "Top Area Over Header Image"
msgstr "Oberste Bereich über Header-Bild"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:369
msgid "Position the top area over the header image"
msgstr ""
"Legt den Inhalt des obersten Bereichs über das Bild für den obersten Bereich"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:372
#, php-format
msgid "%1$sTop Area Over Header Image:%2$s"
msgstr "%1$sBild für den obersten Bereichs (noch oberhalb des Headers):%2$s"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:378
msgid "Top Area Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des oberen Bereichs"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:379
msgid "Pick a color for the top area background which will go over the image, "
msgstr ""
"Eine Hintergrundfarbe für den obersten Bereich auswählen, die dann wiederum "
"das das Bild überlagert (Transparenz beachten)."

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:400
msgid "Choose a Slider"
msgstr "Eine Diashow wählen:"

#: ../inc/admin/u-design-cmb2/u-design-cmb2-functions.php:401
msgid ""
"Select one of the available sliders to be displayed near the top of this page"
msgstr ""
"Bitte eine der verfügbaren Diashows auswählen! Diese wird danach am "
"Seitenbeginn angezeigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:453
msgid "Something went wrong. Please refresh the page and try again!"
msgstr ""
"Da ist etwas schief gelaufen. Bitte die Seite aktualisieren und nochmals "
"probieren!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:599
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Standardparameter bitte in Form eines Arrays festlegen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:604
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Bitte einen Namen für das SVG Icon eingeben!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:713
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:720
msgid "Child"
msgstr "Child"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:726
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:734
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:742
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1982
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:748
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:853
msgid "The welcome step has been displayed"
msgstr "Der Willkommens-Schritt wurde angezeigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:947
msgid "The license activation step has been displayed"
msgstr "Die Aktivierungsschritt für die Lizenz wurde angezeigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1017
msgid "The child theme installation step has been displayed"
msgstr ""
"Der Installationsschritt für das \"Child Theme\" (eine persönlich "
"abgewandelte Stilvorlage) wurde angezeigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1105
msgid "req"
msgstr "erforderlich"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1145
msgid "The plugin installation step has been displayed"
msgstr "Der Plugin-Installierungsschritt wurde angezeigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1191
msgid "Select Demo"
msgstr "Demo wählen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1229
msgid "The content import step has been displayed"
msgstr "Der Importschritt für Inhalte wurde angezeigt"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1309
msgid "The final step has been displayed"
msgstr "Der letzte Schritt wurde angezeigt"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1386
msgid "The existing child theme was activated"
msgstr ""
"Das bestehende Child Theme (die persönlich abgewandelte Stilvorlage) wurde "
"aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1403
msgid "The newly generated child theme was activated"
msgstr ""
"Das neu erzeugte Child Theme (die persönlich abgewandelte Stilvorlage) wurde "
"aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1424
msgid ""
"Yikes! The theme activation failed. Please try again or contact support."
msgstr ""
"Oups! Die Aktivierung der Stilvorlage ist fehlgeschlagen. Bitte erneut "
"versuchen oder den Support kontaktieren."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1433
msgid "Please add your license key before attempting to activate one."
msgstr ""
"Bitte zuerst den  Lizenzschlüssel hinzufügen, erst danach kann er aktiviert "
"werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1446
msgid "The license activation was performed with the following results"
msgstr "Die Aktivierung der Lizenz erfolgte mit folgenden Ergebnissen:"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1492
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1533
msgid "An error occurred, please try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, bitte nochmals versuchen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1505
#, php-format
msgid "Your license key expired on %s."
msgstr "Der Lizenzschlüssel ist am %s abgelaufen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1511
msgid "Your license key has been disabled."
msgstr "Der Lizenzschlüssel wurde deaktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1515
msgid ""
"This appears to be an invalid license key. Please try again or contact "
"support."
msgstr ""
"Dies scheint ein ungültiger Lizenzschlüssel zu sein. Bitte erneut versuchen "
"oder den Support kontaktieren."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1520
msgid "Your license is not active for this URL."
msgstr "Die Lizenz ist für diese URL nicht aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1525
#, php-format
msgid "This appears to be an invalid license key for %s."
msgstr "Das scheint ein ungültiger Lizenzschlüssel für %s zu sein."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1529
msgid "Your license key has reached its activation limit."
msgstr "Der Lizenzschlüssel hat das Limit an Aktivierungen erreicht."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1623
msgid "The child theme functions.php content was generated"
msgstr ""
"Der Inhalt des functions.php zum Child Theme (der persönlich abgewandelten "
"Stilvorlage)wurde generiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1654
msgid "The child theme style.css content was generated"
msgstr ""
"Der Inhalt des style.css zum Child Theme (der persönlich abgewandelten "
"Stilvorlage)wurde generiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1688
msgid ""
"The child theme screenshot was copied to the child theme, with the following "
"result"
msgstr ""
"Der Screenshot des Child Themes wurde auf das Child Theme (die persönlich "
"abgewandelte Stilvorlage) mit folgendem Ergebnis kopiert:"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1690
msgid "The child theme screenshot was not generated, because of these results"
msgstr ""
"Der Screenshot des Child Themes (der persönlich abgewandelten Stilvorlage) "
"wurde wegen der folgenden Ergebnisse nicht generiert:"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1719
msgid "Activating"
msgstr "Aktivierung läuft"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1735
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisieren läuft"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1751
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1767
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1985
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1998
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2011
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2024
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2037
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2050
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2093
msgid "Installing"
msgstr "Installation läuft"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1759
msgid "A plugin with the following data will be processed"
msgstr "Ein Plugin wird mit den folgenden Daten verarbeitet."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1771
msgid "A plugin with the following data was processed"
msgstr "Ein Plugin wurde mit den folgenden Daten verarbeitet"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1780
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1986
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1999
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2012
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2025
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2038
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2051
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1803
msgid ""
"The content importer AJAX call failed to start, because of incorrect data"
msgstr ""
"Der AJAX-Aufruf des Content-Importers konnte aufgrund falscher Daten nicht "
"gestartet werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1808
msgid "Invalid content!"
msgstr "Ungültiger Inhalt!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1819
msgid "The content import AJAX call will be executed with this import data"
msgstr ""
"Der AJAX-Aufruf zum Importieren von Inhalten wird mit diesen Importdaten "
"ausgeführt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1861
msgid "The content import AJAX call failed with this passed data"
msgstr ""
"Der AJAX-Aufruf zum Importieren von Inhalten ist mit diesen übergebenen "
"Daten fehlgeschlagen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1872
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1886
msgid ""
"The content importer AJAX call for retrieving total content import items "
"failed to start, because of incorrect data."
msgstr ""
"Der AJAX-Aufruf des Content Importers zum Abrufen aller Inhalte, die "
"importiert werden sollten, ist aufgrund nicht korrekter Daten fehlgeschlagen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1891
msgid "Invalid data!"
msgstr "Ungültige Daten!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1983
msgid "Demo content data."
msgstr "Demoinhalte"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1984
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1997
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2010
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2023
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2036
#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2049
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1995
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:1996
msgid "Sample widgets data."
msgstr "Widget Beispiel-Daten."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2009
msgid "Sample Revolution sliders data."
msgstr "Beispiel-Daten zum Revolution Slider."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2021
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2022
msgid "Sample theme options data."
msgstr "Beispiel-Einstellungsdaten zur Stielvorlage."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2034
msgid "Redux Options"
msgstr "Redux-Einstellungen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2035
msgid "Redux framework options."
msgstr "Einstellungen des Redux-Framewors"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2047
msgid "After import setup"
msgstr "Nach dem Import-Setup"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2048
msgid "After import setup."
msgstr "Nach dem Import-Setup"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2077
msgid "The revolution slider import was executed"
msgstr "Der Import der Revolutions Diashow wurde ausgeführt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2114
msgid "The home page was set"
msgstr "Die Homepage wurde eingestellt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2124
msgid "The blog page was set"
msgstr "Die Blog-Seite wurde eingestellt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2139
msgid "The Hello world post status was set to draft"
msgstr "Der Hallo-Welt-Post-Status wurde auf Entwurf gesetzt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/class-merlin.php:2163
msgid ""
"This predefined demo import does not have the name parameter: "
"import_file_name"
msgstr ""
"Dieser vordefinierte Demo-Import hat nicht den Namensparameter: "
"import_file_name"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:34
msgid "Import Demo Wizard"
msgstr "Import-Assistent für Demos"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:37
#, php-format
msgid "%1$s%2$s Themes &lsaquo; Theme Setup: %3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s Themes &lsaquo; Stilvorlagen-Konfiguration: %3$s%4$s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:38
msgid "Return to the dashboard"
msgstr "Zurück zum Dashboard"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:41
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:42
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:43
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:44
#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:180
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:48
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:50
msgid "Later"
msgstr "Später"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:53
#, php-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s aktivieren"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:55
#, php-format
msgid "%s is Activated"
msgstr "%s ist aktiviert"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:57
msgid "Enter your license key to enable remote updates and theme support."
msgstr ""
"Bitte den Lizenzschlüssel eingeben, um automatische Updates und Support zu "
"erhalten."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:58
msgid "License key"
msgstr "Lizenzschlüssel"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:59
msgid "The theme is already registered, so you can go to the next step!"
msgstr ""
"Die Stilvorlage ist bereits registriert, der nächste Schritt kann also "
"begonnen werden!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:60
msgid "Your theme is activated! Remote updates and theme support are enabled."
msgstr ""
"Dein Thema ist aktiviert! Automatische Updates und Support für die "
"Stilvorlage sind aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:61
msgid "Need help?"
msgstr "Hilfe benötigt?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:64
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen bei %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:65
msgid "Hi. Welcome back"
msgstr "Hallo, willkommen zurück!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:66
msgid ""
"This wizard will set up your theme, install plugins, and import content. It "
"is optional & should take only a few minutes."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird die gewählte Stilvorlage einrichten, Plugins "
"installieren und Inhalte importieren. Die Vorgänge sind optional und sollten "
"nur ein paar Minuten dauern."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:67
msgid ""
"You may have already run this theme setup wizard. If you would like to "
"proceed anyway, click on the \"Start\" button below."
msgstr ""
"Möglicherweise wurde der Setup-Assistenten für die Stilvorlage bereits "
"ausgeführt. Bitte unten auf die Schaltfläche \"Start\" klicken, wenn "
"trotzdem fortgefahren werden soll."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:69
msgid "Install Child Theme"
msgstr "Child Theme (eine persönlich abgewandelte Stilvorlage) installieren"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:70
msgid "You're good to go!"
msgstr "Alles soweit fertig. Los geht’s!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:71
msgid ""
"Let's build & activate a child theme so you may easily make theme changes."
msgstr ""
"Erstelle und aktivieren wir ein Child Theme (eine persönlich abgewandelte "
"Stilvorlage), um problemlos individuelle Änderungen der Stilvorlage "
"vornehmen zu können."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:72
msgid ""
"Your child theme has already been installed and is now activated, if it "
"wasn't already."
msgstr ""
"Das Child Theme (die persönlich abgewandelte Stilvorlage) wurde bereits "
"installiert und wird nun aktiviert, falls es das nicht ohnehin bereits war."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:73
msgid "Learn about child themes"
msgstr ""
"Mehr über \"Child Themes\" (persönlich abgewandelte Stilvorlagen) lernen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:74
msgid ""
"Awesome. Your child theme has already been installed and is now activated."
msgstr ""
"Fantastisch! Das Child Theme (die persönlich abgewandelte Stilvorlage) wurde "
"bereits installiert und ist jetzt aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:75
msgid "Awesome. Your child theme has been created and is now activated."
msgstr ""
"Fantastisch! Das Child Theme (die persönlich abgewandelte Stilvorlage) wurde "
"erstellt und ist jetzt aktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:78
msgid "You're up to speed!"
msgstr "Alles auf dem letzten Stand!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:79
msgid ""
"Let's install some essential WordPress plugins to get your site up to speed."
msgstr ""
"Wir sollten einige wichtige WordPress-Plugins installieren, um die Website "
"ein wenig schneller zu machen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:80
msgid ""
"The required WordPress plugins are all installed and up to date. Press \"Next"
"\" to continue the setup wizard."
msgstr ""
"Die erforderlichen WordPress-Plugins sind alle installiert und auf dem "
"neuesten Stand. Bitte auf \"Weiter\" klicken, um das Setup fortzusetzen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:81
#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:85
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:83
msgid "Import Content"
msgstr "Inhalte importieren"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:84
msgid ""
"Let's import content to your website, to help you get familiar with the "
"theme."
msgstr ""
"Fügen wir der Website nun Inhalte hinzu, um uns mit der Stilvorlage besser "
"vertraut zu machen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:87
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Alles erledigt. Viel Spaß!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:90
#, php-format
msgid "Your theme has been all set up. Enjoy your new theme by %s."
msgstr ""
"Die Stilvorlage wurde eingerichtet. Genieße die neues Stilvorlage von %s!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:91
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:92
msgid "View your website"
msgstr "Webseite ansehen!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:93
msgid "Explore WordPress"
msgstr "WordPress erforschen"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:94
msgid "Get Theme Support"
msgstr "Zum Support-Forum"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/merlin-config.php:95
msgid "Start Customizing"
msgstr "Anpassungen starten"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:80
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Business Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Music Demo\" steht zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:89
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UStore Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"UStore Demo\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:98
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Healthcoach Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Healthcoach Demo\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:107
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Photography Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Photography Demo\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:117
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Shop (TeaTime) Demo\"! Would "
"you like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Shop (TeaTime) Demo\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:126
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Music Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Music Demo\" ist zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:135
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Wedding Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Wedding Demo\" ist zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:144
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UBuild Demo\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"UBuild Demo\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:153
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"UFit Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"UFit Demo\" ist zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:162
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Yoga Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Yoga Demo\" steht zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:171
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Yoga Demo with Elementor\"! "
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Yoga Demo mit Elementor\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:180
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"USpa Demo\"! Would you like "
"to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"USpa Demo\" steht zum Import bereit. Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:190
msgid ""
"You are about the import the U-Design theme's \"Main Demo 2017\"! Would you "
"like to continue?"
msgstr ""
"Die uDesign Stilvorlage \"Main Demo 2017\" steht zum Import bereit. "
"Weitermachen?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:974
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1104
#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:66
msgid "Missing URL for downloading a file!"
msgstr "Fehlende URL (Webadresse) für das Herunterladen einer Datei!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:992
#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1123
#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:84
#, php-format
msgid ""
"An error occurred while fetching file from: %1$s%2$s%3$s!%4$sReason: %5$s - "
"%6$s."
msgstr ""
"Beim Abholen der Datei auf: %1$s%2$s%3$s!%4$sist ein Fehler aufgetreten, "
"Grund: %5$s - %6$s."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1390
msgid "Welcome to U-Design"
msgstr "Willkommen bei uDesign!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1391
msgid "Would you like some help setting up your site with the U-Design theme?"
msgstr ""
"Hilfe für die Einstellungen der Website mit der uDesign Stilvorlage "
"gewünscht?"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1393
msgid "Start Setup Wizard"
msgstr "Starten des Setup-Assistenten"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1520
msgid "Content Items (Posts, Pages, Custom Post Types, Revisions)"
msgstr "Inhalte (Beiträge, Seiten, eigene Beitragstypen, Revisionen)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1521
msgid "Excerpts"
msgstr "Textauszüge"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1522
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1523
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/u-design-merlin.php:1524
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:30
msgid "The customizer import has finished successfully"
msgstr ""
"Der Import der individuellen Einrichtung ist erfolgreich abgeschlossen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:57
#, php-format
msgid "Error: The customizer import file is missing! File path: %s"
msgstr "Fehler: Die Customizer-Importdatei fehlt! Dateipfad: %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:70
msgid ""
"Error: The customizer import file does not have any content in it. Please "
"make sure to use the correct customizer import file."
msgstr ""
"Fehler: Die Customizer-Importdatei enthält keinerlei Inhalte. Bitte "
"sicherstellen, dass die richtige Importdatei verwendet wird."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:80
msgid ""
"Error: The customizer import file is not in a correct format. Please make "
"sure to use the correct customizer import file."
msgstr ""
"Fehler: Die Customizer-Importdatei liegt nicht im korrekten Format vor. "
"Bitte sicherstellen, dass die richtige Importdatei verwendet wird."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-customizer-importer.php:86
msgid ""
"Error: The customizer import file is not suitable for current theme. You can "
"only import customizer settings for the same theme or a child theme."
msgstr ""
"Fehler: Die Customizer-Importdatei ist nicht für die aktuelle Stilvorlage "
"geeignet. Es können nur Customizer-Einstellungen für die gleiche Stilvorlage "
"oder ein allfälliges Child Theme importiert werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-downloader.php:49
msgid "The file was not able to save to disk, while trying to download it"
msgstr ""
"Die Datei konnte beim Download leider nicht auf der Festplatte gespeichert "
"werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-redux-importer.php:32
msgid "The Redux Framework data was imported"
msgstr "Die Redux Framework-Daten wurden importiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:72
msgid "Error: Widget import file could not be found."
msgstr "Fehler: Die Widget-Importdatei konnte nicht gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:83
msgid "Error: Widget import file does not have any content in it."
msgstr "Fehler: Die Widget-Importdatei hat keinen Inhalt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:105
msgid ""
"Error: Widget import data could not be read. Please try a different file."
msgstr ""
"Fehler: Widget-Importdaten konnten nicht gelesen werden. Bitte  eine andere "
"Datei versuchen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:144
msgid "Sidebar does not exist in theme (moving widget to Inactive)"
msgstr ""
"Sidebar existiert nicht in der Stilvorlage (Das Widget wird nach Inaktiv "
"verschoben)."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:165
msgid "Site does not support widget"
msgstr "Diese Seite unterstützt keine Widgets."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:198
msgid "Widget already exists"
msgstr "Das Widget existiert bereits."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:256
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:260
msgid "Imported to Inactive"
msgstr "In den Bereich Inaktiv mportiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:266
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/includes/class-merlin-widget-importer.php:328
msgid "No results for widget import!"
msgstr "Keine Ergebnisse für den Widget-Import!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:55
msgid ""
"The XMLReader class is missing! Please install the XMLReader PHP extension "
"on your server"
msgstr ""
"Die XMLReader-Klasse fehlt! Bitte auf dem Server die XMLReader PHP-"
"Erweiterung installieren!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:68
msgid "Could not open the XML file for parsing!"
msgstr "Konnte die XML-Datei zum Parsen nicht öffnen!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:248
msgid "Content import start error: "
msgstr "Fehler beim Start des Inhalt-Imports: "

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:280
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:173
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:291
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:364
#, php-format
msgid ""
"This WXR file (version %s) is newer than the importer (version %s) and may "
"not be supported. Please consider updating."
msgstr ""
"Diese WXR-Datei (Version %s) ist neuer als der Importer (Version %s) und "
"wird möglicherweise nicht unterstützt. Ein Update wäre hilfreich.."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/Importer.php:504
msgid "New AJAX call!"
msgstr "Neuer AJAX-Aufruf!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:135
msgid "Could not open the file for parsing"
msgstr "Die Datei konnte zum Parsen nicht geöffnet werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:514
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte nochmals versuchen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:577
msgid "Invalid author mapping"
msgstr "Ungültige Autorenzuordnung"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:678
msgid "Cannot import auto-draft posts"
msgstr ""
"Automatisch erstellte Beitrags-Entwürfe können nicht importiert werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:770
#, php-format
msgid "Failed to import \"%s\": Invalid post type %s"
msgstr "Fehler beim Import von %s: ungültiger Beitragstyp %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:780
#, php-format
msgid "%s \"%s\" already exists."
msgstr "%s „%s“ existiert bereits."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:858
#, php-format
msgid "Skipping attachment \"%s\", fetching attachments disabled"
msgstr ""
"Der Anhang \"%s\" wird übersprungen, das Abholen von Anhängen wird "
"deaktiviert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:872
#, php-format
msgid "Failed to import \"%s\" (%s)"
msgstr "Fehler beim Import von %s (%s)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:904
#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1822
#, php-format
msgid "Imported \"%s\" (%s)"
msgstr " %s (%s) wurde importiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:909
#, php-format
msgid "Post %d remapped to %d"
msgstr "Der Beitrag %d wurde neu zugeordnet zu %d."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:949
#, php-format
msgid "Failed to import term: %s - %s"
msgstr "Fehler beim Import des Ausdrucks: %s - %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1094
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ungültiger Dateityp"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1593
#, php-format
msgid "Failed to import user \"%s\""
msgstr "Fehler beim Import des Benutzers \"%s\""

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1614
#, php-format
msgid "Imported user \"%s\""
msgstr "Der Benutzers \"%s\" wurde importiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1618
#, php-format
msgid "User %d remapped to %d"
msgstr "Der Benutzer %d wurde zu %d neu zugeordnet."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1783
#, php-format
msgid "Failed to import %s %s"
msgstr "Fehler beim Import von %s %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1827
#, php-format
msgid "Term %d remapped to %d"
msgstr "Der Begriff %d wurde neu zugeordnet zu %d."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1886
#, php-format
msgid "Failed to add metakey: %s, metavalue: %s to term_id: %d"
msgstr ""
"Das Hinzufügen eines Metakey ist fehlgeschlagen: %s, Metawert: %s für term_ "
"id:% d"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1895
#, php-format
msgid "Meta for term_id %d : %s => %s ; successfully added!"
msgstr "Meta für term_ id% d: %s = > %s wurde erfolgreich hinzugefügt!"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1947
#, php-format
msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s"
msgstr "Der Remote-Server hat %1$d %2$s für %3$s zurückgegeben."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1969
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Datei ohne Inhalt heruntergeladen."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:1975
#, php-format
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr ""
"Die Datei auf dem Remote Server ist zu groß, das Dateilimit liegt bei %s"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2000
#, php-format
msgid "Running post-processing for post %d"
msgstr "Nachbearbeitung für Beitrag %d läuft."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2013
#, php-format
msgid "Could not find the post parent for \"%s\" (post #%d)"
msgstr ""
"Der übergeordnete Beitrag für \"%s\" konnte nicht gefunden werden (Beitrag #"
"%d)"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2018
#, php-format
msgid "Post %d was imported with parent %d, but could not be found"
msgstr ""
"Beitrag %d wurde mit dem übergeordneten %d importiert, konnte aber nicht "
"gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2032
#, php-format
msgid "Could not find the author for \"%s\" (post #%d)"
msgstr "Der Autor für \"%s\" konnte nicht gefunden werden (Beitrag #%d)."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2037
#, php-format
msgid "Post %d was imported with author \"%s\", but could not be found"
msgstr ""
"Beitrag %d wurde mit dem Autor \"%s\" importiert, konnte aber nicht gefunden "
"werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2063
#, php-format
msgid "Post %d was marked for post-processing, but none was required."
msgstr ""
"Der Beitrag %d wurde für die Nachbearbeitung markiert, es wurde aber keine "
"benötigt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2074
#, php-format
msgid "Could not update \"%s\" (post #%d) with mapped data"
msgstr ""
"\"%s\" (Beitrag #%d) konnte mit den zugeordneten Daten nicht aktualisiert "
"werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2119
#, php-format
msgid "Could not find the menu object for \"%s\" (post #%d)"
msgstr "Das Menüobjekt für \"%s\" wurde nicht gefunden (Beitrag #%d)."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2124
#, php-format
msgid ""
"Post %d was imported with object \"%d\" of type \"%s\", but could not be "
"found"
msgstr ""
"Der Beitrag %d wurde mit dem Objekt \"%d\" vom Typ \"%s\" importiert, konnte "
"aber nicht gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2146
#, php-format
msgid "Could not find the comment parent for comment #%d"
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar für Kommentar #%d konnte nicht gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2150
#, php-format
msgid "Comment %d was imported with parent %d, but could not be found"
msgstr ""
"Der Kommentar %d wurde mit dem übergeordneten %d importiert, konnte aber "
"nicht gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2164
#, php-format
msgid "Could not find the author for comment #%d"
msgstr "Der Autor für den Kommentar #%d konnte nicht gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2168
#, php-format
msgid "Comment %d was imported with author %d, but could not be found"
msgstr ""
"Der Kommentar %d wurde mit dem Autor %d importiert, konnte aber nicht "
"gefunden werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2185
#, php-format
msgid "Could not update comment #%d with mapped data"
msgstr ""
"Der Kommentar #%d konnte mit den zugeordneten Daten nicht aktualisiert "
"werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2216
#, php-format
msgid "Faulty term_id provided in terms-to-be-remapped array %s"
msgstr ""
"Im Array der verbleibenden Ausdrücke %s wurde eine fehlerhafte term_id zur "
"Verfügung gestellt."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2226
#, php-format
msgid "No taxonomy provided in terms-to-be-remapped array for term #%d"
msgstr ""
"Im Array der verbleibenden Ausdrücke wurde keine Systematik für den Ausdruck "
"#%d angeboten."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2236
#, php-format
msgid "No parent_slug identified in remapping-array for term: %d"
msgstr ""
"Im Array der verbleibenden Ausdrücke konnte für den Ausdruck %d kein "
"parent_slug identifiziert werden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2244
#, php-format
msgid "The term(%d)\"s parent_slug (%s) is not found in the remapping-array."
msgstr ""
"Der Begriff (%d)\"s parent_slug (%s) ist im Remapping-Array nicht zu finden."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2258
#, php-format
msgid "No data returned by get_term_by for term_id #%d"
msgstr "Von get_term_by wurden für term_id #%d keine Daten zurückgegeben."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2277
#, php-format
msgid "Could not update \"%s\" (term #%d) with mapped data"
msgstr ""
"\"%s\" (Begriff #%d) konnte mit den verbleibenden Daten nicht aktualisiert "
"werden"

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2287
#, php-format
msgid "Term %d was successfully updated with parent %d"
msgstr ""
"Der Ausdruck %d wurde erfolgreich mit dem übergeordneten %d aktualisiert."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2322
msgid "Starting remapping of featured images"
msgstr "Die Neuzuordnung der Beitragsbilder startet."

#: ../inc/admin/u-design-merlin/vendor/proteusthemes/wp-content-importer-v2/src/WXRImporter.php:2331
#, php-format
msgid "Remapping featured image ID %d to new ID %d for post ID %d"
msgstr ""
"Die Neuzuordnung der Bild-ID %d auf die neue ID %d für die Beitrags-ID%d"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:51
msgid "Content Block"
msgstr "Inhaltsblock"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:54
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:325
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:609
msgid "U-Design theme element"
msgstr "Element der uDesign Stilvorlage"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:60
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:331
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:62
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:333
msgid ""
"<p>I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor "
"sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec "
"ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.</p>"
msgstr ""
"<p>Ich bin ein Textblock. Um diesen Text zu ändern, auf \"Bearbeiten\" "
"klicken. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit "
"tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.</p>"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:66
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:70
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:419
msgid "Select image from media library."
msgstr "Bild aus der Medienbibliothek wählen."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:72
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:87
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:101
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:123
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:144
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:157
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:166
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:177
msgid "Background Options"
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:76
msgid "Fixed Background"
msgstr "Fixierter Hintergrund"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:78
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:150
msgid ""
"Sets whether the background image is fixed or scrolls with the rest of the "
"page"
msgstr ""
"Diese Option bestimmt, ob das Hintergrundbild an seiner Stelle verankert "
"bleibt oder mit dem Rest der Seite scrollt."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:79
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:151
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:174
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:679
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:686
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:702
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:710
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:721
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:732
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:91
msgid "Background Position"
msgstr "Position des Hintergrundbildes"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:99
#, php-format
msgid ""
"Select the background image position property. For more info on the CSS "
"\"background-position\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Bestimmt die Positionseigenschaft des Hintergrundbildes. Weitere "
"Informationen zur CSS-Eigenschaft \"Background-Position\" auf %1$sdieser "
"Seite %2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:105
msgid "Background Repeat"
msgstr "Hintergrund-Wiederholung (Kacheln)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:108
msgid "no-repeat"
msgstr "Keine Wiederholung"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:109
msgid "repeat"
msgstr "Wiederholung"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:110
msgid "repeat-x"
msgstr "Wiederholung (Kacheln) in der x-Achse (horizontal)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:111
msgid "repeat-y"
msgstr "Wiederholung (Kacheln) in der y-Achse (verrtikal)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:112
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:133
msgid "initial"
msgstr "erstmalig"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:113
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:134
msgid "inherit"
msgstr "vererbt"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:121
#, php-format
msgid ""
"Select the background image repeat property. For more info on the CSS "
"\"background-repeat\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Bestimmt die Wiederholungseigenschaft des Hintergrundbildes. Weitere "
"Informationen zur CSS-Eigenschaft \"Background-Repeat\" auf %1$sdieser Seite "
"%2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:127
msgid "Background Size"
msgstr "Größe des Hintergrundbildes"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:130
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:131
msgid "cover"
msgstr "einpassen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:132
msgid "contain"
msgstr "beinhalten"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:142
msgid "Select the background image size."
msgstr "Größe des Hintergrundbildes wählen."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:148
msgid "Parallax Scroll"
msgstr "Verschiebung beim Scrollen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:165
msgid "Choose background color."
msgstr "Hintergrundfarbe wählen."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:171
msgid "Background Stretch"
msgstr "Hintergrund-Dehnung"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:173
msgid ""
"Extend the background to maximum width (the width of the browser window)."
msgstr ""
"Dehnt den Hintergrund bzw. das Hintergrundbild auf die maximale Breite (des "
"Browser-Fensters)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:185
msgid "Choose text color."
msgstr "Textfarbe wählen."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:191
msgid "Content padding"
msgstr "Innenabstand des Inhalts"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:195
#, php-format
msgid ""
"Use the above textfield to specify the content padding. For more info on the "
"CSS \"padding\" property visit %1$sthis page%2$s."
msgstr ""
"Im obigen Textfeld kann der Innenabstand des Inhaltstextes zu den "
"Begrenzungen des Inhaltsblocks abgegeben werden. Weitere Informationen zur "
"CSS-Eigenschaft \"Padding\" auf %1$sdieser Seite %2$s."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:200
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:544
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:769
msgid "Custom Class"
msgstr "Benutzerdefinierte Klasse"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:204
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:548
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:773
msgid ""
"Use this option to pass a unique CSS class which you may use to style this "
"particular instance of the content block in the front end with custom CSS."
msgstr ""
"Diese Option kann verwendet werden, um eine eindeutige CSS-Klasse übergeben, "
"die danach als eigene Instanz benutzt werden kann, um im Frontend "
"vordefinierte Styles einfach per CSS einzusetzen."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:270
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:280
#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:411
msgid "Author Image"
msgstr "Bild des Autors"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:322
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:337
msgid "Quote Type"
msgstr "Zitat-Typ"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:340
msgid "Blockquote"
msgstr "Zitatblock (externe Quelle)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:341
msgid "Pullquote"
msgstr "Auszugszitat (aus dem Beitragstext)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:342
msgid "Quote with Author"
msgstr "Zitat mit Angabe des Autors"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:346
msgid "Select the quote type."
msgstr "Zitatart auswählen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:350
msgid "Quote Symbol"
msgstr "Zitatsymbol"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:353
msgid "Symbol 1"
msgstr "Symbol 1"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:354
msgid "Symbol 2"
msgstr "Symbol 2"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:362
msgid "Select the quote symbol."
msgstr "Zitatsymbol auswählen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:366
msgid "Quote Style"
msgstr "Zitat-Symbol"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:378
msgid "Select the quote symbol style."
msgstr "Den Stil des Zitatsymbols auswählen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:382
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:394
msgid "Select the pullquote alignment."
msgstr "Die Ausrichtung des Auszugszitats auswählen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:399
msgid "Quote Title"
msgstr "Zitattitel (optional)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:407
msgid ""
"Enter quote title (optional). It will be positioned above the quote text."
msgstr ""
"Hier kann (optional) ein Zitattitel eingeben werden. Er wird, so vorhanden, "
"über dem Zitattext ausgegeben."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:424
msgid "Image Location"
msgstr "Link zum Bild"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:427
msgid "Top Left"
msgstr "Oben Links"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:428
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:440
msgid "Image Shape"
msgstr "Bild-Form"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:443
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:444
msgid "Round"
msgstr "Rund"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:457
msgid "Image Border Color"
msgstr "Farbe des Bildrahmens"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:494
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:502
msgid "Enter author name (optional)."
msgstr "Name des Autors eingeben (optional)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:507
msgid "Author Name Color"
msgstr "Farbe des Autorennamens"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:519
msgid "Author Title"
msgstr "Titel bzw. Berufsbezeichnung des Autors"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:527
msgid "Enter author title (optional)."
msgstr "Titel des Autors eingeben (optional)."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:532
msgid "Author Title Color"
msgstr "Farbe des Autorentitels"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:566
msgid "Latest Posts"
msgstr "Aktuelle Beiträge"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:573
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:606
msgid "Recent Posts"
msgstr "uDesign: Aktuelle Beiträge"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:616
msgid "Latest from the Blog"
msgstr "Aktuellster Blogbeitrag"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:622
msgid "Enter categories"
msgstr "Kategorien eingeben"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:646
msgid ""
"Use the above field to select categoy or multiple categories to pull posts "
"from. If left blank all categories will be considered."
msgstr ""
"Die obigen Felder können dazu verwendet werden, um eine oder mehrere "
"Kategorien für die Beiträge heranzuziehen. Wenn keine Kategorien angegeben "
"werden, werden alle Kategorien berücksichtigt."

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:650
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen angezeigt werden?"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:654
msgid "at most 15"
msgstr "maximal 15"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:659
msgid "Number of posts to skip"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen ausgelassen werden?"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:663
msgid "offset from latest"
msgstr "Abstand vom aktuellsten"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:668
msgid "Number of words to show"
msgstr "Wie viele Wörter sollen angezeigt werden?"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:672
msgid ""
"If lesser value, \"Excerpt Length\" defined in the theme's Blog Section page "
"can overwrite this."
msgstr ""
"(Kann auch unter \"Länge des Textauszugs\" in den Einstellungen der "
"Stilvorlage festgelegt werden.)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:677
msgid "Show date & author info"
msgstr "Datum und Autor anzeigen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:684
msgid "Show \"more\" link"
msgstr "\"Weiterlesen\"-Link anzeigen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:692
msgid "\"more\" link text"
msgstr "\"Weiterlesen\"-Text eingeben"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:700
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder anzeigen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:708
msgid "Remove thumbnail frame"
msgstr "Rahmen für Miniaturbilder entfernen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:719
msgid "Show thumbnail frame shadow"
msgstr "Rahmen-Schatten für Miniaturbilder anzeigen"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:730
msgid "Use default image (when no image found)"
msgstr "Standard-Bild verwenden (wenn kein Bild gefunden wird)"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:742
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Breite der Miniaturbilder:"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:750
msgid "Width in pixels"
msgstr "Breite in Pixel"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:756
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Höhe der Miniaturbilder"

#: ../inc/admin/vc-elements/u-design-vc-elements.php:764
msgid "Height in pixels"
msgstr "Höhe in Pixel"

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:152
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:156
msgid "Tag: "
msgstr "Schlagwort: "

#: ../inc/frontend/breadcrumbs.php:160
msgid "404 - Page not Found"
msgstr "404 - Seite nicht gefunden"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:76
msgid "Preview item is not available!"
msgstr "Eine Artikelvorschau ist nicht verfügbar!"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:93
msgid "Preview image not available!"
msgstr "Eine Bildvorschau ist nicht verfügbar!"

#: ../inc/frontend/portfolio-item-thumbnail.php:100
msgid "Default Image"
msgstr "Standardbild"

#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:47
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:51
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:52
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle1/cycle1_display.php:48
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle2/cycle2_display.php:50
#: ../inc/frontend/sliders/cycle/cycle3/cycle3_display.php:53
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:17
msgid "uDesign: Select an Icon Font"
msgstr "uDesign: Symbolschrift auswählen"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:33
msgid "Add Icon"
msgstr "Symbol hinzufügen"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:64
msgid "Choose an Icon Font:"
msgstr "Symbolschrift auswählen:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:67
msgid "Select an Icon"
msgstr "Symbol auswählen"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:70
msgid "Font Awesome Icons:"
msgstr "Font Awesome-Symbole:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:77
msgid "Fontello Icons:"
msgstr "Fontello-Symbole:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:90
#, php-format
msgid "Total Icons: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"
msgstr "Gesamtzahl der Symbole: %1$s  (Font Awesome) + %2$s  (Fontello)"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:106
msgid "Icon Font Color:"
msgstr "Symbolschrift-Farbe:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:110
msgid "Inherit default color or:"
msgstr "Vererbte Standardfarbe verwenden oder:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:118
msgid "Icon Font Size:"
msgstr "Symbolschrift-Größe:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:121
msgid ""
"\"1 em\" is the default (inherit) text size, hence it will not be included "
"in the code/shortcode."
msgstr ""
"\"1 em\" entspricht exakt der Standard-Schriftgröße, daher ist dieser Wert "
"im Code bzw. Shortcode ncht enthalten."

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:125
msgid "Other Options:"
msgstr "Andere Optionen:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:127
msgid "Animated Spin:"
msgstr "Drehbewegung:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:130
msgid "Add animated spin"
msgstr "Erzeugt den Effekt einer Drehbewegung"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:134
msgid "Wrap In Circle:"
msgstr "Rundtext:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:137
msgid "Wrap in a circle"
msgstr "Text kreisförmig gestalten"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:147
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:166
msgid "HTML Version:"
msgstr "HTML-Version:"

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:169
msgid ""
"Insert as HTML (shortcode version is used by default, see the preview above "
"for details)"
msgstr ""
"Als HMTL einfügen (üblicherweise wird Shortcode bevorzugt - Details siehe in "
"der Vorschau oberhalb)."

#: ../inc/shared/icon-fonts/icon-fonts-tc-editor-button.php:179
msgid "Insert Icon"
msgstr "Symbol einfügen"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:18
msgid ""
" is proudly powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.classicpress."
"net/\"><strong>ClassicPress</strong></a>"
msgstr ""
" betrieben mit der Hilfe von <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"classicpress.net/\"><strong>ClassicPress</strong></a>"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:20
msgid ""
" is proudly powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://wordpress.org/"
"\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
" veröffentlicht mit der Hilfe von <a href=\"http://wordpress.org/"
"\"><strong>WordPress</strong></a>."

#: ../template-parts/footer/site-info.php:25
#, php-format
msgid " | Designed with %1$sU-Design Theme%2$s"
msgstr " | Erstellt mit der %1$suDesign Stilvorlage%2$s"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:30
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Einträge (RSS)"

#: ../template-parts/footer/site-info.php:36
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Kommentare (RSS)"

#: ../template-parts/page/content-page-portfolio.php:28
#: ../template-parts/page/content-page.php:25
msgid "<p class=\"serif\">Read the rest of this page &raquo;</p>"
msgstr "<p class=\"serif\">Bitte auch den Rest dieser Seite lesen &raquo;</p>"

#: ../template-parts/post/postmetadata-single-portfolio.php:26
#: ../template-parts/post/postmetadata.php:25
#, php-format
msgid "On %1$s "
msgstr "Am %1$s "

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"

#~ msgid "ThemeForest %1$susername%2$s:"
#~ msgstr "ThemeForest %1$sBenutzername%2$s:"

#~ msgid "(case-sensitive)"
#~ msgstr "(Groß/Kleinschreibung beachten!)"

#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "Paste your Google Analytics or other tracking code here. It will be "
#~ "inserted just before the closing &lt;/head&gt; tag."
#~ msgstr ""
#~ "Den Tracking Code von Google Analytics (oder auch den anderer "
#~ "Statistikdienste) hier einfügen. Er wird dann unmittelbar vor dem "
#~ "abschließenden &lt;/head&gt;-Tag in die Seite eingefügt."

#~ msgid "Read more..."
#~ msgstr "Weiterlesen..."

#~ msgid "Top of Page"
#~ msgstr "Seitenbeginn"

#~ msgid "Upload an image or enter a URL"
#~ msgstr "Ein Bild hochladen oder eine Webadresse angeben"

#~ msgid "A list or dropdown of a single category's descendants."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste oder ein Dropdown-Menü für die Unterpunkte einer einzelnen "
#~ "Kategorie"

#~ msgid "U-Design: Custom Category"
#~ msgstr "uDesign: Benutzerdefinierte Kategorie"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Category to be displayed:"
#~ msgstr "Welche Kategorie soll angezeigt werden?"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Als Dropdown anzeigen"

#~ msgid "Show post counts"
#~ msgstr "Beitragszähler anzeigen"

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchie anzeigen"

#~ msgid "A Google Map widget."
#~ msgstr "Ein Widget für Google-Maps"

#~ msgid "U-Design: Google Map"
#~ msgstr "uDesign: Google Maps"

#~ msgid "Google Map"
#~ msgstr "Google Maps"

#~ msgid "Google Map Code:"
#~ msgstr "Google Maps Code"

#~ msgid "The most recent posts with teaser text"
#~ msgstr "Die aktuellsten Beiträge mit Teaser"

#~ msgid "U-Design: Recent Posts"
#~ msgstr "uDesign: Aktuelle Beiträge"

#~ msgid "%1$s by %2$s "
#~ msgstr "%1$s von %2$s "

#~ msgid "Pick a specific category:"
#~ msgstr "Eine spezielle Kategorie auswählen:"

#~ msgid "Use the current category (if on category page)."
#~ msgstr "Die aktuelle Kategorie verwenden(wenn auf der Kategorieseite)."

#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Wie viele Beiträge sollen angezeigt werden?"

#~ msgid "(at most 15)"
#~ msgstr "(maximal 15)"

#~ msgid "Number of posts to skip:"
#~ msgstr "Wie viele Beiträge sollen ausgelassen werden?"

#~ msgid "(offset from latest)"
#~ msgstr "(Abstand vom aktuellsten)"

#~ msgid "Limit the number of words to show for each post:"
#~ msgstr ""
#~ "Begrenzung für die Anzahl der Wörter, die von jedem Artikel angezeigt "
#~ "werden sollen:"

#~ msgid ""
#~ "(Could also be limited by \"Excerpt Length\" defined in the theme's "
#~ "options page)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kann auch unter \"Länge des Textauszuges\" in den Einstellungen der "
#~ "Stilvorlage festgelegt werden.)"

#~ msgid "Show \"more\" link."
#~ msgstr "\"Weiterlesen\" als Link anzeigen"

#~ msgid "The text:"
#~ msgstr "Der Text (zum Bild):"

#~ msgid "Thumbnail Dimensions:"
#~ msgstr "Maße der Miniaturbilder:"

#~ msgid "(Width X Height) in pixels"
#~ msgstr "(Breite x Höhe) in Pixel"

#~ msgid "A user login form."
#~ msgstr "Ein Anmeldeformular für Benutzer"

#~ msgid "U-Design: Login Form"
#~ msgstr "uDesign: Anmeldeformular"

#~ msgid "You are logged in as"
#~ msgstr "Du bist angemeldet als"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Angemeldet bleiben"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"

#~ msgid "Recover password"
#~ msgstr "Passwort vergessen?"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "Anmeldeformular"

#~ msgid "Display subpages of the present page."
#~ msgstr "Anzeige von verfügbaren Unterseiten der aktuellen Seite."

#~ msgid "U-Design: Subpages"
#~ msgstr "uDesign: Unterseiten"

#~ msgid ""
#~ "Leave the Title field blank if you would like to display the parent page "
#~ "Title instead."
#~ msgstr ""
#~ "Lass das Titelfeld leer, wenn du stattdessen die Überschrift der "
#~ "Hauptseite anzeigen willst."

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortiere nach:"

#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Seitentitel"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Reihenfolge der Seiten"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "Seiten-ID"

#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Schließe aus:"

#~ msgid "Page IDs, separated by commas."
#~ msgstr "Seiten-IDs, mit Beistrichen getrennt."

#~ msgid "Please do not load this page directly. Thanks!"
#~ msgstr "Bitte diese Seite nicht direkt laden. Danke!"

#~ msgid "Administrative Tasks:"
#~ msgstr "Administrative Aufgaben:"

#~ msgid "Save the current custom colors."
#~ msgstr "Das aktuell eingestellte Farbschema sichern."

#~ msgid ""
#~ "A Color Scheme will be saved with an automatic name generated from the "
#~ "current time stamp. Once saved you will be able to choose it from the "
#~ "dropdown below and load it at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Damit wird das aktuelle Farbschema mit den individuellen "
#~ "Farbeinstellungen unter einem automatisch erstellten Namen, der mit "
#~ "Zuhilfenahme des aktuellen Zeitstempels erzeugt wird, gesichert. Ist das "
#~ "Schema einmal gesichert, kann es jederzeit mittels der Dropdown-Liste "
#~ "unterhalb wieder ausgewählt und verwendet werden."

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid ""
#~ "Choose a custom color scheme from the first dropdown below and then "
#~ "choose a task to perform from the second dropdown, then hit the \"Update"
#~ "\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Farbschema aus der ersten Dropdown-Liste wählen, danach eine Aktion, "
#~ "die durchgeführt werden soll, aus der zweiten Liste festlegen, danach auf "
#~ "die Schaltfläche \"Aktualisieren\" klicken."

#~ msgid "Custom Color Schemes"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbschemas"

#~ msgid "Choose Admin Task"
#~ msgstr "Admin-Aufgabe wählen"

#~ msgid "Note: The \"Default Colors\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Anmerkung: Standardfarben können nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Set the parent_slug config variable instead."
#~ msgstr "Bitte stattdessen die Konfigurations-Variable 'parent_slug' setzen!"

#~ msgid "Metabox configuration is required to have an ID parameter."
#~ msgstr "Die Metabox muss erst konfiguriert werden, um eine ID zu erhalten."

#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Umschalten per Klick"

#~ msgid "Please Try Again"
#~ msgstr "Bitte nochmals versuchen!"

#~ msgid "Remove Embed"
#~ msgstr "Embed entfernen"

#~ msgid "No oEmbed Results Found for %1$s. View more info at %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Kein oEmbed-Ergebnis für %1$s gefunden. Nähere Informationen unter %2$s."

#~ msgid ""
#~ "The \"%1$s\" field parameter has been deprecated in favor of the \"%2$s\" "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Der Feld-Parameter \"%1$s\" wurde zugunsten des \"%2$s\" Parameters "
#~ "verworfen."

#~ msgid ""
#~ "Using the \"%1$s\" field parameter as a callback has been deprecated in "
#~ "favor of the \"%2$s\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung des Feld-Parameters \"%1$s\" für einen Rückruf wurde "
#~ "zugunsten des \"%2$s\" Parameters verworfen."

#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s! %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s wurde mit einem Parameter aufgerufen, der seit der Version %2$s "
#~ "nicht mehr verwendet werden darf! %3$s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s was called with a parameter that is <strong>deprecated</strong> "
#~ "since version %2$s with no alternative available."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s wurde mit einem Parameter aufgerufen, der seit der Version %2$s "
#~ "nicht mehr verwendet werden darf! Es stehen auch keine Alternativen zur "
#~ "Verfügung."

#~ msgid "Invalid %1$s property: %2$s"
#~ msgstr "Ungültige %1$s Eigenschaft: %2$s"

#~ msgid "Invalid %1$s method: %2$s"
#~ msgstr "Ungültige %1$s-Methode: %2$s"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"

#~ msgid "Sorry, this field does not have a cmb_id specified."
#~ msgstr "Dieses Feld hat leider keine spezifizierte cmb_id."

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"

#~ msgid ""
#~ "Term Metadata is a WordPress 4.4+ feature. Please upgrade your WordPress "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "Der Begriff Metadata ist ein Leistungsmerkmal von WordPress Versionen 4.4 "
#~ "und höher. Bitte die WordPress-Installation aktualisieren!"

#~ msgid "Term metaboxes configuration requires a \"taxonomies\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration von Metaboxen erfordert einen \"Taxonomie\"-Parameter."

#~ msgid "Toggle panel: %s"
#~ msgstr "Umschalten per Mausklick: %s"

#~ msgid "%1$s should be implemented by the extended class."
#~ msgstr "%1$s sollte durch die erweiterte Klasse implementiert werden."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Feld löschen"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe wählen"

#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuelle Farbe"

#~ msgid "mm/dd/yy"
#~ msgstr "mm/dd/yy"

#~ msgid "Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday"
#~ msgstr "Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag"

#~ msgid "Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa"
#~ msgstr "So, Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa"

#~ msgid "Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat"
#~ msgstr "So, Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa"

#~ msgid ""
#~ "January, February, March, April, May, June, July, August, September, "
#~ "October, November, December"
#~ msgstr ""
#~ "Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, "
#~ "Oktober, November, Dezember"

#~ msgid "Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec"
#~ msgstr "Jan, Feb, März, Apr, Mai, Jun, Jul, Aug, Sept, Okt, Nov, Dez"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"

#~ msgid "Choose Time"
#~ msgstr "Zeit wählen"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Stunde"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunde"

#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Jetzt"

#~ msgid "hh:mm TT"
#~ msgstr "hh:mm TT"

#~ msgid "Use this file"
#~ msgstr "Diese Datei verwenden"

#~ msgid "Use these files"
#~ msgstr "Diese Dateien verwenden"

#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Bild entfernen"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"

#~ msgid "Select / Deselect All"
#~ msgstr "Alle wählen / abwählen"

#~ msgid "Nothing to update."
#~ msgstr "Nichts zu aktualisieren."

#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden gesichert."

#~ msgid "Custom CMB2 field type classes must extend CMB2_Type_Base."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte CMB2-Feldtypklassen müssen die CMB2_Type_Base "
#~ "erweitern."

#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Zeile entfernen"

#~ msgid "This box does not have read permissions."
#~ msgstr "Diese Box verfügt über keine Leseberechtigung."

#~ msgid "This box does not have write permissions."
#~ msgstr "Diese Box verfügt über keine Schreibberechtigung."

#~ msgid ""
#~ "No box found by that id. A box needs to be registered with the "
#~ "\"show_in_rest\" parameter configured."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser ID wurde keine Box gefunden. Eine Box erfordert eine "
#~ "Registrierung mit einem konfigurierten \"show_in_rest\" Parameter."

#~ msgid "A human-readable description of the object."
#~ msgstr "Eine für Menschen lesbare Objekt-Beschreibung."

#~ msgid "The id for the object."
#~ msgstr "Die ID des Objekts"

#~ msgid "The title for the object."
#~ msgstr "Der Titel des Objekts"

#~ msgid "Includes the registered fields for the box in the response."
#~ msgstr "Enthält in der Antwort die registrierten Felder für die Box."

#~ msgid ""
#~ "Includes the fully rendered attributes, 'form_open', 'form_close', as "
#~ "well as the enqueued 'js_dependencies' script handles, and "
#~ "'css_dependencies' stylesheet handles."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält die vollständig gerenderten Attribute, 'Form_Open', 'Form_Close', "
#~ "sowie die eingereihten 'js_dependencies' Skript -Handles und "
#~ "'css_dependencies' Stylesheet-Handles."

#~ msgid "No boxes found."
#~ msgstr "Es wurden keine Boxen gefunden."

#~ msgid ""
#~ "Includes the box object which the fields are registered to in the "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält in der Antwort das Box-Objekt, in welchem die Felder registriert "
#~ "sind."

#~ msgid ""
#~ "When the '_rendered' argument is passed, the renderable field attributes "
#~ "will be returned fully rendered. By default, the names of the callback "
#~ "handers for the renderable attributes will be returned."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das \"_rendered\"-Argument übergeben wird, werden die "
#~ "Feldeigenschaften vollständig gerendert zurückgegeben. Standardmäßig "
#~ "werden die Namen der Rückruf-Handles für die renderfähige Attribute "
#~ "zurückgegeben."

#~ msgid ""
#~ "To view or modify the field's value, the 'object_id' and 'object_type' "
#~ "arguments are required."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Anzeigen oder Ändern des Feldwertes sind die 'object_id' und "
#~ "\"object_type\" Arguments erforderlich."

#~ msgid ""
#~ "CMB2 Field value cannot be updated without the value parameter specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert des CMB2-Feldes kann ohne Angabe des Wert-Parameter nicht "
#~ "aktualisiert werden."

#~ msgid ""
#~ "CMB2 Field value cannot be modified without the object_id and object_type "
#~ "parameters specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert des CMB2-Feldes kann ohne Spezifizierung der Parameter object_id "
#~ "und object_type nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "No field found by that id."
#~ msgstr "Es wurde kein Feld mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "Value Error for %s"
#~ msgstr "Fehlerhafter Wert für %s"

#~ msgid "Method '%s' must be overridden."
#~ msgstr "Die Methode '%s' muss überschrieben werden."

#~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
#~ msgstr ""
#~ "Die Methode '%s' ist nicht implementiert. Sie muss in der Unterklasse "
#~ "überschrieben werden."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Aktuelle Seite der Sammlung."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl der Elemente, die im Ergebnissatz zurückgegeben wird."

#~ msgid "Limit results to those matching a string."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnisse auf solche begrenzen, die einer Zeichenkette entsprechen."

#~ msgid ""
#~ "Scope under which the request is made; determines fields present in "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Der Umfang, in dem die Anfrage gestellt wurde, bestimmt die in der "
#~ "Antwort ausgegebenen Felder."

#~ msgid "Add or Upload File"
#~ msgstr "Datei hinzufügen oder hochladen"

#~ msgid "Add or Upload Files"
#~ msgstr "Dateien hinzufügen oder hochladen"

#~ msgid "No terms"
#~ msgstr "Keine Bedingungen"

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"

#~ msgid "Main Menu Auto Arrows"
#~ msgstr "Automatische Pfeile im Hauptmenü"

#~ msgid ""
#~ "Show the top navigation menu's auto arrows. Those are the arrows "
#~ "indicating a submenu. "
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt beim oberen Menü automatisch Pfeile bzw. \"+\" an, wenn zu "
#~ "einzelnen Menüpunkten Untermenüs existieren. Eine Mausbewegung über diese "
#~ "Symbole zeigt dann die Untermenüs an."

#~ msgid "Greater than 960px Theme Width Fluid Layout"
#~ msgstr "Fließendes Layout mit mehr als 960 Pixel Breite"

#~ msgid ""
#~ "In Fluid Layout the widths of elements such as the main content block, "
#~ "sidebar, columns, etc. are converted to percentages rather than fixed "
#~ "width in pixels. This allows resizing of those elements to be relative to "
#~ "the browser window width. This section allows you to set the overall "
#~ "theme and sidebar width. The theme width can only be greater than the "
#~ "default 960px and will only exhibit fluid behaviour in widths greater "
#~ "than the default 960px width. If the site is viewed in a device or "
#~ "browser with width less than 960px then the theme will behave as a "
#~ "standard fixed width theme with 960px width frame, unless of course "
#~ "Responsive layout is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Im Fließenden Layout wird die Breite von Elementen wie z.B. "
#~ "Hauptinhaltsblock, Seitenleisten, Spalten etc. von fixen Pixelwerten in "
#~ "Prozentwerte konvertiert. Das erlaubt die fließende Anpassung der Größe "
#~ "in Relation zur Größe des Browserfensters.\n"
#~ "In diesem Abschnitt können die maximale Breite des Seitenlayouts und die "
#~ "Breite einer allfälligen Seitenleiste exakt festgelegt werden. Die Breite "
#~ "der Stilvorlage kann nur größer als 960 Pixel angegeben werden, und es "
#~ "kann auch nur dort ein Fließendes Layout gezeigt werden, wo die "
#~ "Gesamtbreite mit mehr als 960 Pixel festgelegt wurde. Wenn die Website "
#~ "auf einem Ausgabegerät oder in einem Browserfenster mit weniger als 960 "
#~ "Pixel angezeigt wird, verhält es sich genauso wie eine Seite mit fixer "
#~ "Breite von 960 Pixel - es sei denn, das gerätespezifische (responsive) "
#~ "Layout ist aktiviert."

#~ msgid "Enable Maximum Width"
#~ msgstr "Maximale Breite ermöglichen"

#~ msgid "Global Theme Width"
#~ msgstr "Grundsätzliche Breite der Stilvorlage"

#~ msgid "Global Sidebar Width"
#~ msgstr "Breite der Seitenleisten"

#~ msgid "reCAPTCHA and Security"
#~ msgstr "reCAPTCHA und Sicherheit"

#~ msgid "reCAPTCHA Language"
#~ msgstr "Spracheinstellung für reCAPTCHA"

#~ msgid "Select which demo data you want to import:"
#~ msgstr "Bitte die Demo-Daten auswählen, die importiert werden sollen."

#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "Seite bearbeiten"

#~ msgid "U-Design Theme Backup/Restore Options"
#~ msgstr "U-Design Theme Sicherungs- und Wiederherstellungs-Optionen"

#~ msgid "UPDATE WITH WORDPRESS UPDATES"
#~ msgstr "UPDATE MIT WORDPRESS UPDATES"

#~ msgid ""
#~ "When a theme update is made available you will be notified and can update "
#~ "under the %s page."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Theme Update verfügbar ist, erfolgt eine Benachrichtigung. Das "
#~ "Update kann dann auf der Seite %s durchgeführt werden."

#~ msgid ""
#~ "Please note: If you have successfully registered the above Username and "
#~ "API Key and no updates are showing up under the \"Dashboard &rarr; Updates"
#~ "\" page, wait a few minutes and refresh the page. It is because the API "
#~ "connection may be cached in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Wenn sowohl Benutzername als auch API-Schlüssel oberhalb "
#~ "erfolgreich registriert wurden und trotzdem keine Updates unter "
#~ "\"Dashboard &rarr; Updates\"angezeigt werden, sollte die Seite nach ein "
#~ "paar Minuten nochmals aktualisiert werden. Es könnte nämlich sein, dass "
#~ "die API-Verbindung im Cache der Datenbank gespeichert wurde."

#~ msgid "ThemeForest Account Information"
#~ msgstr "ThemeForest Kontoinformation"

#~ msgid "ThemeForest Username:"
#~ msgstr "ThemeForest-Benutzername:"

#~ msgid "Secret ThemeForest API Key:"
#~ msgstr "Geheimer ThemeForest API-Schlüssel:"

#~ msgid ""
#~ "In order to be able to update the theme you need to provide your "
#~ "ThemeForest Username and API Key for the account that you purchased the "
#~ "theme from. You can obtain an API key by visiting the %s (make sure that "
#~ "you are signed in) then clicking the \"My Settings\" tab. At the bottom "
#~ "of the page you will find your account's API key and a button to "
#~ "regenerate a new one if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Theme aktualisieren zu können, ist es nötig, den ThemeForest "
#~ "Benutzernamen und den API-Schlüssel für das Konto bereitzuhalten, mit dem "
#~ "das Theme erworben wurde. Der API-Schlüssel wird auf der Seite %s "
#~ "(Anmeldung erforderlich) unter der Registerkarte \"My Settings\" "
#~ "angezeigt. Ganz unten auf dieser Seite steht der API-Schlüssel für genau "
#~ "das angemeldete Konto und auch eine Schaltfläche, die ermöglich, bei "
#~ "Bedarf einen neuen Schlüssel zu erstellen."

#~ msgid "Go to http://themeforest.net/"
#~ msgstr "Zu http://themeforest.net/"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details nicht anzeigen"

#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace Username."
#~ msgstr "Bitte den Envato Marketplace Benutzernamen eingeben!"

#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key."
#~ msgstr "Bitte den Envato Marketplace API-Schlüssel eingeben!"

#~ msgid "The API \"set\" is a required parameter."
#~ msgstr "Der API-Parameter \"set\" muss angegeben werden!"

#~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
#~ msgstr "Die Envato Marketplace \"item ID\" ist ein Pflichtparameter."

#~ msgid "<br />Please enter your message"
#~ msgstr "<br/>Bitte eine Nachricht eingeben!"

#~ msgid "Enable Contact Information Section"
#~ msgstr "Abschnitt mit Kontaktinformationen aktivieren"

#~ msgid "The register_routes() method must be overridden"
#~ msgstr "Die \"register_routes ()\"-Methode muss überschrieben werden."

#~ msgid ""
#~ "%s: Widget class not found. Make sure this widget exists and the class "
#~ "name is correct"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Die Widget-Klasse konnte nicht gefunden werden. Bitte sicherstellen, "
#~ "dass dieses Widget überhaupt existiert und der Klassenname korrekt ist."

#, fuzzy
#~ msgid "Image Cropping"
#~ msgstr "Bild zuschneiden"

#~ msgid "Enable automatic retina images for the ones being cropped."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht eine automatische Retina-Auflösung für die Bilder, die "
#~ "zugeschnitten werden."

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid ""
#~ "Visual Composer has been disabled successfully. Please proceed with "
#~ "trying to update it again."
#~ msgstr ""
#~ "Visual Composer wurde erfolgtreich deaktiviert. Bitte ersuche, neu "
#~ "upzudaten."

#~ msgid ""
#~ "If you experience any issues updating the Visual Composer plugin from "
#~ "this page try deactivating it first by clicking %sthis link%s and then "
#~ "try updating it again."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du Probleme hast, das Visual Composer Plugin von dieser Seite aus "
#~ "upzudaten, versuche das Plugin zu deaktivieren, indem du auf %sthis link"
#~ "%s klickst und danach einen neuen Update-Versuch startest."

#~ msgid "Flashmo Grid Slider"
#~ msgstr "Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "Piecemaker"
#~ msgstr "Piecemaker"

#~ msgid "Piecemaker 2"
#~ msgstr "Piecemaker 2"

#~ msgid "Flashmo Grid Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Flashmo Grid Slider"

#~ msgid "The width in pixels of the slider images (940 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Breitenangabe für die Bilder der Diashow (in Pixel, empfohlen werden "
#~ "940 Pixel)"

#~ msgid "The height in pixels of the slider images (400 recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Höhe für die Bilder der Diashow (in Pixel, empfohlen werden 400 Pixel)"

#~ msgid "Auto Play"
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Richtig"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falsch"

#~ msgid "Set the auto play option, true by default ( or false )."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Wiedergabe ein- oder ausschalten (standardmäßig ist sie "
#~ "eingeschaltet)"

#~ msgid "Auto Play Duration"
#~ msgstr "Dauer der automatischen Wiedergabe"

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds between transitions, 2.4 seconds by default ( or any "
#~ "number of seconds )."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Sekunden zwischen zwei Dia-Übergängen (2.4 Sekunden sind "
#~ "voreingestellt). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Number of Rows"
#~ msgstr "Anzahl der Zeilen"

#~ msgid ""
#~ "Number of rows, in which the images will be sliced, 4 rows by default "
#~ "( or any number of rows )"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Zeilen, in die Bilder zerlegt werden; standardmäßig sind 4 "
#~ "Zeilen voreingestellt, es können aber auch andere Werte eingegeben werden."

#~ msgid "Number of Columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"

#~ msgid ""
#~ "Number of columns, in which the images will be sliced, 6 columns by "
#~ "default ( or any number of columns )"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Spalten, in die Bilder zerlegt werden; standardmäßig sind 6 "
#~ "Spalten voreingestellt, es können aber auch andere Werte eingegeben "
#~ "werden."

#~ msgid "Tween Duration"
#~ msgstr "Dauer des Tweens"

#~ msgid ""
#~ "Duration in seconds of the motion tween for each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert (in Sekunden) bestimmt die Dauer der Bewegung für jeden Block "
#~ "des Übergangs zwischen zwei Dias (0.7 Sekunden sind voreingestellt). "
#~ "Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
#~ "verwenden!"

#~ msgid "Tween Delay"
#~ msgstr "Verzögerung des Tweens"

#~ msgid "Delay in seconds between each block in the transition."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert (in Sekunden) bestimmt die Verzögerung zwischen den einzelnen "
#~ "Blöcken des Übergangs."

#~ msgid "Bar Status"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken"

#~ msgid "Hide the Bar"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken nicht anzeigen"

#~ msgid "Show the Bar"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"

#~ msgid "Show the Bar and Photo Description"
#~ msgstr "Fortschrittsbalken und Bildbeschreibung (Diatext) anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "This is the area in the slider displaying additional controls and text."
#~ msgstr ""
#~ "Betrifft den Bereich der Diashow, in dem zusätzliche Kontrollelemente und "
#~ "Text angezeigt werden können."

#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluss"

#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richtung:"

#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Drehung (in Grad):"

#~ msgid ""
#~ "This textfield supports HTML and CSS. The CSS classes used are located in "
#~ "\"sliders/flashmo/grid_slider/flashmo_224_style.css\""
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Textfeld unterstützt sowohl Text als auch HTML und CSS. Die "
#~ "verfügbaren CSS-Klassen sind unter \"sliders/flashmo/grid_slider/"
#~ "flashmo_224_style.css\" zu finden."

#~ msgid "No JavaScript image"
#~ msgstr "Bild, wenn kein Javascript verfügbar"

#~ msgid "Paste the full path to your image:"
#~ msgstr "Den vollen Pfad zum Bild hier eintragen:"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Flashmo slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Flasmo-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Piecemaker Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Piecemaker Slider"

#~ msgid "The width of the images to be loaded."
#~ msgstr "Breite des zu ladenden Bildes"

#~ msgid "The height of the images to be loaded."
#~ msgstr "Höhe des zu ladenden Bildes"

#~ msgid "Number of segments"
#~ msgstr "Anzahl der Segmente"

#~ msgid "Number of segments, in which the images will be sliced."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Anzahl der Segmente, in die ein Bild zerteilt werden soll."

#~ msgid "Tween Time"
#~ msgstr "Dauer des Tweens"

#~ msgid "Number of seconds for each element to be turned."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Zeit in Sekunden an, die für eine Drehung eines Elements "
#~ "verwendet werden soll (voreingestellt: 5)."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one element starting to turn to the next element "
#~ "starting."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Zeit in Sekunden an, die vom Ende der Drehung eines Elements bis "
#~ "zum Start der Drehung des nächsten Elements vergehen soll "
#~ "(voreingestellt: 0.1 ). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid ""
#~ "Type of transition from Caurina&#39;s Tweener class. Find all possible "
#~ "transition types and more information about Tweener in the official "
#~ "%1$sdocumentation%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Die Art des Übergangs bzw. der Stil, in dem der Übergang ausgeführt "
#~ "werden soll, kann aus Caurina&#39;s Tweener Klassen ausgewählt werden. "
#~ "Alle verfügbaren Übergangs-Varianten sind in der offiziellen "
#~ "%1$sDokumentation%2$s beschrieben"

#~ msgid "Z Distance"
#~ msgstr "Z-Abstand"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved on z axis when being tweened. "
#~ "Negative values bring the cube closer to the camera, positive values take "
#~ "it further away. A good range is roughly between -200 and 700."
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit sollen sich Würfel bei einer Drehung in die Tiefe bewegen "
#~ "können? Negative Zahlenwerte bringen einen Würfel näher zur Kamera, "
#~ "positive Werte bewegen den Würfel weiter in den Hintergrund. Grob gesagt, "
#~ "ergeben Werte von -200 bis +700 brauchbare rgebnisse, voreingestellt ist "
#~ "der Wert 200."

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Maximaler Abstand"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the cubes moved away from each other when tweening."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, bis zu welchem Abstand sich die Würfel während der Drehung "
#~ "voneinander entfernen dürfen."

#~ msgid "Shadow Darkness"
#~ msgstr "Abdunklung der Schatten"

#~ msgid ""
#~ "To which extent are the sides shadowed, when the elements are tweening "
#~ "and the sided move towards the background. 100 is black, 0 is no "
#~ "darkening."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, wie weit die Schatten abgedunkelt werden sollen, wenn die sich "
#~ "Elemente drehen und seitlich zum Hintergrund hin bewegen. Die Angabe "
#~ "erfolgt in Prozenten, 100 (Voreinstellung) ergibt vollschwarze Schatten, "
#~ "hingegen keine Abdunklung, also keinen sichtbaren Schatten."

#~ msgid "Autoplay"
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe"

#~ msgid "Number of seconds to the next image."
#~ msgstr "Anzahl der Sekunden bis zum nächsten Bild"

#~ msgid "Text Distance"
#~ msgstr "Textabstand"

#~ msgid "Distance of the info text to the borders of its background."
#~ msgstr "Der Abstand eines Infotextes zum Rand seines Hintergrundes."

#~ msgid "Description text background"
#~ msgstr "Hintergrund des Beschreibungstextes"

#~ msgid "Inner Color"
#~ msgstr "Innere Farbe"

#~ msgid "Sides color of the sliced elements"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenfarbe für die einzelnen Elemente, die durch das Zerteilen des "
#~ "Bildes entstanden sind."

#~ msgid "Edit the info text, erase all for none:"
#~ msgstr ""
#~ "Infotext den eigenen Wünschen entsprechend ändern. Soll kein Infotext "
#~ "angezeigt werden, sollte der Feldinhalt gelöscht werden:"

#~ msgid "Study the above text for slider's specific syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Text oberhalb lesen, um die spezielle Syntax der Diashow "
#~ "kennenzulernen."

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker slider, you may change that in here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Piecemaker-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Piecemaker 2 Slider Settings:"
#~ msgstr "Einstellungen für den Piecemaker 2 Slider:"

#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "Algemeine Einstellungen:"

#~ msgid "The width of every image."
#~ msgstr "Breitenangabe für alle Bilder"

#~ msgid "The height of every image."
#~ msgstr "Höhenangabe für alle Bilder"

#~ msgid ""
#~ "Color of the cubes before the first image appears, also the color of the "
#~ "back sides of the cube, which become visible at some transition types."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der Würfel, bevor das erste Bild erscheint. Sie legt auch die Farbe "
#~ "der Würfelseiten fest, die erst bei einigen-Übergangs-Varianten sichtbar "
#~ "werden."

#~ msgid "Inner Side Color"
#~ msgstr "Farbe der Innenseiten"

#~ msgid "Color of the inner sides of the cube when sliced"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe der Innenseiten des Würfels, die erst sichtbar werden, wenn der "
#~ "Würfel zerteilt wird."

#~ msgid ""
#~ "Number of seconds from one transition to another, if not stopped. Set to "
#~ "0 to disable autoplay."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Sekunden zwischen zwei Dia-Übergängen, wenn die Wiedergabe "
#~ "nicht gestoppt wird (0 deaktiviert die automatische Wiedergabe)"

#~ msgid "Field of View"
#~ msgstr "Blickwinkel"

#~ msgid ""
#~ "The display of the slide object moving down the z axis (1 to 179). It "
#~ "appears to change size quickly and moves a great distance. %1$sMore info"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Winkelangabe (in Grad) legt den Blickwinkel auf ein 3D-Objekt fest, "
#~ "so wie eine Objektivbrennweite Perspektive und Verzeichnung bestimmt. "
#~ "Werte nahe 180° liefern den Eindruck eines Fischauges, Werte nahe 0 den "
#~ "eines Teleobjektives. Verwendet werden dürfen Werte von 1 bis 179 "
#~ "(Achtung: 0 bzw. 180 würden kein Bild anzeigen!). Voreingestellt sind "
#~ "45°, was einem Blickwinkel eines etwa längeren Normalobjektivs "
#~ "entspricht. Der Blickwinkel wirkt sich für das menschliche Auge auf "
#~ "Größenänderung des Objekts und auf die Distanz, die das Objekt bei der "
#~ "Bewegung zurücklegt, aus. %1$sNähere Infos%2$s"

#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Schatten:"

#~ msgid "Side Shadow Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert des seitlichen Schattens"

#~ msgid ""
#~ "Sides get darker when moved away from the front. This is the degree of "
#~ "darkness 0 = no change, 1 = 100%s black."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenschatten werden normalerweise dünkler, wenn sich ein Objekt von "
#~ "vorne nach hinten bewegen. Dieser Wert gibt vor, um wie viel die "
#~ "Seitenschatten in der Bewegung von vorne nach hinten abdunkeln sollen. "
#~ "Werte von 0 (keine Veränderung) bis 1 (Änderung auf 100%s schwarz) können "
#~ "verwendet werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: Unbedingt einen Punkt "
#~ "und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert des Bodenschattens"

#~ msgid "Alpha of the drop shadow 0 = no shadow, 1 = opaque."
#~ msgstr ""
#~ "Alpha-Wert des Schattens, der auf den (virtuellen) Boden geworfen wird. "
#~ "Werte von 0 (kein Schatten) bis 1 (solider,nicht durchscheinender "
#~ "Schatten) können verwendet werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: "
#~ "Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! "
#~ "(voreingestellt: 0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Distance"
#~ msgstr "Abstand des Bodenschattens"

#~ msgid "Distance of the shadow from the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Abstand des Schattens, der auf den (virtuellen) Boden "
#~ "geworfen wird, vom schattenwerfenden Objekt. "

#~ msgid "Drop Shadow Scale"
#~ msgstr "Skalierung des Bodenschattens"

#~ msgid ""
#~ "As the shadow is blurred, it appears wider that the actual image, when "
#~ "not resized. Thus it's a good idea to make it slightly smaller. 1 would "
#~ "be no resizing at all."
#~ msgstr ""
#~ "Da ein Schatten immer unscharf abgegrenzt ist, erscheint er üblicherweise "
#~ "größer als das schattenwerfende Objekt. Deshalb ist es meist eine gute "
#~ "Idee, den Schatten ein wenig zu verkleinern (voreingestellt ist ein "
#~ "Faktor von 0.95, ein Wert von 1 würde die Originalgröße des Schattens "
#~ "beibehalten). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Drop Shadow Blur X"
#~ msgstr "Unschärfe des Bodenschattens in der X-Achse"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the x-axis."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, wie scharf oder unscharf ein Bodenschatten in der X-Achse "
#~ "angezeigt werden soll."

#~ msgid "Drop Shadow Blur Y"
#~ msgstr "Unschärfe des Bodenschattens in der Y-Achse"

#~ msgid "Blur of the drop shadow on the y-axis."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, wie scharf oder unscharf ein Bodenschatten in der Y-Achse "
#~ "angezeigt werden soll."

#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menü:"

#~ msgid "Menu Distance X"
#~ msgstr "Menüabstand X"

#~ msgid "Distance between two menu items (from center to center)."
#~ msgstr ""
#~ "Abstand zweier Menüpunkte voneinander (von Mittelpunkt zu Mittelpunkt)"

#~ msgid "Menu Distance Y"
#~ msgstr "Menüabstand Y"

#~ msgid "Distance of the menu from the bottom of the image."
#~ msgstr "Abstand des Menüs vom unteren Bildrand aus gemessen"

#~ msgid "Menu Color 1"
#~ msgstr "Menüfarbe 1"

#~ msgid "Color of an inactive menu item."
#~ msgstr "Farbe eines nicht aktiven Menüpunktes"

#~ msgid "Menu Color 2"
#~ msgstr "Menüfarbe 2"

#~ msgid "Color of an active menu item."
#~ msgstr "Farbe eines aktiven Menüpunktes"

#~ msgid "Menu Color 3"
#~ msgstr "Menüfarbe 3"

#~ msgid ""
#~ "Color of the inner circle of an active menu item. Should equal the "
#~ "background color of the whole thing."
#~ msgstr ""
#~ "Innere Farbe des aktiven Menüpunktes. Sollte, um nicht seltsam "
#~ "auszusehen, der Hintergrundfarbe des Gesamtmenüs entsprechen."

#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Steuerelemente:"

#~ msgid "Controls' Size"
#~ msgstr "Größe der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Size of the controls, which appear on rollover (play, stop, info, link)."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die gewünschte Größe der Steuerelemente wie z.B. Abspielen, Stop, "
#~ "Info, Links fest."

#~ msgid "Controls' Distance"
#~ msgstr "Abstand der Steuerelemente"

#~ msgid "Distance between the controls (from the borders)."
#~ msgstr "Abstand der Steuerelemente von den Rändern"

#~ msgid "Control Color 1"
#~ msgstr "Farbe 1 für Steuerelemente"

#~ msgid "Background color of the controls."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für die Steuerelemente"

#~ msgid "Control Color 2"
#~ msgstr "Farbe 2 für Steuerelemente"

#~ msgid "Font color of the controls."
#~ msgstr "Schriftfarbe für die Steuerelemente"

#~ msgid "Control Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert für die Transparenz der Steuerelemente"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is not over."
#~ msgstr ""
#~ "Der Alpha-Wert für die Transparenz von Steuerelementen, wenn sie nicht "
#~ "von der Maus berührt werden (voreingestellt: 0.8). Achtung: Unbedingt "
#~ "einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! "
#~ "(voreingestellt: 0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur "
#~ "Dezimaltrennung verwenden!"

#~ msgid "Control Alpha Over"
#~ msgstr "Alpha-Wert für die Transparenz der Steuerelemente bei Mauskontakt"

#~ msgid "Alpha of a control, when mouse is over."
#~ msgstr ""
#~ "Der Alpha-Wert für die Transparenz von Steuerelementen, wenn sie von der "
#~ "Maus überfahren werden (voreingestellt: 0.95). Achtung: Unbedingt einen "
#~ "Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung verwenden! (voreingestellt: "
#~ "0.7). Achtung: Unbedingt einen Punkt und kein Komma zur Dezimaltrennung "
#~ "verwenden!"

#~ msgid "Controls X"
#~ msgstr "X-Position der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "X-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Angabe des Punktes in Pixel, an dem die Steuerelemente an der "
#~ "X-Achse, gemessen von der linken oberen Ecke [0,0] des Bildes aus, "
#~ "ausgerichtet werden (voreingestellt: 450)."

#~ msgid "Controls Y"
#~ msgstr "Y-Position der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Y-position of the point, which aligns the controls (measured from [0,0] "
#~ "of the image)."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist die Angabe des Punktes in Pixel, an dem die Steuerelemente an der "
#~ "Y-Achse, gemessen von der linken oberen Ecke [0,0] des Bildes aus, "
#~ "ausgerichtet werden (voreingestellt: 280)."

#~ msgid "Controls' Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung der Steuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "Type of alignment from the point [controlsX, controlsY] - can be \"center"
#~ "\", \"left\" or \"right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Art der Ausrichtung von dem Punkt aus, der mit X- und Y-Position der "
#~ "Steuerelemente bestimmt wurde. \"mittig\", \"links\" und \"rechts\" "
#~ "können gewählt werden."

#~ msgid "Info Text:"
#~ msgstr "Info Text:"

#~ msgid "Info Width"
#~ msgstr "Info-Breite:"

#~ msgid "Info Background"
#~ msgstr "Info-Hintergrund"

#~ msgid "The background color of the info text field."
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe des Info-Textfeldes"

#~ msgid "Piecemaker 2 Slides:"
#~ msgstr "Piecemaker 2 Dias:"

#~ msgid "To remove the text just leave a single space."
#~ msgstr "Um den Text zu entfernen, bitte ein Leerzeichekl eingeben."

#~ msgid "SWF Link:"
#~ msgstr "SWF Link:"

#~ msgid "Video Link:"
#~ msgstr "Video Link:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"

#~ msgid "Autoplay: "
#~ msgstr "Automatische Wiedergabe:"

#~ msgid "Piecemaker 2 Transitions:"
#~ msgstr "Piecemaker 2 Übergänge:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add as many transitions to the Piecemaker 2 as you want. These "
#~ "transitions will be started in the order they are specified below. This "
#~ "order is entirely independent from the order of the slides above. Once "
#~ "the last transition is reached, it starts over again with the first "
#~ "transition."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann eine beliebige Anzahl an verschiedenen Übergängen zu Piecemaker 2 "
#~ "hinzugefügt werden. Diese Übergänge werden in der Reihenfolge gestartet, "
#~ "in der sie unterhalb festgelegt wurden. Die Reihenfolge ist unabhängig "
#~ "von der Reihenfolge der Dias oberhalb. Wenn der letzte Übergang erreicht "
#~ "ist, beginnt die Diashow wieder mit den ersten Übergang."

#~ msgid ""
#~ "Every transition needs to have the following six attributes assigned to "
#~ "it:"
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Übergang müssen folgende sechs Eigenschaften festgelegt werden:"

#~ msgid "Pieces"
#~ msgstr "Teile"

#~ msgid "Number of pieces to which the image is sliced."
#~ msgstr "Anzahl der Teile, in die ein Bild zerlegt werden soll"

#~ msgid "Time for one cube to turn."
#~ msgstr "Zeit, die ein Würfel zur Drehung benötigen soll"

#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Übergang"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"

#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Teile:"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Zeit:"

#~ msgid "Transition: "
#~ msgstr "Übergang:"

#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Verzögerung:"

#~ msgid ""
#~ "In the case when JavaScript is disabled the 1st slider image is displayed "
#~ "by default in place of the Piecemaker 2 slider, you may change that in "
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Javascript deaktiviert ist, wird standardmäßig das erste Dia "
#~ "anstelle der Piecemaker 2-Diashow angezeigt. Das ließe sich hier ändern."

#~ msgid "Enable Business Contact"
#~ msgstr "Kontaktdaten aktivieren"

#~ msgid "Chooser Slider"
#~ msgstr "Einen Slider wählen"

#~ msgid "Slider Image"
#~ msgstr "Slider-Bild"
